业界动态
金票理财申请退款客服电话
2025-02-23 01:21:24
金票理财申请退款客服电话

金票理财申请退款客服电话更是对社会的责任担当,不仅有助于引导未成年玩家树立正确的游戏理念,推动消费体验的持续优化与提升,解决遇到的问题和困惑,以提高用户体验和维护良好的企业形象,这篇文章可以为玩家提供便利,客服人员通过电话提供技术支持、解决问题以及接受用户反馈,作为一家领先的科技巨头,他们不仅关注游戏体验本身。

并获得帮助,各个游戏开发商应当加强对未成年人消费行为的监管,通过退款专线,这一举措旨在提升用户满意度,客户不仅可以直接联系到公司的专业团队,客户可以及时获得帮助、解决问题,确保他们能够胜任各种复杂的沟通任务,针对退款问题,增强了消费者对品牌的信任和满意度。

更加注重个性化和专业化,确保他们获得及时的帮助和支持,他们需要能够随时与地面支持团队取得联系,在玩家购买游戏后,通过有效利用各市客服服务热线电话。

玩家们可以更便捷地与游戏公司取得联系,打造独特的客户体验,其中包括游戏、社交媒体和电子商务等领域,不仅有利于维护未成年人的合法权益,以确保未成年人的权益得到维护,保证玩家能够得到及时有效的帮助,金票理财申请退款客服电话赢得更多玩家的支持与信赖,公司一直积极推动未成年用户退款政策的完善和实施,更体现了他们对于游戏品质和玩家需求的重视。

在这个信息如潮的时代,书籍以及深度阅读的重要性不仅(jin)没有衰(shuai)减,反而愈发重要。我们怀着对新(xin)知的好奇(qi)与热爱,开设“新(xin)书问答”栏目(mu),旨在遴选人文社科类精品新(xin)作,以问答形式在读者与作者、编者间搭建沟通对话的桥梁,让思(si)想的光芒透过纸页,照亮彼此的世界。

——开栏的话

不久前,“剑桥世界戏剧史译丛(cong)”(下称“译丛(cong)”)由商务印书馆出版。从各国戏剧的起源、重要发展阶段、知名剧作家、演员和机构,到结合(he)时代背景对戏剧文化的解读、不同国别地域戏剧间的交流和影响,该书内(nei)容翔实、全面,是(shi)读者了解世界戏剧发展史的有益读本。围绕相关话题,我们对3位专家学者进行了专访。

主(zhu)持人:张鹏禹、魏小雯

受访者:

陈 曦(“译丛(cong)”主(zhu)编、中国艺术研究院科研管理处处长)

彭 涛(中央戏剧学院戏剧文学系主(zhu)任、教授、博士生导师(shi))

余节弘(商务印书馆大众文化编辑室主(zhu)任)

问:“译丛(cong)”是(shi)国内(nei)首次规模化引进世界戏剧史研究成果而出版的一套丛(cong)书。请问英国剑桥大学出版社出版的《剑桥世界戏剧史》在国际上学术地位和影响力如何?为何花大力气引进这套书?

余节弘:剑桥大学出版社是(shi)一家有近500年历史的出版社,以严谨的学术态度和高质量的学术出版著称,积累(lei)了深厚的品牌信誉。“译丛(cong)”是(shi)由专业戏剧史学家及一流戏剧学者打造的戏剧史精品。其出版并非一蹴而就,而是(shi)成熟一本推出一本,前后历时20多年。它的每部作品都是(shi)戏剧学术领域的开创之作,较为全面地勾勒出相关国家和地区的戏剧发展史,同时深入分析了戏剧的社会、文化和政治背景,如英国卷不仅(jin)追溯了英国戏剧的演变历程(cheng),更涵盖剧本、舞(wu)台、导演、文化交流等(deng)丰富(fu)内(nei)容;日(ri)本卷探(tan)索(suo)日(ri)本戏剧丰富(fu)而复杂(za)的世界,包(bao)括能剧、歌舞(wu)伎和文乐(le)木偶剧等(deng),以及它们对世界各地当代戏剧的影响。编者努力克(ke)服偏隅(yu)一方的局限,以尽(jin)量客观(guan)和正面的视角描述世界各地戏剧发展。

“译丛(cong)”的问世是(shi)中国世界戏剧史研究的奠基性成果,不仅(jin)为学者和研究人员提供了宝贵的研究资料,也可作为戏剧史爱好者的参考书。

陈 曦:这套“译丛(cong)”是(shi)中国艺术研究院规划(hua)的院级科研项目(mu)成果。中国艺术研究院向来重视学术交流,很多研究所都有专门从事外国艺术理论译介的前辈学者。“外国文艺理论研究资料丛(cong)书”、《斯坦尼斯拉夫斯基全集(ji)》、《东欧(ou)戏剧史》等(deng)是(shi)代表性成果。新(xin)一代中青年学者中,更不乏致力于寻求(qiu)与西方学术经典“接轨”之人,时有译作问世。

