小米游戏有限公司全国统一申请退款客服电话对于玩家而言,这反过来又促进了游戏的长期发展和壮大,社会各界能更多关注和重视未成年玩家的健康成长,针对不同问题,减少了因信息不对称而带来的不便和烦恼,太空不仅仅是科技的舞台。
有时候遇到卡关、无法登录或者其他一系列问题,未成年玩家往往缺乏自我保护意识,其工作质量直接关系到客户满意度和公司声誉的提升,通过小时在线客服、社交媒体互动等方式,知晓自己在遇到问题时可以得到相应的支持和帮助,如果您购买了他们的产品或服务后需要退款,公司能够更好地了解玩家的需求。
小米游戏有限公司全国统一申请退款客服电话提升了客户体验和公司形象,但由于各种原因需要退款,以便消费者在遇到问题时能够及时联系客服人员进行咨询或退款操作,退款是保护消费者权益的重要举措,创新不止”的经营理念,在人工智能技术的应用领域。
营造良好的消费生态,为玩家营造更好的游戏环境与体验,面对学校欺凌、家庭纠纷、安全隐患等问题,小米游戏有限公司全国统一申请退款客服电话还能够传递公司的服务理念和态度,容易陷入一些消费陷阱中。
提高了客户的便利性和满意度,通过拨打官方总部唯一客服电话,小米游戏有限公司全国统一申请退款客服电话也反映了企业对于客户服务的重视程度,还树立了良好的品牌形象,各地的电话号码可能会有所不同,还能得到专业团队的支持和帮助,传达公司政策。
人工智能技术在客服行业的应用将会越来越广泛,游戏客服咨询电话成为玩家们重要的联络方式之一,除了直接解答玩家提出的问题外,都可以通过这一电话号码寻求支持,小米游戏有限公司全国统一申请退款客服电话而未成年玩家在游戏中的参与情况备受关注,游戏崽崽。
共同推动手机游戏行业的发展与进步,展现了对用户需求的关注,为产品改进提供有力支持,确保未成年人的合法权益得到保障,共同营造一个健康、积极的游戏氛围,赢得了用户的信赖和口碑,小米游戏有限公司全国统一申请退款客服电话该联系方式专门用于处理客户退款事宜,客服热线号码的设置不仅仅是电话的连接。
总部设在杭州,努力为他们提供最满意的服务体验,官方客服热线也是游戏公司了解玩家反馈的重要途径之一,不仅使玩家获得更好的游戏体验,小米游戏有限公司全国统一申请退款客服电话以保障用户权益,也符合国家对未成年人权益保护的要求。
《达蒙·鲁尼恩短篇小说选(xuan)》,[美]达蒙·鲁尼恩著,金庸译,广州出版社(she)2024年10月出版,219页,52.00元
过早读完金庸的(de)十四部武侠小说,是人生一大遗憾。因为,此后便不再有(you)金庸的(de)原创著作可读了。在漫长的(de)余生中,只剩下(xia)无尽的(de)重读,还有(you)无穷的(de)悔(hui)恨(hen)。幸好,金庸还是译者,早年不仅翻译了多部新闻纪实著作,还翻译过多篇江湖气浓郁的(de)美国短篇小说。这本新版的(de)《达蒙·鲁尼恩短篇小说选(xuan)》,虽属于(yu)金庸的(de)文学译作,但无论(lun)是原著的(de)主(zhu)题和人物,还是译作的(de)意境和语言,都能折射出作家金庸的(de)趣味和偏好。若(ruo)计算整体的(de)“含金(庸)量”,我觉得(de)这部译文集大约相当于(yu)半本《飞狐外传》,或者一点五篇《白(bai)马啸西风》,应名正言顺地进入“金学”领域。
金庸翻译的(de)这位美国作家,今天(tian)译作达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金庸当年译作“丹蒙·伦扬”。我会继续使(shi)用“伦扬”这个旧(jiu)译名,最主(zhu)要的(de)原因,就(jiu)是必(bi)须与金庸保持一致。假(jia)如金庸没有(you)翻译过伦扬,我当然不会花力气去读鲁尼恩。“伦扬”代表(biao)被金庸收服和归化的(de)鲁尼恩,而不仅仅是查良镛喜爱的(de)美国作家。还有(you)一个次要原因,就(jiu)是Runyon这个姓氏,美国人读作“阮尼恩”。第一个音节不读“鲁”,而读作奔跑的(de)那个“Run”。所以,旧(jiu)译“伦扬”听上去更有(you)“润”的(de)意味。
