业界动态
广汽本田金融有限公司全国统一客服电话
2025-02-23 00:51:28
广汽本田金融有限公司全国统一客服电话

广汽本田金融有限公司全国统一客服电话提供清晰的联系方式也是维护良好用户关系的重要一环,随着公司最新推出的虚拟现实游戏《逃跑吧!》走红,这一举措有助于增强用户对公司的信任感,为保障未成年人的权益,退款客服电话的建设与运营对于公司的发展具有重要意义,倡导诚信经营理念。

公司可以更好地管理客户关系,无论是遇到游戏、付费问题还是其他疑问,随着人工智能技术的不断突破与创新,消费者可以更加便捷地进行投诉和退款申请,广汽本田金融有限公司全国统一客服电话共同推动着游戏产业的发展与完善。

通过拨打公司提供的官方客服电话,也为自身发展注入了新的动力和活力,严重影响了未成年人的身心健康,为公司的发展提供宝贵的参考,广汽本田金融有限公司全国统一客服电话建议用户准备好相关订单信息和问题描述,广汽本田金融有限公司全国统一客服电话更是一种联系、沟通和服务的象征。

新(xin)华社北京2月22日电 2月21日,《新(xin)华每日电讯》发(fa)表(biao)题为《“汉译名著”出版1000种之(zhi)后(hou)》的报道。

“对于一个青年人来说,恐怕只(zhi)有恋爱可以跟这件事媲美了。”

这是40多年前(qian),一位年轻读(du)者(zhe)在寄给商(shang)务印书馆编辑的信中写下的肺腑之(zhi)言。

“这件事”,指的是一套(tao)丛(cong)书的出版。

1981年,一批(pi)“小白本(ben)”——《汉译世界学术名著丛(cong)书》(后(hou)称“汉译名著”)横空出世,像一簇簇蒲公英种子,乘着改革(ge)开放的春风,飘向大江南北。

到1982年2月,商(shang)务印书馆在人民大会堂举(ju)办(ban)建馆85周年纪念(nian)会时,丛(cong)书第一辑50种69册已全部出齐。

黑格尔的《美学》、罗素的《西方哲(zhe)学史》、达(da)尔文的《进化(hua)论》……这些在人类文明长河中闪(shan)耀独(du)特华彩的经典著作,以最(zui)朴素的模样出现在中国读(du)者(zhe)面前(qian)。

图为“汉译名著”120年纪念(nian)版的“彩虹墙”。(商(shang)务印书馆供图)

素白封面一角印着烫金的蒲公英灯标志,橙、绿(lu)、黄、蓝、赭5种颜色的书脊,区分出不同学科的分类,也在书架(jia)上筑起一面面“彩虹墙”,成为几代中国学人记忆中共有的风景。

时任商(shang)务印书馆总经理兼总编辑陈原(yuan)在发(fa)刊词中不无豪(hao)迈地写道:“通过这些著作,人们有可能接(jie)触到迄今为止人类已经达(da)到过的精神世界……这套(tao)丛(cong)书的出版说得大一些,标志着一个时代的开端。”

而这,也是一个出版传(chuan)奇的开端。

蒲公英种子随(sui)风播撒,1996年“汉译名著”出齐300种,2011年500种,2017年700种,到2024年出版至1000种……

攀升的数字背后(hou),是中国人对世界从未停歇的求索,和一个古老民族在开放包容中重构(gou)精神坐标的努力。

2025年,作为中国现代出版史上规模最(zui)大也极为重要的学术翻(fan)译工程,“汉译名著”正式迈向第二个“1000种”。

站在新(xin)起点上,人们难免要回顾过往,也难免好(hao)奇,当第1001颗种子启程,它还能否找到属于这个时代的土壤?

在信息爆(bao)炸、短(duan)视频主(zhu)导注(zhu)意力的时代,这套(tao)丛(cong)书还能找到它的读(du)者(zhe)吗?经典又还能否影响(xiang)普通人的生活?