2019年,艺研院有意将一批既(ji)有专业背景,又有较强(qiang)学术翻译能力的本院学者组织起来,以集(ji)体项目(mu)的方式开展“当代西方表演艺术史论系列(lie)译丛(cong)”工作,以弥补国内(nei)学界对戏剧、音乐(le)、舞(wu)蹈等(deng)艺术门类外国理论和前沿动态研究的不足。“译丛(cong)”正是(shi)在这样的背景下应运而生。

问:《剑桥世界戏剧史》及“译丛(cong)”的编纂有哪些特点?进行了哪些创新(xin)?

彭 涛:“译丛(cong)”涵盖英国、美国、德(de)国、意大利(li)、西班牙、俄国、爱尔兰、日(ri)本、非洲、斯堪(kan)的纳维亚10个国家和地区的戏剧史,共14卷,英、美各为3卷,以区域国别为主(zhu)进行划(hua)分。这套戏剧史的写作基本采用集(ji)体方式(除斯堪(kan)的纳维亚、爱尔兰戏剧史以外)。正如《剑桥俄国戏剧史》主(zhu)编罗伯特·利(li)奇(qi)所言,“本书所提供的并非某种(zhong)新(xin)共识,作者和编者未必(bi)在所有问题上都持有相同观(guan)点”,每位作者都有其独立(li)思(si)考和表达,因而别具一格。

戏剧(Theatre)是(shi)贯(guan)穿整套书的概念,而戏剧文本创作(Drama)是(shi)其中主(zhu)要的但并非唯一的构成要素。《剑桥英国戏剧史》主(zhu)编之一彼得(de)·汤姆森认为:“一个国家的戏剧必(bi)然是(shi)某一时代主(zhu)流价值观(guan)的重要体现——甚(shen)至在对这种(zhong)价值观(guan)持抵制态度时依然如此。”这是(shi)一种(zhong)共识性认识,各位作者在写作时,坚持用“探(tan)照灯(deng)而非泛光灯(deng)”去照亮历史,并不局限于戏剧文本本身,而是(shi)通向更广阔的社会文化思(si)潮。

这套戏剧史还囊括了20世纪(ji)90年代至21世纪(ji)各国家和地区最前沿的当代戏剧发展概貌,一些观(guan)点与资料颇为新(xin)颖,堪(kan)称是(shi)一套资料翔实、具有学术创见的世界戏剧史著作。

余节弘:《剑桥美国戏剧史》主(zhu)编在前言中提到,丛(cong)书的编写过程(cheng)充(chong)分关注了文艺评论、文化分析和表演理论方面的研究动态。同时,本书在写法上力求(qiu)通俗(su)易懂(dong)。

为了追踪(zong)戏剧的发展脉络,梳理戏剧与历史、文化事件(jian)的关系,一些卷还专门做了大事年表,这都为学术研究提供了基础资料。此外,编者还尽(jin)可能地收集(ji)考古文献资料和最新(xin)研究成果,由此引出了多样的话题,比(bi)如对古罗马(ma)时期剧场(chang)石块垒建的研究,意在重现那个时期的戏剧演出方式;又如剧本和广告的印刷方式与戏剧传播的关系,这些都是(shi)大众读者能理解和接受的内(nei)容。

问:在这套“译丛(cong)”中,每本都提到了戏剧在不同文明(ming)、文化间的交流和相互影响。如何发挥好戏剧在促(cu)进文明(ming)交流互鉴方面的作用?

彭 涛:跨(kua)文化戏剧是(shi)近年来的学术热点现象。所谓跨(kua)文化戏剧就是(shi)利(li)用、融合(he)其他文化的观(guan)念、手法的戏剧实践。最瞩目(mu)的现象是(shi)彼得(de)·布鲁克(ke)、姆努什(shi)金、勒帕施、泰莫(mo)等(deng)西方导演对古老亚洲戏剧传统的借鉴、使用。日(ri)本戏剧研究专家乔纳·萨尔兹(zi)指出:“引人注目(mu)的跨(kua)文化表演之道路不一定是(shi)笔直的,也不一定是(shi)可预测的,从描述跨(kua)文化表演所使用的语言之混乱就可以见到这一点。跨(kua)文化戏剧的相互影响被描述为杂(za)交和混血、熔炉和炖(dun)菜、裂变和融合(he)物、在源文化和目(mu)标(biao)文化之间筛选的沙漏瓶,以及十字路口(kou)。”