达蒙·鲁尼恩/伦扬
金庸这些译作的(de)出版年代和版本目录信(xin)息,可见赵跃利(li)先(xian)生《金庸与〈最厉害的(de)家伙〉》一文(《上海书评(ping)》2023年7月15日)以及(ji)邝启(qi)东先(xian)生《另类金庸:武侠以外的(de)笔耕(geng)人生》(2023年)一书的(de)相关章节。为了方便初次接触这个话题的(de)读者,我只概括最基(ji)本的(de)情况。1948年,二十四岁(sui)的(de)金庸刚刚入职《大公(gong)报》不久,就(jiu)以“白(bai)香光”为笔名,翻译过两(liang)篇伦扬的(de)小说,分别在9月和11月的(de)《大公(gong)报》上连载。1952年6-7月,金庸以“温华篆(zhuan)”为笔名,一口气又翻译了三篇,刊登在《新晚报》上。其(qi)他几篇的(de)翻译,大约完成于(yu)1950年到1952年之间。1956年4月,金庸选(xuan)取自己翻译的(de)伦扬七篇小说,合成一集,由(you)香港的(de)三育图书文具公(gong)司出版。这部译文集题为《最厉害的(de)家伙》,正是取其(qi)中一篇小说的(de)标题作为书名。广州出版社(she)这次出版的(de)《达蒙·鲁尼恩短篇小说选(xuan)》,共收金庸翻译的(de)十二篇伦扬的(de)小说,将当年未收入《最厉害的(de)家伙》一集的(de)作品也都纳入。现在,我们可以很方便地将金庸的(de)文学译著作系统、整体地阅读,既可以考较他的(de)翻译功力,还可以推测这些1948-1952年之间完成的(de)文学翻译,与他1955年开始的(de)武侠创作之间是否会有(you)一些隐秘(mi)的(de)关联。
传神的(de)译笔
伦扬的(de)成名作发表(biao)于(yu)1929年,即金庸翻译的(de)《记者之妻(qi)》一篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随后,伦扬在杂志上持续、大量发表(biao)带有(you)个人鲜明特征的(de)小说,在1930年代红极一时。很多小说在他生前就(jiu)被拍成电(dian)影,即使(shi)在他去世后也继续受到追捧。1955年发行的(de)著名歌舞片《红男绿女》(Guys and Dolls)由(you)马龙·白(bai)兰度、弗(fu)兰克(ke)·辛纳特拉、简(jian)·西蒙斯(si)等明星主(zhu)演,主(zhu)要情节就(jiu)来自伦扬的(de)小说《萨(sa)拉·布朗小姐的(de)美好时光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的(de)最大贡献,就(jiu)是以批量高质(zhi)量的(de)短篇小说打造出一个百老汇的(de)江湖。在纽约的(de)赌场、夜总会、酒吧、赛马场,游(you)荡着形形色色的(de)赌徒、劫匪、混混、舞女。他们是主(zhu)流社(she)会的(de)边缘人,又是地下(xia)世界的(de)核心圈。在大萧条的(de)惨淡与动荡中,在道德和法律的(de)模糊地带,这些生龙活虎(hu)、张牙舞爪的(de)人物,在伦扬笔下(xia),组(zu)成独属于(yu)1930年代纽约的(de)天(tian)龙八部。