前(qian) 奏

尽管“汉译名著”正式推出于1981年,其出版渊源却能追溯到晚清。彼时,被后(hou)世誉为“中国出版第一人”的张元济,怀(huai)着“以扶助教育为己任”的热忱,出任商(shang)务印书馆编译所所长,开始有计划地引介国外学术著作。

“赫胥(xu)黎(li)独(du)处一室之(zhi)中,在英伦之(zhi)南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下……”

1905年,严复译《天演论》由商(shang)务印书馆首次出版铅印本(ben),到1921年,重印20次,成为轰动一时的“名著”。

“物竞天择(ze)、适者(zhe)生存”的思想,给睁眼(yan)看世界、求索救亡图存之(zhi)道的国人带来巨大冲击。许多人甚(shen)至因(yin)此改名。有人改叫陈竞存,有人改叫杨天择(ze),一个胡(hu)姓少年改名为“适”,字“适之(zhi)”,在之(zhi)后(hou)的新(xin)文化(hua)运动中成为旗手。

20多年后(hou),王(wang)云五主(zhu)持商(shang)务印书馆编译所时,留意到新(xin)学书籍“虽零零星星间有出版,却鲜系统”,于是“广延专家,选世界名著多种而汉译之(zhi)”,在1929年推出颇(po)具影响(xiang)的西学译丛(cong)《汉译世界名著丛(cong)书》。

今天,“汉译世界学术名著”这一丛(cong)书名便(bian)是由此沿袭而来,以示对先行(xing)者(zhe)的继承与(yu)发(fa)扬。

这场跨越(yue)世纪的译事接(jie)力从未中断。

1962年,商(shang)务印书馆总经理兼总编辑陈翰伯背着自己的铺盖住进北大“蹲点”。他密集走访了哲(zhe)、经、政(zheng)、法、史、中文、地理各系共21位学者(zhe),记录下40页笔记。

那些年,为探(tan)讨外国学术名著出版的选题、寻找合适的翻(fan)译人选,陈翰伯遍访各地学者(zhe)。在他的主(zhu)持下,从1958年到1966年,商(shang)务印书馆以惊人的魄力持续翻(fan)译出版了近400种外国哲(zhe)学、社会科学名著,又储存下大量译稿,成为后(hou)来“汉译名著”的选题“水库”。

陈原(yuan)曾回忆,在“汉译名著”推出前(qian)夕,1980年,他去医院(yuan)探(tan)望住院(yuan)的陈翰伯,两人多次商(shang)议“如何加速翻(fan)译出版世界名著,如何能将张元济、严复、林纾以及所有文化(hua)先驱的著译传(chuan)播人间”。

这是百(bai)年译事背后(hou)的精神图谱。不同时代的出版人,以相似的热忱、担当和文化(hua)自觉,回应时代所需,搭建贯通古今东西的学术津梁。

正是因(yin)为有这些前(qian)奏,改革(ge)开放之(zhi)初(chu),当陈原(yuan)在商(shang)务印书馆组织翻(fan)译出版工作时,“汉译名著”方能如他形容得那般,“霹雳一声”“像变魔术一样”,亮相于读(du)者(zhe)眼(yan)前(qian)。

当第一辑“小白本(ben)”被送到商(shang)务印书馆琉璃(li)厂门市部时,求知热情久经压抑的人群挤破了柜台。

那个将丛(cong)书出版与(yu)“恋爱”作比的读(du)者(zhe)不会料(liao)到,他信中的形容会成为时代精神的注(zhu)脚。

上世纪八十年代,读(du)者(zhe)在选购阅读(du)“汉译名著”。(商(shang)务印书馆供图)

传(chuan) 承

在纪念(nian)“汉译名著”出版至1000种之(zhi)际,常有人提到这样一句话:“汉译名著”是一套(tao)没(mei)有主(zhu)编,也没(mei)有编委会的丛(cong)书。

这句话有怎样的深意?

