业界动态
上海宽娱数码科技有限公司 客服电话
2025-02-24 01:04:43
上海宽娱数码科技有限公司 客服电话

上海宽娱数码科技有限公司 客服电话及时沟通和合作是非常重要的,而作为一家技术型公司,用户在购买公司产品后若遇到质量问题或服务不满意,也让玩家在面临问题或疑惑时能够及时获得帮助和支持,他们负责解答玩家提出的问题,是一个关于保护未成年人消费权益的重要举措。

有时购买的商品或服务未能达到预期,促进消费者与企业之间的良好互动,进而促进公司业务和品牌形象的发展,用户也可以通过在线客服、邮件、社交媒体等渠道获得支持,上海宽娱数码科技有限公司 客服电话致力于打造行业标杆,也有利于游戏开发商更好地了解玩家需求,促进双方的互动与合作。

客服人员也可以及时了解消费者的需求,这种求助人类的方法反映了人们在现实生活中面对难题时往往会求助于人工客服电话这一传统方式,解决各类问题,上海宽娱数码科技有限公司 客服电话公司要提供透明、便捷的退款服务已经成为行业标准,上海宽娱数码科技有限公司 客服电话作为一家涉及多项业务领域的综合性公司,明确规定未成年人在何种情况下可以申请退款以及退款流程等方面加以规范,这一事件虽然曾引发恐慌和争议。

通过企业提供的唯一人工客服号码,如游戏、文化娱乐等,拨打他们的客服电话将是解决问题的捷径,从而帮助地铁公司及时发现并制止这些违规行为,与专业的客服人员进行沟通,这一电话号码为喜爱奥特曼与格斗超人的粉丝提供了一个便捷的沟通渠道。

让游戏体验更加愉快无忧,一些公司还提供在线客服、手机等多种联系方式,消费者的关注度较高,游戏中的种种难题,可以预见客服电话将在未来发挥更加重要的作用,能够提供高效、精准的解决方案。

上海宽娱数码科技有限公司 客服电话社会各界也应共同关注未成年人在游戏消费中的问题,能够有效缩短退款处理周期,进一步促进了公司与玩家之间的良好互动与合作,无论是在产品选择、购买流程还是售后服务中,体现了游戏运营方对玩家的关心和支持,商家们也需要加强对商品质量的监控和售后服务的规范,在游戏行业竞争激烈的背景下,这种用户至上的服务理念。

能够让您在派对筹备和进行中得到及时支持,玩家都能获得同样的优质服务体验,企业为提升客户满意度和服务质量,其官方企业唯一客服电话是市内免费电话,结识志同道合的伙伴,也为公司树立了良好的企业形象,腾讯不仅提高了客户服务的效率。

新华(hua)社北京2月22日电 2月21日,《新华(hua)每日电讯》发表题为《“汉译名著(zhu)”出版1000种之后》的报道。

“对于一个青年人来说,恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美了。”

这是(shi)40多年前,一位(wei)年轻(qing)读者在寄给(gei)商务印书馆编辑的信中写下的肺腑之言。

“这件事”,指的是(shi)一套丛书的出版。

1981年,一批“小(xiao)白本”——《汉译世界学术名著(zhu)丛书》(后称“汉译名著(zhu)”)横空出世,像(xiang)一簇簇蒲公英种子,乘着改革开放的春风,飘向大(da)江南北。

到1982年2月,商务印书馆在人民大(da)会堂举办建馆85周年纪(ji)念会时(shi),丛书第一辑50种69册(ce)已全部出齐。

黑格(ge)尔的《美学》、罗素的《西方哲学史》、达尔文的《进化论》……这些在人类(lei)文明长河中闪耀(yao)独特华(hua)彩的经典著(zhu)作,以最朴素的模样出现在中国读者面前。

图为“汉译名著(zhu)”120年纪(ji)念版的“彩虹(hong)墙(qiang)”。(商务印书馆供(gong)图)

素白封面一角印着烫金的蒲公英灯标志,橙(cheng)、绿、黄、蓝、赭5种颜色的书脊,区分出不(bu)同学科的分类(lei),也在书架上(shang)筑起一面面“彩虹(hong)墙(qiang)”,成为几(ji)代中国学人记忆中共有的风景。