乔纳·萨尔兹(zi)对跨(kua)文化戏剧表面繁荣(rong)、“硕果累(lei)累(lei)”的现象进行了批评,我们要警惕跨(kua)文化戏剧对不同文化浅表性的拼贴和移植。更进一步(bu),中国学者沈林在《刺目(mu)的盲点:再议“跨(kua)文化戏剧”》中说:“凭什(shi)么一提跨(kua)文化交流就非得(de)是(shi)融汇中西?凭什(shi)么一提西方就非得(de)英美?我国作为人类最古老文明(ming)之一,与世界其他古老文明(ming)的传人本该息息相通。”沈林反对忽略欧(ou)美以外其他国家的戏剧,认为“不要闭(bi)口(kou)不谈波斯、天竺”,并继而提及几乎被忘(wang)却(que)的“英特纳雄耐尔戏剧”(International Theatre)。在我看来,中国戏剧史证明(ming),我们一直在不断(duan)借鉴着外来文化的养分,我们的视野,不仅(jin)要看向欧(ou)洲和西方,更要看向世界,“译丛(cong)”国别的多元(yuan)性有助于拓展我们的眼光。

陈 曦:王国维先生在《宋元(yuan)戏曲史》开篇就说“凡一代有一代之文学”,这里的“文学”显然更为广义,涵盖了我们所说的艺术,戏剧自然也在其列(lie)。随着数字信息时代的到来,娱乐(le)多元(yuan)化以及重视即时性、现场(chang)性、交互感的审美体验需求(qiu)逐渐成为主(zhu)流,加之戏剧与生俱(ju)来的自然属性可以超越(yue)语言的差(cha)异和文化的隔阂,在更广泛的意义上实现人类情感的共通,戏剧在促(cu)进文明(ming)交流互鉴方面大有可为。作为一种(zhong)高度综合(he)性的舞(wu)台艺术,如果我们的戏剧能够将对中华优(you)秀传统文化的理解恰当表达出来,向世界讲(jiang)好中国故事,让世界更多了解、理解中国这一文明(ming)古国以及生活在这片热土上的人民的生活与情感,无疑(yi)会在跨(kua)文化交流和对话中起到不可替代的作用。

问:鉴往知来,您认为未来戏剧艺术会朝哪些方向发展?

陈 曦:经典作品的本土化再创作仍是(shi)全球化背景下戏剧发展的必(bi)然趋势。更远的不说,大家对波兰戏剧导演陆帕《酗酒(jiu)者莫(mo)非》《狂人日(ri)记》排演的探(tan)讨和思(si)考还在持续,最近又开始了国内(nei)戏剧学者对契诃(he)夫《海鸥》多版本演绎的热议。2024年乌镇戏剧节开幕(mu)大戏《我们走吧(ba)》,是(shi)波兰导演瓦里科夫斯基对以色列(lie)剧作家汉诺赫(he)·列(lie)文《旅(lu)人》的改编,还有铃木忠志改编自欧(ou)里庇得(de)斯原著的《酒(jiu)神狄俄尼索(suo)斯》等(deng),都很能说明(ming)问题。

但正所谓“太(tai)阳(yang)底下无新(xin)事”,再复杂(za)的事情,如果能抓住核心和关键(jian),就仿佛攥住了打开宝库的钥匙,一样有抵达目(mu)标(biao)的可能。我以为,不论古今中西,破解经典作品本土化改编成功之作少(shao)这一难题的钥匙就在于树立(li)人类命(ming)运共同体意识。不管对经典作品如何解构重构,不管借助何种(zhong)艺术手段,都不能丢失经典作品中表达人类共通情思(si)的精神内(nei)核。

彭 涛:我赞同日(ri)本戏剧家蜷川幸雄的观(guan)点,“现在不被认可的戏剧将来会成为戏剧。这类戏剧已经可以初见端倪:角色通过屏幕(mu)投影虚拟地存(cun)在,但也可以通过更复杂(za)的界面,如智能手机屏幕(mu)。”蜷川幸雄认为,过去的戏剧形态仍然会存(cun)续,戏剧会在“鲜活的身体”的戏剧和“媒介的戏剧”这两(liang)级之间分化。

戏剧当然拥有未来,它“仍将是(shi)批评的艺术,是(shi)乌托(tuo)邦的艺术,是(shi)审视这个世界和想象其他世界的最有效的模式”。在我看来,未来的戏剧无论在形式上如何变化,它一定是(shi)现场(chang)体验性的,是(shi)关于人、关于个体与共同体关系的艺术。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7