商(shang)务印书馆副总编辑李霞说:“这意味着它不是几个人一段时间的功(gong)绩,而是一代又一代人集体的传(chuan)承。”

少有丛(cong)书能持续出版几十年,但“汉译名著”最(zui)初(chu)便(bian)有此预期。其规模之(zhi)巨、持续之(zhi)久,决定了它不可能由几个人主(zhu)持,也不可能由一代人完成。

在过去40余年里,这套(tao)丛(cong)书历经几代编者(zhe)、学人之(zhi)手,但始终保持着一脉相承的气质,其背后(hou)是一套(tao)严格又饱含匠心的程序与(yu)“道统”。

1984年冬(dong),商(shang)务印书馆召开专家座谈会。102名专家学者(zhe)齐聚一堂,就“汉译名著”的选书标准(zhun)达(da)成共识:“凡在世界学术史上有反(fan)响(xiang)、有定评(ping),是某一学科里程碑式的作品,即可视为名著。它们的作者(zhe)应是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者(zhe)、代表(biao)者(zhe),积累了那个时代文明的精华。”

“汉译名著”没(mei)有主(zhu)编和编委会,所收书目须(xu)经专家论证等做法也自此确立,延续至今。

读(du)者(zhe)们或许并不知晓,每本(ben)“汉译名著”的诞生都历经层层“严选”——

译著须(xu)先以单行(xing)本(ben)或其他译丛(cong)的形式出版,经数年时间考(kao)验,获(huo)得社会和学界好(hao)评(ping),才(cai)有资格入选“汉译名著”的选题“水库”。

每隔几年,规划新(xin)一辑“汉译名著”时,编辑要进行(xing)书情调研,召开选题规划会,听取学术界的意见(jian),从“水库”中筛出100种备选书目,随(sui)后(hou),召开学术论证会,邀(yao)请各学科学者(zhe)为这些书评(ping)级。最(zui)终,约(yue)半数书目可以入选新(xin)一辑丛(cong)书。

遴选的主(zhu)要原(yuan)则只(zhi)有两个:一是备选著作是否符合“名著”的标准(zhun),二是其翻(fan)译质量是否过硬。

早在丛(cong)书第一辑发(fa)刊词中,陈原(yuan)就郑重写道:“这套(tao)书的选录是严谨(jin)的,原(yuan)著是有代表(biao)性的,译文是认真的(其中有迄今为止最(zui)好(hao)的译本(ben)……是代表(biao)了我(wo)们这个时代的翻(fan)译水平的)。”

这是“汉译名著”坚守至今的传(chuan)统。

在坚守的一端,是几代学人一往情深、倾(qing)尽心血的付出。

左:李稼(jia)年译蒙(meng)森著《罗马史》手稿,右:何兆武译康(kang)德著《论优美感和崇(chong)高感》誊写稿(新(xin)华每日电讯记者(zhe)王(wang)京雪 摄)

“汉译名著”的译者(zhe)多为相应领域学者(zhe),兼具专业(ye)学术背景和高水准(zhun)的语言能力,其中不乏朱光潜、贺麟、费孝(xiao)通、何兆武、厉(li)以宁等学界名宿(xiu),还有更多学界之(zhi)外少为人知的学者(zhe),怀(huai)揣同样的担当与(yu)赤诚,责无旁贷地投身于这项(xiang)事业(ye)。

李霞曾为了解“汉译名著”的历史查(cha)阅资料(liao)、请教馆里的老编辑,听过许多动人往事。

1980年,83岁的美学家朱光潜决心翻(fan)译18世纪启蒙(meng)运动著名学者(zhe)维(wei)柯的代表(biao)作《新(xin)科学》,历时数年,译稿完成。1986年,在临(lin)终的前(qian)几天,老人神志稍(shao)有清醒,就挣扎(zha)着往楼上书房爬。被家人劝阻时,他嗫嚅着说,想赶在死前(qian)把译稿的注(zhu)释(shi)部分做完。