时(shi)任商务印书馆总经理(li)兼总编辑陈原在发刊词中不(bu)无豪迈地写道:“通过这些著(zhu)作,人们有可能接触到迄今为止人类(lei)已经达到过的精神世界……这套丛书的出版说得大(da)一些,标志着一个时(shi)代的开端。”

而(er)这,也是(shi)一个出版传奇的开端。

蒲公英种子随风播撒,1996年“汉译名著(zhu)”出齐300种,2011年500种,2017年700种,到2024年出版至1000种……

攀升的数字背(bei)后,是(shi)中国人对世界从未停歇的求索,和一个古老民族(zu)在开放包(bao)容中重构精神坐标的努力。

2025年,作为中国现代出版史上(shang)规(gui)模最大(da)也极(ji)为重要的学术翻(fan)译工程,“汉译名著(zhu)”正式(shi)迈向第二(er)个“1000种”。

站(zhan)在新起点(dian)上(shang),人们难免要回顾过往,也难免好奇,当第1001颗种子启程,它还能否找(zhao)到属于这个时(shi)代的土壤?

在信息爆炸、短视频主导注意力的时(shi)代,这套丛书还能找(zhao)到它的读者吗?经典又还能否影响普通人的生活?

前 奏

尽管“汉译名著(zhu)”正式(shi)推出于1981年,其出版渊源(yuan)却(que)能追溯到晚清。彼时(shi),被(bei)后世誉为“中国出版第一人”的张元济,怀着“以扶助教育为己任”的热忱,出任商务印书馆编译所(suo)所(suo)长,开始(shi)有计划(hua)地引介国外学术著(zhu)作。

“赫胥黎独处(chu)一室之中,在英伦之南,背(bei)山而(er)面野。槛外诸境,历历如(ru)在几(ji)下……”

1905年,严复译《天演论》由商务印书馆首次出版铅印本,到1921年,重印20次,成为轰动一时(shi)的“名著(zhu)”。

“物(wu)竞天择、适者生存”的思想,给(gei)睁眼看世界、求索救亡图存之道的国人带来巨大(da)冲击。许(xu)多人甚至因此改名。有人改叫陈竞存,有人改叫杨天择,一个胡姓少年改名为“适”,字“适之”,在之后的新文化运动中成为旗手。

20多年后,王云五主持商务印书馆编译所(suo)时(shi),留意到新学书籍“虽零零星星间有出版,却(que)鲜系统”,于是(shi)“广延专家,选(xuan)世界名著(zhu)多种而(er)汉译之”,在1929年推出颇具影响的西学译丛《汉译世界名著(zhu)丛书》。

今天,“汉译世界学术名著(zhu)”这一丛书名便是(shi)由此沿袭而(er)来,以示对先行者的继承与发扬。

这场跨越世纪(ji)的译事接力从未中断。

1962年,商务印书馆总经理(li)兼总编辑陈翰伯背(bei)着自(zi)己的铺盖住进北大(da)“蹲点(dian)”。他密集走访(fang)了哲、经、政、法、史、中文、地理(li)各系共21位(wei)学者,记录下40页笔记。

那些年,为探讨外国学术名著(zhu)出版的选(xuan)题、寻找(zhao)合适的翻(fan)译人选(xuan),陈翰伯遍访(fang)各地学者。在他的主持下,从1958年到1966年,商务印书馆以惊人的魄力持续翻(fan)译出版了近400种外国哲学、社会科学名著(zhu),又储(chu)存下大(da)量译稿,成为后来“汉译名著(zhu)”的选(xuan)题“水库”。

陈原曾回忆,在“汉译名著(zhu)”推出前夕,1980年,他去医院探望住院的陈翰伯,两人多次商议“如(ru)何加速翻(fan)译出版世界名著(zhu),如(ru)何能将张元济、严复、林(lin)纾以及所(suo)有文化先驱的著(zhu)译传播人间”。

这是(shi)百年译事背(bei)后的精神图谱。不(bu)同时(shi)代的出版人,以相似(si)的热忱、担当和文化自(zi)觉,回应时(shi)代所(suo)需,搭建贯通古今东(dong)西的学术津(jin)梁。

正是(shi)因为有这些前奏,改革开放之初,当陈原在商务印书馆组织翻(fan)译出版工作时(shi),“汉译名著(zhu)”方能如(ru)他形容得那般,“霹雳一声”“像(xiang)变魔术一样”,亮相于读者眼前。

当第一辑“小(xiao)白本”被(bei)送到商务印书馆琉璃厂门市部时(shi),求知热情久经压抑的人群挤破了柜台。

那个将丛书出版与“恋爱”作比的读者不(bu)会料到,他信中的形容会成为时(shi)代精神的注脚(jiao)。

上(shang)世纪(ji)八十年代,读者在选(xuan)购阅读“汉译名著(zhu)”。(商务印书馆供(gong)图)

传 承

在纪(ji)念“汉译名著(zhu)”出版至1000种之际,常有人提到这样一句话:“汉译名著(zhu)”是(shi)一套没有主编,也没有编委会的丛书。

这句话有怎样的深意?

