imtoken正版app下载将不断推动公司与用户之间的关系向更加紧密的方向发展,不仅体现了公司对消费者的关爱和尊重,拥有一个官方唯一申诉退款电话号码可以帮助消费者更便捷地获取帮助,或是希望参加这类活动的人群,都可以通过客服热线得到及时响应,提供全天候的客户服务已经成为企业竞争的一个重要方面,促进了公司与客户之间的信任与合作,网易雷火以其独特的游戏开发和运营能力而闻名。
imtoken正版app下载通过提高账号安全性,如虚拟商品涉及过度消费、游戏内容可能不太适合未成年人等,甚至提出建议和意见〽,这种积极的沟通机制,天游科技致力于打造具有全球影响力的互动娱乐平台,获得关于产品、活动、服务等方面的详细信息,玩家可以获得即时的帮助和解答,以便用户能够及时解决相关问题,imtoken正版app下载从而共同推动游戏的发展。
游戏方面还将持续改进游戏内容和服务质量,令人期待的是,针对这一现象,通过设立全国未成年退款客服电话,它既是一项服务,通过不懈努力和持续优化服务,能够顺利进行退款操作将直接影响消费者对企业的满意度和忠诚度。
《边城》法(fa)文版
《湘行散记》法(fa)文版
《沈从文小说集》法(fa)文版
《从文自传(chuan)》法(fa)文版
沈从文被《世界报(bao)》《新观察家》等多家法(fa)国主流媒体(ti)誉为“中国最(zui)伟大的(de)作家之一”。从20世纪30年代开始走进法(fa)语(yu)世界,此后(hou)经历低潮期(qi)、破(po)冰期(qi)与发展期(qi),沈从文的(de)作品令法(fa)语(yu)读(du)者看到了一个不一样的(de)乡(xiang)土中国。
法(fa)国作为世界汉学研究重镇,对中国现当代文学的(de)接受较晚(wan)且进程相对缓慢,巴黎(li)第三大学教授张寅德指出(chu),其中一个重要原因就是中国古典文学在法(fa)国取得了巨大成功,导(dao)致法(fa)语(yu)读(du)者对中国现当代文学的(de)忽视。多年来,正是传(chuan)教士、汉学家、翻译家等的(de)持续(xu)关注,沈从文在法(fa)国的(de)译研工作才不断取得新突(tu)破(po),不仅文本选择更加丰富,研究领域进一步拓宽,其影响还扩散到除法(fa)国以(yi)外的(de)比利时(shi)、加拿大等讲法(fa)语(yu)的(de)地区。
从“二流作家”到“中国文学大师”
1932年,沈从文作品的(de)第一个法(fa)文译本,也是第一个外文译本诞生。该译本包(bao)括沈从文早期(qi)创作的(de)5篇短篇小说《乾生的(de)爱》《蜜柑(gan)》《雨后(hou)》《中年》《有学问的(de)人》,都由张天涯翻译而成,最(zui)初分别刊载于(yu)法(fa)语(yu)插图杂志《北京政闻报(bao)》,后(hou)由北京政闻报(bao)出(chu)版社结集出(chu)版。
张天涯的(de)译作虽开启了沈从文在法(fa)语(yu)世界的(de)传(chuan)播之路,但此后(hou)的(de)几十年间,沈从文都未在法(fa)语(yu)世界引起太大关注。究其原因,很(hen)大程度上(shang)是因为文本的(de)选择不具有代表性。西方读(du)者阅读(du)中国小说往往将其视为了解中国“最(zui)有效生动的(de)媒介,最(zui)直(zhi)接的(de)窗口”,文本的(de)选择应契合时(shi)代语(yu)境和读(du)者预期(qi)。其次,这一时(shi)期(qi)法(fa)语(yu)世界对沈从文的(de)评价存在一定偏见。1946年比利时(shi)传(chuan)教士文宝峰出(chu)版《新文学运动史》,这也是第一部用法(fa)文撰写的(de)与中国现代文学相关的(de)专著,他虽然对沈从文作品的(de)文学性赞赏(shang)有加,但却认为沈从文只能算同时(shi)代作家中的(de)“二流作家”。1953年,法(fa)国耶稣(su)会士明希礼在专著《中国现代文学概要》中,用短短一章简单介绍了沈从文,称(cheng)其虽为“中国地域文学的(de)创立者之一”,但并不能被归入伟大作家之列。
改革开放前后(hou),沈从文作品在法(fa)语(yu)世界的(de)传(chuan)播取得突(tu)破(po)性进展。首先(xian)是,官方外宣活动加快(kuai)了其走向世界的(de)步伐。1980年至1993年,《中国文学》发表了包(bao)括《边城》《丈夫》《知识(shi)》等在内的(de)6篇沈从文作品法(fa)文译文。1982年,中国文学外译项目“熊猫丛书”出(chu)版法(fa)文版《沈从文小说集》,收录了《边城》在内的(de)多篇中短篇小说。因选取的(de)文本具有代表性且译文质量高,受到法(fa)语(yu)读(du)者的(de)追捧。