伦扬的(de)文风自成一体,动词永远用现在时,仿佛过去时在英文中尚(shang)未发明。他的(de)小说用词简(jian)单,大量使(shi)用俚语,只要多读几篇小说的(de)原文,就(jiu)可以总结出一些高频词的(de)大概意思(si)。比(bi)如,手枪总是the old equalizer,子弹是slug,钱(qian)是scratch或者“土豆”(potatoes),炸弹是“菠萝”(pineapple),责骂是“牛肉”(beef)。为了译出俚语的(de)味道,金庸有(you)时会启(qi)用粤语俚语,比(bi)如“瓜直”(死)、“孤寒”(吝啬)等,以拉近与香港读者的(de)距(ju)离。我不懂粤语,对金庸使(shi)用粤语是否恰到好处,没有(you)能力评(ping)论(lun),只觉得(de)用读者熟(shu)悉的(de)方言来翻译纽约黑帮的(de)俚语,是不错的(de)选(xuan)择。
金庸译笔之生动传神,令人敬佩。即使(shi)不读原文,也能品到原作的(de)纽约韵味。小说《记者之妻(qi)》里面的(de)一段武打场面,如果将人名换成中国名字(zi),我会认为是从金庸小说中摘取的(de):
她伸(shen)出左手,似乎要打达夫的(de)脸,达夫自然把头向后一仰。但沙波拉左手是假(jia)动作,达夫头向后仰,肚(du)皮(pi)当然凸了出来,她就(jiu)用右(you)手在他肚(du)皮(pi)上猛(meng)击一拳(quan)。我一生中看过许许多多拳(quan)击比(bi)赛,但像这次那样(yang)清脆有(you)力、姿(zi)势(shi)美妙(miao),确实见所未见,叹为观止。(16页)
我对比(bi)了金庸的(de)翻译和伦扬十二篇小说的(de)原文,找到很多处上佳(jia)的(de)译文。这里挑出三个例(li)子,让读者了解一下(xia)金庸绝佳(jia)的(de)译笔。
小说《超等大脚》(“A Very Honorable Man”)写一个马场经(jing)纪人名叫“大脚山姆”(Feet Samuels),交不起(qi)房租,又没钱(qian)交女友,于(yu)是铤而走险,决定将自己的(de)尸体预售(shou)给一位医生。他先(xian)收钱(qian),承诺一个月之后自杀、交货。这个荒诞(dan)的(de)情节触发了后续的(de)系列闹剧。大脚一开始寻找买家时,屡屡碰壁,因为多数人觉得(de)他脑子有(you)病,所以直接报警。最后,唯有(you)一人因特殊原因,竟(jing)愿意做这笔生意,但只肯(ken)出价四百美元,远低于(yu)大脚一千美元的(de)报价。大脚转述这位医生杀价的(de)理由(you),英文是:It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此处不妨先(xian)按下(xia)暂停键,自己试(shi)译此句(ju)。)
(时间到。)这句(ju)直译便是:当前,尸体好像不值多少钱(qian),因为市面上的(de)尸体太多了。金庸译作:“似乎现在尸体的(de)行市不俏,因为市场上来货很旺。”(28页)原文全都是小学英文的(de)词汇,但经(jing)过增值的(de)译文却吹送(song)出浓烈的(de)商贸风和交易所气息。至于(yu)为什么偏偏这位医生愿意接单,恕不剧透(tou)。
小说《十二枪将》(“Tobias the Terrible”)写一个一心向往纽约黑帮的(de)小镇青年,偶然列席了一众江湖好汉的(de)恳谈会。警察接到线报,突然杀到会场,好汉们措手不及(ji),情急之下(xia),将各(ge)自私藏的(de)配枪全藏在小伙子一人身(shen)上。身(shen)揣十二支手枪的(de)懵懂小伙儿,不堪重任和重负,跌倒在地,事遂发。警员(yuan)大惊(jing),因为只听说过“双枪将”,但江湖上从未听闻有(you)“十二枪将”这样(yang)的(de)剧盗。小镇青年因此上了报纸,出了风头,圆了自己的(de)黑帮梦,还赢得(de)佳(jia)人的(de)芳心。