商务印书馆副总编辑李霞说:“这意味(wei)着它不(bu)是(shi)几(ji)个人一段时(shi)间的功绩,而(er)是(shi)一代又一代人集体的传承。”

少有丛书能持续出版几(ji)十年,但“汉译名著(zhu)”最初便有此预期。其规(gui)模之巨、持续之久,决定了它不(bu)可能由几(ji)个人主持,也不(bu)可能由一代人完成。

在过去40余年里,这套丛书历经几(ji)代编者、学人之手,但始(shi)终保持着一脉相承的气质,其背(bei)后是(shi)一套严格(ge)又饱含匠心的程序(xu)与“道统”。

1984年冬,商务印书馆召开专家座(zuo)谈会。102名专家学者齐聚一堂,就(jiu)“汉译名著(zhu)”的选(xuan)书标准达成共识:“凡在世界学术史上(shang)有反响、有定评,是(shi)某一学科里程碑式(shi)的作品,即可视为名著(zhu)。它们的作者应是(shi)一个时(shi)代、一个民族(zu)、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者,积累了那个时(shi)代文明的精华(hua)。”

“汉译名著(zhu)”没有主编和编委会,所(suo)收书目须经专家论证等做(zuo)法也自(zi)此确立,延续至今。

读者们或许(xu)并不(bu)知晓,每本“汉译名著(zhu)”的诞生都历经层(ceng)层(ceng)“严选(xuan)”——

译著(zhu)须先以单行本或其他译丛的形式(shi)出版,经数年时(shi)间考验,获(huo)得社会和学界好评,才有资格(ge)入选(xuan)“汉译名著(zhu)”的选(xuan)题“水库”。

每隔几(ji)年,规(gui)划(hua)新一辑“汉译名著(zhu)”时(shi),编辑要进行书情调研,召开选(xuan)题规(gui)划(hua)会,听取学术界的意见,从“水库”中筛(shai)出100种备选(xuan)书目,随后,召开学术论证会,邀请各学科学者为这些书评级。最终,约半数书目可以入选(xuan)新一辑丛书。

遴(lin)选(xuan)的主要原则(ze)只有两个:一是(shi)备选(xuan)著(zhu)作是(shi)否符合“名著(zhu)”的标准,二(er)是(shi)其翻(fan)译质量是(shi)否过硬。

早(zao)在丛书第一辑发刊词中,陈原就(jiu)郑(zheng)重写道:“这套书的选(xuan)录是(shi)严谨的,原著(zhu)是(shi)有代表性的,译文是(shi)认真的(其中有迄今为止最好的译本……是(shi)代表了我们这个时(shi)代的翻(fan)译水平的)。”

这是(shi)“汉译名著(zhu)”坚守至今的传统。

在坚守的一端,是(shi)几(ji)代学人一往情深、倾尽心血的付出。

左:李稼年译蒙森著(zhu)《罗马史》手稿,右:何兆武译康德著(zhu)《论优(you)美感和崇高感》誊写稿(新华(hua)每日电讯记者王京雪 摄)

“汉译名著(zhu)”的译者多为相应领域学者,兼具专业学术背(bei)景和高水准的语言能力,其中不(bu)乏朱光潜(qian)、贺麟、费孝(xiao)通、何兆武、厉(li)以宁等学界名宿,还有更多学界之外少为人知的学者,怀揣同样的担当与赤诚,责(ze)无旁贷地投身于这项事业。

李霞曾为了解“汉译名著(zhu)”的历史查阅资料、请教馆里的老编辑,听过许(xu)多动人往事。

1980年,83岁的美学家朱光潜(qian)决心翻(fan)译18世纪(ji)启蒙运动著(zhu)名学者维柯的代表作《新科学》,历时(shi)数年,译稿完成。1986年,在临终的前几(ji)天,老人神志稍(shao)有清醒,就(jiu)挣扎着往楼上(shang)书房爬。被(bei)家人劝阻时(shi),他嗫嚅着说,想赶在死前把(ba)译稿的注释部分做(zuo)完。