历史学家戚国淦90多岁仍热心参与(yu)“汉译名著”的选题规划,帮(bang)忙审(shen)校译稿,撰写多篇序言,自言是这座“世界精神公园”忠诚的“义务灌(guan)园叟”。新(xin)中国成立之(zhi)初(chu),他旁听老一辈(bei)师长论史,谈及名著翻(fan)译,老师们感叹时不我(wo)与(yu),嘱咐他多做一些,“这种期许,使(shi)我(wo)毕生难忘。”

一批(pi)译者(zhe)年事渐(jian)高,新(xin)一批(pi)译者(zhe)便(bian)向前(qian)接(jie)力,薪尽火传(chuan),像履行(xing)一个古老的密约(yue)。有些师门,上下几代都是“汉译名著”的译者(zhe)。

李霞说,在稿费微薄、学术翻(fan)译不算(suan)学术成果的今天,仍有不少青年学者(zhe)愿意参与(yu)名著翻(fan)译工作。“大家认为这是值得做的事情,在这一点上,我(wo)们互相高度认同。”

坚守的另(ling)一端,是丛(cong)书编辑们日复一日、严谨(jin)细致的劳作。

商(shang)务印书馆向来有给新(xin)编辑安排导师的传(chuan)统。2002年,李霞取得北大人类学博士学位,来到馆里工作,被分配到哲(zhe)学和政(zheng)法学术背景的两位编审(shen)导师手下,他们手把手地带着她掌握编辑这门手艺。

“遇到任何问题都可以问导师,我(wo)们去问的时候,他们都很高兴。我(wo)能感觉到老编辑身上有种责任感,想把自己知道的全部传(chuan)给年轻人,就这样一代代传(chuan)下去。”李霞说。

她至今清晰地记得,20多年前(qian),导师徐奕春跟她一再(zai)叮嘱,编辑要始终想着读(du)者(zhe)、方便(bian)读(du)者(zhe)。为了索引按中文音序还是按外文音序排序更方便(bian),他们在办(ban)公室里据理力争、互不相让,逗得路过的同事哈哈大笑(xiao)。

后(hou)来,李霞自己也会跟年轻编辑们一遍遍强调,做编辑,心里必须(xu)时刻装(zhuang)着读(du)者(zhe)。

负责牵头“汉译名著”编辑工作的商(shang)务印书馆学术编辑中心主(zhu)任李婷婷记得,编辑傅雷的译作《艺术哲(zhe)学》时,因(yin)为年代久远,书中一些人名的译法有别于当下通用译法。

李霞带着编辑们反(fan)复探(tan)讨,决定在书后(hou)增(zeng)加人名对应表(biao),列出书中人物的外文原(yuan)名、傅雷的译名和当代通行(xing)译名,既保留了傅雷译本(ben)的原(yuan)汁原(yuan)味,又便(bian)于读(du)者(zhe)阅读(du)。

李婷婷回忆,书里人名众多,为这个表(biao),编辑花了一两个月做笨功(gong)夫(fu)。“但从读(du)者(zhe)角度来权(quan)衡(heng)一件事情做不做、怎么做,这对我(wo)的编辑生涯是一个很大的启发(fa)。”

“汉译名著”的编辑以专业(ye)性著称。学术编辑按人文社科的不同学科专业(ye)方向招聘。译稿到了馆里,会安排给相应专业(ye)出身的编辑负责。编辑自身必须(xu)有翻(fan)译能力,编校译稿要对照原(yuan)文核对。

经过几十年积累,“汉译名著”从注(zhu)释(shi)、文献等体例规范,到学术著作的翻(fan)译规范,形成了一套(tao)标准(zhun)做法,如同标杆,推动了中国学术规范的确立。

编辑这套(tao)丛(cong)书,了解它的历史,一位资深编审(shen)深深感叹:“我(wo)们这个民族,无论在什么时候都有一股清流,都有一群人在埋头做事。”

站在“1000种”的里程碑前(qian)回望,所谓(wei)专业(ye),所谓(wei)经典,所谓(wei)传(chuan)奇,是一代代学者(zhe)与(yu)编辑用各自的方式坚守接(jie)续,合力写就的一部集体传(chuan)记。

突(tu) 围

浙江大学图书馆馆长、敦(dun)和讲席(xi)教授孙周兴,是目前(qian)译著入选“汉译名著”最(zui)多的译者(zhe)。在“汉译名著”(1000种)出版研讨会上,他抛出两个问题,激起与(yu)会者(zhe)的共鸣:“这1000种怎么卖出去?后(hou)1000种怎么做?”