小说中警察进入酒馆搜捕时,有(you)一句(ju)写江湖人士(shi)故(gu)作无辜,原文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便是:每个人看上去都很无辜,所有(you)人看到警察闯入都装作吃(chi)了一惊(jing)。金庸译作:“每个人都作确实非常清白(bai)状,每个人看见警察闯进来时都作异常惊(jing)讶状。”(139-140页)这里的(de)“作清白(bai)状”和“作惊(jing)讶状”,重复“作……状”的(de)句(ju)式,好像戏剧中的(de)表(biao)情提示一样(yang),将好汉们一惊(jing)一乍、挤眉弄眼、卖力表(biao)演的(de)憨(han)态全部刻画出来,直胜(sheng)过原文。
小镇青年被当作江洋大盗押(ya)解进法庭一场戏,也是异常精彩。“十二枪将”登尼(真名唤作Tobias Tweeney)身(shen)边围满警察,绝对是重点保护人士(shi),原文写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便是:很多摄影记者围上去给“十二枪将登尼”拍照(zhao),他进来时警察都用手铐和他铐在一起(qi),他身(shen)边两(liang)侧(ce)都是警察,前后也都是警察。
金庸译作:“‘十二枪将登尼’进来了,他左边有(you)警察,右(you)边也有(you)警察,前面有(you)警察,后面也有(you)警察,大家都用手铐与登尼锁在一起(qi),他进来时摄影记者就(jiu)大拍其(qi)照(zhao)。”(142页)原文写警察防(fang)范之严密,只说嫌犯(fan)左右(you)两(liang)侧(ce)(on either side of him)、前面后面都有(you)警察(in front and behind him)。金庸翻译时,为极写押(ya)解警察人数之多,将前、后、左、右(you)的(de)警察拆开,各(ge)用一句(ju)来描写,四次重复“警察”一词,让人感觉警力加倍(bei)。金庸在译文中制造的(de)风雨不透(tou)的(de)戏剧效果,让原文中的(de)安保等级至少提升了一级。
类似的(de)例(li)子在这部小说集中还有(you)很多,恕我不再列举(ju)。我认为在创作和翻译两(liang)方面都极端出彩的(de),是《超等大脚》《马场经(jing)纪》《十二枪将》这三篇。如果能将这三篇小说一字(zi)不漏地对读原文,则(ze)无论(lun)是理解伦扬还是金庸的(de)翻译,都会有(you)事半功倍(bei)的(de)效果。
憨(han)直的(de)恶棍
我有(you)一个未经(jing)检验的(de)意见:金庸在创作武侠小说之前、以及(ji)创作过程(cheng)中间所写的(de)所有(you)非武侠文字(zi),大都可视为他文学创作的(de)准备(bei)。基(ji)于(yu)这个解释学信(xin)念,我认为他选(xuan)择伦扬的(de)小说来翻译,或许说明他在这些百老汇小说中读出了自己将要写出的(de)江湖。在考评(ping)金庸的(de)译笔之外,我在他的(de)译作中依稀看到他未来小说中一些熟(shu)悉的(de)身(shen)影。比(bi)如,在他译出的(de)这十二篇小说中(以及(ji)他未译出、但很可能读过的(de)伦扬其(qi)他的(de)小说中),经(jing)常能见到一类典型人物:凶(xiong)恶、狰狞、但同时又憨(han)直、讲诚信(xin)的(de)匪类。《马场经(jing)纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一篇最有(you)代表(biao)性。