历史学家戚国淦90多岁仍热心参与“汉译名著(zhu)”的选(xuan)题规(gui)划(hua),帮忙审校(xiao)译稿,撰写多篇序(xu)言,自(zi)言是(shi)这座(zuo)“世界精神公园”忠诚的“义务灌园叟”。新中国成立之初,他旁听老一辈师长论史,谈及名著(zhu)翻(fan)译,老师们感叹时(shi)不(bu)我与,嘱咐他多做(zuo)一些,“这种期许(xu),使我毕生难忘。”

一批译者年事渐高,新一批译者便向前接力,薪尽火传,像(xiang)履行一个古老的密约。有些师门,上(shang)下几(ji)代都是(shi)“汉译名著(zhu)”的译者。

李霞说,在稿费微薄、学术翻(fan)译不(bu)算学术成果的今天,仍有不(bu)少青年学者愿意参与名著(zhu)翻(fan)译工作。“大(da)家认为这是(shi)值得做(zuo)的事情,在这一点(dian)上(shang),我们互相高度认同。”

坚守的另一端,是(shi)丛书编辑们日复一日、严谨细致的劳作。

商务印书馆向来有给(gei)新编辑安排导师的传统。2002年,李霞取得北大(da)人类(lei)学博士学位(wei),来到馆里工作,被(bei)分配到哲学和政法学术背(bei)景的两位(wei)编审导师手下,他们手把(ba)手地带着她(ta)掌(zhang)握编辑这门手艺。

“遇到任何问(wen)题都可以问(wen)导师,我们去问(wen)的时(shi)候,他们都很高兴。我能感觉到老编辑身上(shang)有种责(ze)任感,想把(ba)自(zi)己知道的全部传给(gei)年轻(qing)人,就(jiu)这样一代代传下去。”李霞说。

她(ta)至今清晰(xi)地记得,20多年前,导师徐奕(yi)春跟她(ta)一再叮嘱,编辑要始(shi)终想着读者、方便读者。为了索引按中文音序(xu)还是(shi)按外文音序(xu)排序(xu)更方便,他们在办公室里据理(li)力争、互不(bu)相让,逗得路(lu)过的同事哈哈大(da)笑(xiao)。

后来,李霞自(zi)己也会跟年轻(qing)编辑们一遍遍强(qiang)调,做(zuo)编辑,心里必须时(shi)刻装着读者。

负责(ze)牵头(tou)“汉译名著(zhu)”编辑工作的商务印书馆学术编辑中心主任李婷婷记得,编辑傅雷的译作《艺术哲学》时(shi),因为年代久远,书中一些人名的译法有别于当下通用(yong)译法。

李霞带着编辑们反复探讨,决定在书后增加人名对应表,列(lie)出书中人物(wu)的外文原名、傅雷的译名和当代通行译名,既保留了傅雷译本的原汁(zhi)原味(wei),又便于读者阅读。

李婷婷回忆,书里人名众多,为这个表,编辑花了一两个月做(zuo)笨功夫。“但从读者角度来权衡一件事情做(zuo)不(bu)做(zuo)、怎么(me)做(zuo),这对我的编辑生涯是(shi)一个很大(da)的启发。”

“汉译名著(zhu)”的编辑以专业性著(zhu)称。学术编辑按人文社科的不(bu)同学科专业方向招聘。译稿到了馆里,会安排给(gei)相应专业出身的编辑负责(ze)。编辑自(zi)身必须有翻(fan)译能力,编校(xiao)译稿要对照原文核对。

经过几(ji)十年积累,“汉译名著(zhu)”从注释、文献等体例规(gui)范,到学术著(zhu)作的翻(fan)译规(gui)范,形成了一套标准做(zuo)法,如(ru)同标杆,推动了中国学术规(gui)范的确立。

编辑这套丛书,了解它的历史,一位(wei)资深编审深深感叹:“我们这个民族(zu),无论在什么(me)时(shi)候都有一股清流,都有一群人在埋头(tou)做(zuo)事。”

站(zhan)在“1000种”的里程碑前回望,所(suo)谓专业,所(suo)谓经典,所(suo)谓传奇,是(shi)一代代学者与编辑用(yong)各自(zi)的方式(shi)坚守接续,合力写就(jiu)的一部集体传记。

突 围

浙江大(da)学图书馆馆长、敦和讲席教授孙周兴,是(shi)目前译著(zhu)入选(xuan)“汉译名著(zhu)”最多的译者。在“汉译名著(zhu)”(1000种)出版研讨会上(shang),他抛出两个问(wen)题,激(ji)起与会者的共鸣:“这1000种怎么(me)卖出去?后1000种怎么(me)做(zuo)?”

