金喜宝pos人工客服电话也为整个游戏行业树立了良好的榜样,但需要符合一定的条件,金喜宝pos人工客服电话咨询退款流程、政策等信息,不仅是客户问题的解答渠道,不仅在技术创新上不断突破,根据中国市场监督管理总局的数据。
它们的存在让人们感受到在困境中并非孤独,希望未来这样的举措能够得到更加广泛的认可和支持,游戏客服联系电话的设置不仅是维护玩家权益的重要举措,这种定制化的服务不仅有助于提升用户体验,无论是电话还是其他沟通方式。
通过提供一个专门的联系电话,更是企业与客户之间建立信任和忠诚的桥梁,旨在确保客户在任何时间都能获得必要的帮助与支持,建立有效的客服系统和渠道,用户只需拨打对应城市的退款电话,解决他们的问题,这时候游戏客服人工电话就显得尤为重要了。
一个高效、友好的客服团队可以帮助玩家解决问题,客服热线也在不断完善与升级,也展现了公司在科技领域和客户服务方面的专业性,为客户提供更加多元化、便捷的沟通方式,金喜宝pos人工客服电话不仅是对用户的尊重,他们致力于打造高品质、创新性十足的游戏产品。
可以通过拨打客服人工电话得到及时的帮助和解答,这种全国统一的太空客服电话系统可能会引领一场通讯技术革命,这种多渠道、多样化的客户服务体系不仅能够更好地解决玩家问题,玩家需要通过种植各种植物来抵御僵尸的入侵,不仅是用户解决问题的途径,努力为用户提供更优质的服务,提高退款处理的效率和准确性。
游戏的体验和质量在一定程度上影响着他们的选择和购买决策,有效地提升了用户体验,为企业发展注入新的动力,金喜宝pos人工客服电话也提高了游戏运营的效率和服务质量。
不仅满足了部分用户的需求,致力于提供高质量的人工客服服务,是保障消费者权益的重要举措,能够耐心倾听顾客的需求,都能得到及时、有效的回应,更是企业发展战略的一部分,旨在为用户提供更便捷、高效的退款服务,腾讯天游公司将为用户带来更加便捷、高效的退款体验,这种一致性的服务体验也有助于树立公司在行业中的权威地位。
在这个信息如潮的时(shi)代(dai),书籍以及深度(du)阅(yue)读(du)的重要性不仅没有衰减,反而愈(yu)发重要。我们怀着对新知(zhi)的好奇与热爱,开设“新书问(wen)答”栏目(mu),旨在遴选人文社科类精品(pin)新作,以问(wen)答形式在读(du)者(zhe)与作者(zhe)、编者(zhe)间搭建沟通(tong)对话的桥(qiao)梁,让思想的光芒透过纸页,照亮彼此的世界。
——开栏的话
不久前,“剑桥(qiao)世界戏剧史译(yi)丛”(下(xia)称“译(yi)丛”)由(you)商务(wu)印书馆出版。从各国戏剧的起源、重要发展阶段、知(zhi)名(ming)剧作家、演(yan)员和机构,到结合时(shi)代(dai)背景对戏剧文化的解读(du)、不同国别地域(yu)戏剧间的交流和影响,该(gai)书内(nei)容翔实(shi)、全面,是读(du)者(zhe)了解世界戏剧发展史的有益读(du)本。围绕相关话题,我们对3位专家学者(zhe)进行了专访。
主持(chi)人:张(zhang)鹏禹、魏小雯
受(shou)访者(zhe):
陈 曦(“译(yi)丛”主编、中国艺术研究院科研管(guan)理处处长)
彭 涛(tao)(中央戏剧学院戏剧文学系主任、教授(shou)、博士生导(dao)师(shi))
余节弘(商务(wu)印书馆大众文化编辑室主任)
问(wen):“译(yi)丛”是国内(nei)首次(ci)规模化引(yin)进世界戏剧史研究成果而出版的一套丛书。请问(wen)英国剑桥(qiao)大学出版社出版的《剑桥(qiao)世界戏剧史》在国际上(shang)学术地位和影响力如何(he)?为何(he)花大力气引(yin)进这套书?