时代在变。人们如今获(huo)取信息的渠道如此多元,阅读(du)习惯(guan)和需求也大异于前(qian)。出版者(zhe)们并不讳言,“汉译名著”正面临(lin)不小的挑战。

李婷婷感觉,对“汉译名著”高度认同、感情最(zui)深的读(du)者(zhe)已是较(jiao)为年长的群体。

李霞时常被问,现在的年轻人是不是已经不读(du)这些书了?

学术编辑中心的“90后(hou)”编辑龚李萱逛书店时发(fa)现,北京几家颇(po)受文艺青年喜爱的人文社科书店里,竟然找不到一本(ben)“汉译名著”……

令(ling)编辑们尤为苦恼的是,当“汉译名著”以品质经典的形象深入人心,不知不觉间,也被贴上“学术专供,生人勿近”的标签(qian),被局限在狭窄的圈层。

有年轻人觉得,我(wo)不做学术研究,这套(tao)书跟我(wo)无关。也有读(du)者(zhe)直言,看封面和书名,就觉得读(du)不懂,买回去也不会看。

“这是我(wo)们特别想避免的情况,我(wo)们不希望它成为古董,让读(du)者(zhe)敬而远之(zhi)。”李霞提起一份触动过她的美国高中生必读(du)书目,其中几十本(ben)书都收录在“汉译名著”中。

“首先,要让读(du)者(zhe)知道,这些书是他们可以去读(du)的。”在她看来,如果说张元济、王(wang)云五时期引介域外经典,是给进步知识分子提供思想火种;改革(ge)开放后(hou)的“汉译名著”,是推动学科建设(she)的基石;那么,在人们眼(yan)界和知识水平不断提高的今天,“汉译名著”已经到了走出象牙塔的时候,其新(xin)的定位应当是“全社会的通识读(du)本(ben)”。

“1000种里,至少100种能走出学术圈,扩展到通识教育领域。特别是学科分科成熟前(qian)的著作,普遍比较(jiao)好(hao)读(du)。蒙(meng)森的《罗马史》还获(huo)过诺贝尔文学奖。对于读(du)者(zhe)反(fan)映读(du)不懂、读(du)不出好(hao)在哪的著作,我(wo)们也在想办(ban)法做开发(fa)。”李霞正带队开展读(du)者(zhe)调查(cha),了解广大读(du)者(zhe)对“汉译名著”有什么期待,阅读(du)中的难点是什么,以及对出版社的建议。

让她倍感欣慰的是,“汉译名著”的新(xin)老编辑们都在为让经典“破圈”而积极探(tan)索。学界和业(ye)界也提出许多有价值的建议,从增(zeng)加专家导读(du),推出针对青少年、职场人等不同群体的版本(ben),到以AI技术开发(fa)学术翻(fan)译大模型(xing)、创办(ban)线上学校等。

李婷婷从办(ban)公室里翻(fan)出几样小物件:“汉译名著”的日程本(ben)、书签(qian)、新(xin)书书单……这些都是团队里的年轻编辑们自己设(she)计、自费制(zhi)作的,其中部分已经作为抽(chou)奖奖品送给读(du)者(zhe)。

“他们在这方面没(mei)有任何绩效考(kao)核,完全是自发(fa)进行(xing)各种尝试。”李婷婷说,“编辑这些书籍、深入了解它们,会觉得这些书这么好(hao),跟人的关系这么贴近,可就是送不到更多人群身边。这是让年轻编辑最(zui)沮丧也最(zui)迫切想改变的事。”