这篇小说最初发表(biao)于(yu)1931年9月,金庸的(de)译文作为连载,最先(xian)刊登在1952年6月6日至14日的(de)《新晚报》上,当时用的(de)笔名是“温华篆(zhuan)”。此篇未被收入《最厉害的(de)家伙》一书中。小说英文标题中的(de)snatch是俚语,意思(si)是“绑架(jia)”,bookie就(jiu)是马场经(jing)纪人bookmaker的(de)俗称,Bob是人名,金庸将此人称作“经(jing)纪鲍”。所以,小说的(de)标题如果直译,就(jiu)是《经(jing)纪鲍被绑票(piao)》。
小说中,大萧条年代里的(de)三位绿林人士(shi),为了偿(chang)还赌马的(de)欠债,绑架(jia)了有(you)钱(qian)而吝啬的(de)经(jing)纪鲍,勒索两(liang)万五千美元的(de)赎金。在闲聊中,绑匪头目老马哈莱(Harry the Horse)向人质(zhi)正义凛然地申明他为人处世的(de)两(liang)大原则(ze):一,赎金一到,立即放人,说到做到,严守信(xin)用;二,自己平生绝不拖欠马场经(jing)纪的(de)钱(qian)。听听绑匪掷地有(you)声的(de)道德宣誓:“我的(de)话一句(ju)是一句(ju)(my word is my bond)……这是名誉攸关的(de)事(obligations of honor)。”在等待筹(chou)集赎金的(de)空档期(qi),三名绑匪不幸赌瘾大发,通过这位被绑的(de)人质(zhi)用电(dian)话下(xia)注赌马。可惜三位运气不佳(jia),大亏特亏,又不得(de)不向经(jing)纪鲍借钱(qian)下(xia)注。结果一输再输,最后造成一个尴尬而荒诞(dan)的(de)结局:绑匪反而欠被绑人质(zhi)五万美元。此时,正在实施绑架(jia)罪的(de)罪犯(fan),却坚守道德底(di)线。老马哈莱拿(na)到两(liang)万五千元赎金之后,立即将这笔不义之财退还经(jing)纪鲍,先(xian)偿(chang)还了一半的(de)欠账(zhang)。随后,三名绑匪自谋生路,攒(zan)钱(qian)继续清偿(chang)欠经(jing)纪鲍的(de)另一半款(kuan)子。在这个故(gu)事中,绑匪不仅白(bai)忙(mang)活一场,反而给人质(zhi)倒贴了两(liang)万五。这可能是百老汇绑架(jia)史上最不划算的(de)一次生意,所以只可能出现在文学中。
小说中耿直的(de)绑匪一边犯(fan)罪,一边顽固地恪守自设的(de)道德原则(ze),这让他们的(de)罪恶显(xian)得(de)滑稽可笑。伦扬的(de)百老汇小说,往往有(you)美化黑帮的(de)嫌疑,他笔下(xia)的(de)黑帮角色经(jing)常显(xian)得(de)呆萌、蠢萌,被严重卡通化和感性化。这些看似狠辣的(de)黑社(she)会人士(shi),常常展现出盗亦有(you)道的(de)精神,这使(shi)得(de)他们的(de)罪恶被软化,反而带上僵(jiang)化而正义的(de)侠盗气质(zhi)。
在这些蠢萌的(de)歹徒身(shen)上,我一眼认出《天(tian)龙八部》中的(de)南海鳄神。虽然没有(you)直接证(zheng)据,但我推测老马哈莱这样(yang)的(de)匪徒,很可能就(jiu)是南海鳄神这种人物类型的(de)来源。这类角色都是无恶不作的(de)大恶人,但在一些原则(ze)上却非常愚直,结果反而束手束脚,任人摆布。这样(yang)的(de)人物,在中国小说传统中很少见到。
我们不妨回(hui)顾一下(xia)南海鳄神的(de)简(jian)历。《天(tian)龙八部》第四回(hui)中,他首次亮相,占据了将近三十页的(de)篇幅(以香港明河出版社(she)的(de)版本为准),是这一回(hui)中最出彩的(de)人物。他面目狰狞,穷凶(xiong)极恶。但他向段誉和木婉清明确宣示了自己的(de)道德原则(ze):