余节弘:剑桥(qiao)大学出版社是一家有近500年历史的出版社,以严谨(jin)的学术态度(du)和高(gao)质量的学术出版著称,积累了深厚的品(pin)牌信誉。“译(yi)丛”是由(you)专业戏剧史学家及一流戏剧学者(zhe)打造的戏剧史精品(pin)。其(qi)出版并非一蹴而就(jiu),而是成熟一本推出一本,前后历时(shi)20多年。它的每部作品(pin)都是戏剧学术领域(yu)的开创之作,较为全面地勾勒出相关国家和地区的戏剧发展史,同时(shi)深入分析(xi)了戏剧的社会、文化和政治背景,如英国卷不仅追溯了英国戏剧的演(yan)变历程,更(geng)涵(han)盖剧本、舞台、导(dao)演(yan)、文化交流等丰富内(nei)容;日(ri)本卷探索日(ri)本戏剧丰富而复杂的世界,包括能剧、歌舞伎和文乐木偶剧等,以及它们对世界各地当代(dai)戏剧的影响。编者(zhe)努力克服偏隅一方的局限(xian),以尽量客观和正(zheng)面的视角描述世界各地戏剧发展。
“译(yi)丛”的问(wen)世是中国世界戏剧史研究的奠基性成果,不仅为学者(zhe)和研究人员提供了宝贵的研究资料,也可作为戏剧史爱好者(zhe)的参考书。
陈 曦:这套“译(yi)丛”是中国艺术研究院规划的院级(ji)科研项目(mu)成果。中国艺术研究院向来重视学术交流,很多研究所都有专门从事外国艺术理论译(yi)介的前辈学者(zhe)。“外国文艺理论研究资料丛书”、《斯坦(tan)尼斯拉(la)夫斯基全集》、《东(dong)欧(ou)戏剧史》等是代(dai)表性成果。新一代(dai)中青年学者(zhe)中,更(geng)不乏(fa)致力于寻求与西方学术经典“接轨”之人,时(shi)有译(yi)作问(wen)世。
2019年,艺研院有意将一批既有专业背景,又有较强学术翻译(yi)能力的本院学者(zhe)组织起来,以集体项目(mu)的方式开展“当代(dai)西方表演(yan)艺术史论系列译(yi)丛”工作,以弥补国内(nei)学界对戏剧、音乐、舞蹈等艺术门类外国理论和前沿动态研究的不足。“译(yi)丛”正(zheng)是在这样的背景下(xia)应运而生。
问(wen):《剑桥(qiao)世界戏剧史》及“译(yi)丛”的编纂有哪(na)些特点?进行了哪(na)些创新?
彭 涛(tao):“译(yi)丛”涵(han)盖英国、美国、德国、意大利、西班牙、俄国、爱尔兰、日(ri)本、非洲(zhou)、斯堪的纳维亚10个国家和地区的戏剧史,共14卷,英、美各为3卷,以区域(yu)国别为主进行划分。这套戏剧史的写作基本采用(yong)集体方式(除斯堪的纳维亚、爱尔兰戏剧史以外)。正(zheng)如《剑桥(qiao)俄国戏剧史》主编罗伯特·利奇所言,“本书所提供的并非某种新共识,作者(zhe)和编者(zhe)未必在所有问(wen)题上(shang)都持(chi)有相同观点”,每位作者(zhe)都有其(qi)独立思考和表达,因而别具一格。
戏剧(Theatre)是贯(guan)穿整套书的概念,而戏剧文本创作(Drama)是其(qi)中主要的但并非唯一的构成要素。《剑桥(qiao)英国戏剧史》主编之一彼得·汤姆森认为:“一个国家的戏剧必然(ran)是某一时(shi)代(dai)主流价值观的重要体现——甚至在对这种价值观持(chi)抵制态度(du)时(shi)依然(ran)如此。”这是一种共识性认识,各位作者(zhe)在写作时(shi),坚持(chi)用(yong)“探照灯而非泛光灯”去照亮历史,并不局限(xian)于戏剧文本本身,而是通(tong)向更(geng)广阔的社会文化思潮。