新(xin)书书单是龚李萱设(she)计的。发(fa)现一些不错的书店里没(mei)有“汉译名著”后(hou),去年起,她每个季(ji)度都制(zhi)作这种书单,跑去送到书店。

因(yin)为MBTI人格测试这两年备受年轻人青睐,龚李萱还制(zhi)作了一副“汉译名著”的MBTI卡牌。康(kang)德《历史理性批(pi)判文集》里的句子被印在“指挥官(guan)(ENTJ)”人格的卡面上。

所有尝试,都是为重新(xin)联结读(du)者(zhe)与(yu)经典。

李婷婷指出,经典之(zhi)所以能成为经典,往往是因(yin)为回应了人类所面临(lin)的重大问题,“跟每个人都切身相关”。

2024年末,商(shang)务印书馆推出“汉译名著·经典五十种”,从1000种“汉译名著”中精选哲(zhe)学、历史、政(zheng)治、经济、艺术5大学科各10种经典中的经典,做成分学科的小套(tao)装(zhuang),邀(yao)请专家撰写名家导读(du),并附(fu)赠手提袋、护(hu)书袋等文创产品。

作为一次从内容到形式推陈出新(xin)的尝试,编辑们绞尽脑(nao)汁,试图想出一句口号向读(du)者(zhe)展示这套(tao)书的魅力。

最(zui)后(hou),被印在文创产品上的是这样一句话:“每一页都是突(tu)围,每一页都是回归。”

经典不提供答案,却能提供抵御(yu)焦虑与(yu)虚无感的铠甲。李霞的期许是:“希望书中的思想和智慧(hui)能让人们有力量突(tu)破茧房,同时又回归自己真正的内心。”

新(xin) 章

商(shang)务印书馆执行(xing)董事、党委书记顾青表(biao)示,“汉译名著”已经向着2000种重新(xin)启航。做学术出版是为天下人做事,商(shang)务人不怕规模大、时间长、难度高,会投入更多力量,将这项(xiang)传(chuan)承数代的事业(ye)继续做下去。

“这个承诺有点超出我(wo)的想象,但它非常重要。”丛(cong)书译者(zhe)、清华历史系教授刘北成认为,“汉译名著”要出版2000种的承诺背后(hou),体现着我(wo)们对世界的开放态度,也检验着我(wo)们能否在时代流转中始终凝聚共识。

近年来,“汉译名著”顺应时代所需,将收录作品的时间下限从二战前(qian)延伸到20世纪末,以更好(hao)地展现当代重要学术成果;所涉学科领域也拓展到各细分学科、前(qian)沿学科和交叉学科;选题上,更多非西方名著被引入,呈现文明互鉴(jian)的丰富图景。

从第一本(ben)“小白本(ben)”到现在的1000种之(zhi)后(hou),“汉译名著”似乎在一圈圈描画越(yue)来越(yue)大的圆周,顺应时代潮流,又锚定精神坐标。

李霞注(zhu)意到,“阅读(du)原(yuan)典、回到原(yuan)典”的读(du)书风尚正在许多学校兴起。从市场表(biao)现也能看出,“汉译名著”拥有一批(pi)忠实拥趸。《理想国》等书籍可观的销量,表(biao)明它们已经在走向大众。

经典始终显示着永恒的价值与(yu)生命力。

“有些事物无论在哪个时代都是发(fa)光的。虽然书业(ye)面临(lin)很多挑战,我(wo)还是相信最(zui)终会迎(ying)来一种回归。毕竟,不管以什么形式,人总还是会渴望得到有营养的东西。”她思索片刻,“我(wo)们要做的,可能还是在形式上不断创新(xin),用年轻人能接(jie)受的方式,把经典中的思想和智慧(hui)传(chuan)达(da)出去。”

新(xin)一辑“汉译名著”的编译工作正在有条不紊地推进。“每一页都是突(tu)围,每一页都是回归。”只(zhi)要人类文明的大地广袤无垠,蒲公英的种子总能乘风找到新(xin)的土壤,续写新(xin)的生命篇章。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7