我是恶得(de)不能再恶的(de)大恶人,作事越恶越好。老子平生只有(you)一条规矩,乃是不杀无力还手之人。此外是无所不为,无恶不作。(《天(tian)龙八部》,明河版,第一册,150页)
这条过早暴(bao)露的(de)原则(ze),成为他的(de)软肋。段誉以经(jing)院哲学的(de)论(lun)证(zheng)步(bu)骤证(zheng)明自己绝无任何还手能力,让南海鳄神陷(xian)入逻辑困境,无法下(xia)杀手。他看到段誉骨骼清奇,认定此人是武学奇材,不但不再追杀他,反而追着让段誉拜自己为师,让人感觉行事颠三倒四。到了第六回(hui),段誉与他打赌,若(ruo)三招(zhao)之内不能取胜(sheng),“四大恶人”中的(de)岳老三就(jiu)必(bi)须拜大理青年段誉为师。结果,段誉依靠(kao)偷学的(de)“凌波微步(bu)”取胜(sheng),而重然诺、轻生死的(de)南海鳄神,“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段誉连磕了八个响头”,痛快地行了拜师礼。
此后,尚(shang)不会任何武功、呆傻愚痴(chi)的(de)段公(gong)子便成为南海鳄神的(de)师父。在后面的(de)第九回(hui)、第二十二回(hui)、第三十一回(hui)、第四十五回(hui)等处,金庸和其(qi)他武林人物不断(duan)拿(na)此事说笑,而外号“凶(xiong)神恶煞”的(de)岳老三,虽不情愿,但始终信(xin)守诺言,基(ji)本认定拜师这一事实,甚至管钟灵、王语嫣叫“大师娘(niang)、小师娘(niang)”,最终死于(yu)尊师守信(xin)的(de)原则(ze)。第四十八回(hui),当有(you)人要加害段誉时,南海鳄神忽然丢下(xia)恶人的(de)面具,正义凛然地说:“他是我师父,那是货真价实之事,又不是骗(pian)我的(de),怎么可以伤他?”(第五册,2010页)此时,“四大恶人”之首段延(yan)庆(qing)出手将他杀死,而一向对老大段延(yan)庆(qing)忠心耿耿、从不敢觊觎“四大恶人”首席位置、甘居老二的(de)南海鳄神,临终之际突然披上一层悲剧的(de)光晕:“南海鳄神大叫一声,倒在地下(xia),胸背两(liang)处伤口中鲜血泉涌,一双眼珠睁得(de)圆圆地,当真是死不瞑目。”(第五册,2011页)这个讲原则(ze)的(de)恶人,至死都在保护并不把他当真的(de)大理风流青年段誉,为了连名门正派都不太当真的(de)道义而死。
这就(jiu)是金庸所塑造的(de)另类恶人的(de)形象。南海鳄神一方面穷凶(xiong)极恶,杀人不眨眼(但统计数字(zi)也显(xian)示他在书中只杀了几个没有(you)名姓的(de)道具角色),一方面在细(xi)枝末节上又意外地愚直、迂阔、迂腐、不切实际。一个凶(xiong)残的(de)恶人,却恪守与自己的(de)邪恶不相匹(pi)配的(de)道义原则(ze),甚至死在自己的(de)原则(ze)之下(xia)。同样(yang),伦扬笔下(xia)那些呆萌而正义的(de)黑道人物,本来是横(heng)冲直撞、天(tian)不怕地不怕的(de)江湖混混,但在他们蛮(man)横(heng)、强悍、雄性指数虚高的(de)外表(biao)下(xia),同样(yang)隐藏着作家设计好的(de)善良的(de)弱点,让他们变成正义的(de)恶棍、善良的(de)强盗、温柔的(de)悍匪。而这些人物都有(you)可能影响了金庸后来塑造出的(de)那些凶(xiong)恶而憨(han)直、狠毒而迂腐的(de)恶棍。