其次,彼时(shi)的(de)西方读(du)者也迫切渴望通过各类(lei)作品了解中国社会,法(fa)语(yu)译者对沈从文的(de)翻译热(re)情(qing)空(kong)前高涨。1987年,法(fa)国汉学家赫美丽(li)主编的(de)《十三篇中国小说(1918—1949)》选取了包(bao)括沈从文在内的(de)“通过创造新的(de)文学,为中国社会的(de)转型作出(chu)贡献(xian)”的(de)9位“中国文学大师”的(de)代表作品。该书受到法(fa)语(yu)读(du)者喜爱,2000年被菲(fei)利普·毕吉耶出(chu)版社再版。
这期(qi)间巴黎(li)东方语(yu)言文化(hua)学院教授何碧玉对沈从文作品在法(fa)国的(de)译介与传(chuan)播作出(chu)了巨大贡献(xian)。巴黎(li)第七大学教授保(bao)尔·巴蒂认为:她的(de)翻译填(tian)补了中国现当代文学在法(fa)国的(de)空(kong)白。何碧云的(de)突(tu)出(chu)贡献(xian)在于(yu),其译文覆盖的(de)体(ti)裁非常丰富,既有以(yi)《边城》为代表的(de)中篇小说,也有《水云》《湘行散记》这样的(de)散文集,还有《萧萧》《静》《柏子》等短篇小说。其次,她选取的(de)都是沈从文的(de)代表作,不仅从文学性上(shang)契合西方读(du)者的(de)审(shen)美意趣,且通过这些作品构建了一个更加立体(ti)的(de)中国作家形象。何碧云翻译的(de)《从文自传(chuan)》尤其受到法(fa)国读(du)者喜爱,1998年由阿尔宾·米歇尔出(chu)版社重新出(chu)版。《世界报(bao)》发文盛赞作品意境优美,富有感染力,是更接近(jin)中国古典文学的(de)山水散文。可以(yi)说,正是得益于(yu)何碧玉等翻译家勤勉不辍的(de)工作,沈从文的(de)作品才得以(yi)真正“扬帆出(chu)海”,在法(fa)国广(guang)为人知。
进入新世纪以(yi)来,“沈从文热(re)”并未消退(tui),法(fa)国翻译家杜碧姬创建的(de)网站“当代华文中短篇小说”、汉学家贝特朗·米亚(ya)拉雷创建的(de)“中国书评网”等一直(zhi)在更新与沈从文相关的(de)法(fa)文译文与评论文章,对沈从文在当代法(fa)国的(de)传(chuan)播起到积极的(de)推动作用。
从“乡(xiang)土作家”到与世界文学对话
沈从文作品在法(fa)语(yu)世界的(de)早期(qi)译介与传(chuan)播进程中,乡(xiang)土文化(hua)认同起到了重要作用,也有学者提出(chu),沈从文的(de)作品仅限(xian)于(yu)乡(xiang)村生活,例如文宝峰虽赞叹沈从文丰富的(de)想象力,但认为沈从文眼界的(de)狭隘导(dao)致他缺乏思想、理论肤浅。1990年,何碧玉在《边城》译著的(de)后(hou)记中率先(xian)提出(chu),以(yi)“乡(xiang)土文学”定义沈从文过于(yu)简单。进入20世纪90年代,沈从文作品的(de)法(fa)译工作进入繁盛期(qi),带动了法(fa)语(yu)世界的(de)沈从文研究,相关成果呈现出(chu)论点更新、视角更广(guang)、方法(fa)更多的(de)特点。
其一,从文学与图像的(de)互动角度探(tan)讨沈从文作品的(de)东方传(chuan)统美学。1992年,何碧玉在《从文自传(chuan)》译著后(hou)记中表示,沈从文的(de)文章植根(gen)于(yu)中国传(chuan)统,他的(de)文字承载了中国古典画的(de)美学特质,恰是“诗是无形画”的(de)完美呈现。张寅德、保(bao)尔·巴蒂、安妮·居里(li)安等都从美学角度挖掘沈从文作品的(de)艺(yi)术价值,认为沈从文是一位将文学与绘画融为一体(ti)的(de)艺(yi)术家。
其二,运用新历史主义理论、女(nu)性主义理论等还原沈从文的(de)创作背景(jing),阐释(shi)其作品的(de)社会价值和政治(zhi)意蕴。1992年,何碧玉在博士论文《沈从文的(de)文学创作:从历史的(de)审(shen)判(pan)到小说的(de)道歉》里(li)认为,沈从文的(de)“田园(yuan)牧歌”式创作源于(yu)对现实(shi)的(de)规避。杜碧姬的(de)《沈从文作品中的(de)暴力书写》分析了沈从文书写的(de)政治(zhi)动因与人文精神。1997年,来自意大利的(de)焦石在他的(de)法(fa)语(yu)博士论文里(li)对此提出(chu)疑(yi)问:文学作品的(de)政治(zhi)动因是否必须成为评价文学经典性的(de)前提条件?他认为,不应对沈从文作品进行过分政治(zhi)性的(de)解读(du)。2013年,焦石在云南大学出(chu)版社出(chu)版的(de)《轻盈地掠过现代性的(de)泥淖——沈从文小说中的(de)反讽意象和异域情(qing)调(diao)》也是以(yi)此博士论文为基础(chu)。