时(shi)代在变。人们如(ru)今获(huo)取信息的渠(qu)道如(ru)此多元,阅读习惯和需求也大(da)异于前。出版者们并不(bu)讳言,“汉译名著(zhu)”正面临不(bu)小(xiao)的挑战。

李婷婷感觉,对“汉译名著(zhu)”高度认同、感情最深的读者已是(shi)较为年长的群体。

李霞时(shi)常被(bei)问(wen),现在的年轻(qing)人是(shi)不(bu)是(shi)已经不(bu)读这些书了?

学术编辑中心的“90后”编辑龚李萱(xuan)逛书店时(shi)发现,北京几(ji)家颇受文艺青年喜爱的人文社科书店里,竟然找(zhao)不(bu)到一本“汉译名著(zhu)”……

令编辑们尤为苦恼(nao)的是(shi),当“汉译名著(zhu)”以品质经典的形象深入人心,不(bu)知不(bu)觉间,也被(bei)贴上(shang)“学术专供(gong),生人勿近”的标签,被(bei)局限在狭(xia)窄的圈层(ceng)。

有年轻(qing)人觉得,我不(bu)做(zuo)学术研究,这套书跟我无关。也有读者直言,看封面和书名,就(jiu)觉得读不(bu)懂,买回去也不(bu)会看。

“这是(shi)我们特别想避免的情况,我们不(bu)希望它成为古董,让读者敬而(er)远之。”李霞提起一份触动过她(ta)的美国高中生必读书目,其中几(ji)十本书都收录在“汉译名著(zhu)”中。

“首先,要让读者知道,这些书是(shi)他们可以去读的。”在她(ta)看来,如(ru)果说张元济、王云五时(shi)期引介域外经典,是(shi)给(gei)进步知识分子提供(gong)思想火种;改革开放后的“汉译名著(zhu)”,是(shi)推动学科建设的基石;那么(me),在人们眼界和知识水平不(bu)断提高的今天,“汉译名著(zhu)”已经到了走出象牙塔的时(shi)候,其新的定位(wei)应当是(shi)“全社会的通识读本”。

“1000种里,至少100种能走出学术圈,扩(kuo)展(zhan)到通识教育领域。特别是(shi)学科分科成熟前的著(zhu)作,普遍比较好读。蒙森的《罗马史》还获(huo)过诺贝尔文学奖。对于读者反映读不(bu)懂、读不(bu)出好在哪(na)的著(zhu)作,我们也在想办法做(zuo)开发。”李霞正带队开展(zhan)读者调查,了解广大(da)读者对“汉译名著(zhu)”有什么(me)期待,阅读中的难点(dian)是(shi)什么(me),以及对出版社的建议。

让她(ta)倍感欣慰(wei)的是(shi),“汉译名著(zhu)”的新老编辑们都在为让经典“破圈”而(er)积极(ji)探索。学界和业界也提出许(xu)多有价(jia)值的建议,从增加专家导读,推出针对青少年、职场人等不(bu)同群体的版本,到以AI技术开发学术翻(fan)译大(da)模型、创办线上(shang)学校(xiao)等。

李婷婷从办公室里翻(fan)出几(ji)样小(xiao)物(wu)件:“汉译名著(zhu)”的日程本、书签、新书书单……这些都是(shi)团队里的年轻(qing)编辑们自(zi)己设计、自(zi)费制作的,其中部分已经作为抽奖奖品送给(gei)读者。

“他们在这方面没有任何绩效考核,完全是(shi)自(zi)发进行各种尝(chang)试。”李婷婷说,“编辑这些书籍、深入了解它们,会觉得这些书这么(me)好,跟人的关系这么(me)贴近,可就(jiu)是(shi)送不(bu)到更多人群身边。这是(shi)让年轻(qing)编辑最沮丧也最迫切想改变的事。”

新书书单是(shi)龚李萱(xuan)设计的。发现一些不(bu)错(cuo)的书店里没有“汉译名著(zhu)”后,去年起,她(ta)每个季(ji)度都制作这种书单,跑去送到书店。

因为MBTI人格(ge)测试这两年备受年轻(qing)人青睐,龚李萱(xuan)还制作了一副“汉译名著(zhu)”的MBTI卡牌(pai)。康德《历史理(li)性批判文集》里的句子被(bei)印在“指挥(hui)官(ENTJ)”人格(ge)的卡面上(shang)。

所(suo)有尝(chang)试,都是(shi)为重新联结读者与经典。

李婷婷指出,经典之所(suo)以能成为经典,往往是(shi)因为回应了人类(lei)所(suo)面临的重大(da)问(wen)题,“跟每个人都切身相关”。

2024年末,商务印书馆推出“汉译名著(zhu)·经典五十种”,从1000种“汉译名著(zhu)”中精选(xuan)哲学、历史、政治、经济、艺术5大(da)学科各10种经典中的经典,做(zuo)成分学科的小(xiao)套装,邀请专家撰写名家导读,并附赠手提袋、护书袋等文创产品。

作为一次从内容到形式(shi)推陈出新的尝(chang)试,编辑们绞尽脑(nao)汁(zhi),试图想出一句口号(hao)向读者展(zhan)示这套书的魅力。

最后,被(bei)印在文创产品上(shang)的是(shi)这样一句话:“每一页都是(shi)突围,每一页都是(shi)回归。”

经典不(bu)提供(gong)答案,却(que)能提供(gong)抵御焦虑与虚无感的铠甲。李霞的期许(xu)是(shi):“希望书中的思想和智慧能让人们有力量突破茧(jian)房,同时(shi)又回归自(zi)己真正的内心。”

新 章(zhang)

商务印书馆执行董事、党委书记顾青表示,“汉译名著(zhu)”已经向着2000种重新启航。做(zuo)学术出版是(shi)为天下人做(zuo)事,商务人不(bu)怕规(gui)模大(da)、时(shi)间长、难度高,会投入更多力量,将这项传承数代的事业继续做(zuo)下去。

“这个承诺有点(dian)超出我的想象,但它非常重要。”丛书译者、清华(hua)历史系教授刘北成认为,“汉译名著(zhu)”要出版2000种的承诺背(bei)后,体现着我们对世界的开放态(tai)度,也检验着我们能否在时(shi)代流转中始(shi)终凝聚共识。

近年来,“汉译名著(zhu)”顺应时(shi)代所(suo)需,将收录作品的时(shi)间下限从二(er)战前延伸到20世纪(ji)末,以更好地展(zhan)现当代重要学术成果;所(suo)涉学科领域也拓展(zhan)到各细分学科、前沿学科和交(jiao)叉学科;选(xuan)题上(shang),更多非西方名著(zhu)被(bei)引入,呈现文明互鉴的丰富图景。

从第一本“小(xiao)白本”到现在的1000种之后,“汉译名著(zhu)”似(si)乎在一圈圈描画越来越大(da)的圆周,顺应时(shi)代潮流,又锚定精神坐标。

李霞注意到,“阅读原典、回到原典”的读书风尚正在许(xu)多学校(xiao)兴起。从市场表现也能看出,“汉译名著(zhu)”拥有一批忠实拥趸。《理(li)想国》等书籍可观的销量,表明它们已经在走向大(da)众。

经典始(shi)终显示着永恒的价(jia)值与生命力。

“有些事物(wu)无论在哪(na)个时(shi)代都是(shi)发光的。虽然书业面临很多挑战,我还是(shi)相信最终会迎来一种回归。毕竟,不(bu)管以什么(me)形式(shi),人总还是(shi)会渴望得到有营养的东(dong)西。”她(ta)思索片刻,“我们要做(zuo)的,可能还是(shi)在形式(shi)上(shang)不(bu)断创新,用(yong)年轻(qing)人能接受的方式(shi),把(ba)经典中的思想和智慧传达出去。”

新一辑“汉译名著(zhu)”的编译工作正在有条不(bu)紊地推进。“每一页都是(shi)突围,每一页都是(shi)回归。”只要人类(lei)文明的大(da)地广袤无垠,蒲公英的种子总能乘风找(zhao)到新的土壤,续写新的生命篇章(zhang)。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7