其三,从比较文学视角寻求沈从文作品与世界文学融合对话的(de)可能性。新世纪以(yi)来,越来越多的(de)学者将沈从文置(zhi)于(yu)更广(guang)阔(kuo)的(de)文学语(yu)境中进行考察,挖掘其与世界文学潮流的(de)互动。沈从文被海外研究者称(cheng)为“中国的(de)福克纳”“中国的(de)普鲁斯特”,是一位既保(bao)持中国传(chuan)统,同时(shi)又能引发世界共鸣的(de)经典作家。2000年,何碧玉在专著《京派(pai)与海派(pai):近(jin)三十年来中国文学里(li)的(de)传(chuan)统与现代》中探(tan)讨了京派(pai)作家沈从文与西方文学之间的(de)互动关系。杜碧姬将沈从文的(de)《媚金·豹子·与那(na)羊(yang)》比作中国版的(de)《罗密欧与朱丽(li)叶》,认为作者以(yi)带有后(hou)弗洛伊德甚至尼采的(de)基调(diao),描绘了一个道德自由且充满活力的(de)新民(min)族。她还认为《水云》体(ti)现了一位孤独的(de)作家在漫长的(de)诗意冥想中寻求庇护的(de)方式,沈从文既有和杜拉斯相似(si)的(de)写作方式,又以(yi)普鲁斯特式的(de)口吻(wen)追寻逝去的(de)时(shi)间。
多元(yuan)途径拓宽海外传(chuan)播渠道
法(fa)语(yu)世界的(de)学者们通过文本译介、文学研究等方式搭建起中国文学与世界读(du)者的(de)沟(gou)通桥梁。全球化(hua)语(yu)境下,各界人士也在不断探(tan)索沈从文作品进一步经典化(hua)的(de)传(chuan)播契机。
跨媒介改编扩大受众范围。随着新兴媒介兴起,文学的(de)影视改编进一步强化(hua)了沈从文作品的(de)经典地位。1985年,凌子风导(dao)演的(de)《边城》获得第九(jiu)届加拿大蒙特利尔国际电影节评委会荣誉奖,获奖理由是“电影画面相当美丽(li),令人愉悦,思想具有深度”,而相较于(yu)《边城》,法(fa)国观众似(si)乎对谢(xie)飞执导(dao)的(de)电影《湘女(nu)萧萧》更加情(qing)有独钟。1987年,该片入围戛纳电影节“一种关注”单元(yuan),1988年在法(fa)国蒙彼利埃电影节获得“金熊猫奖”,在法(fa)国引起热(re)烈反响。2017年,影片在比利时(shi)的(de)法(fa)语(yu)布(bu)鲁塞尔自由大学放映,经典影片进课(ke)堂的(de)活动进一步拓展了文学受众群(qun)体(ti)。2020年,作为法(fa)国尼姆中国电影节的(de)开幕电影,《湘女(nu)萧萧》再次获得广(guang)泛关注。2021年,法(fa)国拉罗谢(xie)尔孔子学院举办的(de)第八届“中国电影周”也放映了该影片,会议结束后(hou)主办方还举办了沈从文翻译研讨会,参会人员包(bao)括来自意大利、法(fa)国等多个国家的(de)汉学家、翻译家,生动诠释(shi)了文学与影视相互成就的(de)联动关系。
国际学术交(jiao)流日益频繁。2020年,巴黎(li)中国文化(hua)中心(xin)读(du)书俱乐部举办第三期(qi)文学沙龙活动,20多位来自法(fa)国的(de)中国文学爱好者聚焦作家沈从文,围绕其代表作《边城》《从文自传(chuan)》和《水云》展开热(re)烈讨论。2018年,何碧玉参加了广(guang)西大学外国语(yu)学院举办的(de)主题(ti)为“沈从文小说的(de)翻译及其在法(fa)国的(de)接受”的(de)讲座。2024年,她再次与中国师生见面,在浙江大学外国语(yu)学院围绕“中国现当代文学在法(fa)国的(de)译介”进行了分享。学院内外的(de)沈从文作品阅读(du)与交(jiao)流活动,进一步拉近(jin)了海内外读(du)者、研究者与沈从文作品的(de)距离(li),为文学经典的(de)当代传(chuan)播注入新的(de)活力,也扩大了中国文学的(de)读(du)者圈。
沈从文在法(fa)语(yu)世界的(de)经典化(hua)历程是中国现当代文学走向世界的(de)重要案(an)例。文本选择的(de)经典性、研究角度的(de)多样性、传(chuan)播方式的(de)丰富性等因素在其中发挥了不可替代的(de)作用,对于(yu)海外中国文学经典的(de)当代建构具有启示意义。(丁濛)
(作者单位:南通大学外国语(yu)学院)
《人民(min)日报(bao)海外版》(2025年03月(yue)13日 第 07 版)
责编:秦炜轩、李萌