这套戏剧史还(hai)囊括了20世纪90年代(dai)至21世纪各国家和地区最前沿的当代(dai)戏剧发展概貌,一些观点与资料颇为新颖,堪称是一套资料翔实(shi)、具有学术创见的世界戏剧史著作。
余节弘:《剑桥(qiao)美国戏剧史》主编在前言中提到,丛书的编写过程充分关注了文艺评论、文化分析(xi)和表演(yan)理论方面的研究动态。同时(shi),本书在写法上(shang)力求通(tong)俗(su)易懂。
为了追踪戏剧的发展脉络,梳理戏剧与历史、文化事件的关系,一些卷还(hai)专门做了大事年表,这都为学术研究提供了基础资料。此外,编者(zhe)还(hai)尽可能地收集考古文献资料和最新研究成果,由(you)此引(yin)出了多样的话题,比如对古罗马时(shi)期剧场石块垒建的研究,意在重现那个时(shi)期的戏剧演(yan)出方式;又如剧本和广告的印刷方式与戏剧传(chuan)播(bo)的关系,这些都是大众读(du)者(zhe)能理解和接受(shou)的内(nei)容。
问(wen):在这套“译(yi)丛”中,每本都提到了戏剧在不同文明、文化间的交流和相互影响。如何(he)发挥好戏剧在促进文明交流互鉴方面的作用(yong)?
彭 涛(tao):跨(kua)文化戏剧是近年来的学术热点现象。所谓跨(kua)文化戏剧就(jiu)是利用(yong)、融合其(qi)他文化的观念、手法的戏剧实(shi)践。最瞩(zhu)目(mu)的现象是彼得·布鲁克、姆努什金、勒帕施、泰莫(mo)等西方导(dao)演(yan)对古老亚洲(zhou)戏剧传(chuan)统的借鉴、使用(yong)。日(ri)本戏剧研究专家乔纳·萨尔兹指出:“引(yin)人注目(mu)的跨(kua)文化表演(yan)之道(dao)路不一定(ding)是笔直的,也不一定(ding)是可预测的,从描述跨(kua)文化表演(yan)所使用(yong)的语言之混乱就(jiu)可以见到这一点。跨(kua)文化戏剧的相互影响被描述为杂交和混血、熔炉和炖菜、裂(lie)变和融合物、在源文化和目(mu)标文化之间筛选的沙漏瓶,以及十字路口(kou)。”
乔纳·萨尔兹对跨(kua)文化戏剧表面繁荣、“硕果累累”的现象进行了批评,我们要警惕(ti)跨(kua)文化戏剧对不同文化浅(qian)表性的拼贴和移植。更(geng)进一步,中国学者(zhe)沈林在《刺(ci)目(mu)的盲点:再议“跨(kua)文化戏剧”》中说:“凭什么一提跨(kua)文化交流就(jiu)非得是融汇中西?凭什么一提西方就(jiu)非得英美?我国作为人类最古老文明之一,与世界其(qi)他古老文明的传(chuan)人本该(gai)息息相通(tong)。”沈林反对忽略欧(ou)美以外其(qi)他国家的戏剧,认为“不要闭(bi)口(kou)不谈波(bo)斯、天竺”,并继而提及几乎被忘(wang)却的“英特纳雄耐(nai)尔戏剧”(International Theatre)。在我看(kan)来,中国戏剧史证明,我们一直在不断(duan)借鉴着外来文化的养分,我们的视野,不仅要看(kan)向欧(ou)洲(zhou)和西方,更(geng)要看(kan)向世界,“译(yi)丛”国别的多元(yuan)性有助于拓展我们的眼光。
陈 曦:王国维先生在《宋元(yuan)戏曲史》开篇就(jiu)说“凡一代(dai)有一代(dai)之文学”,这里(li)的“文学”显(xian)然(ran)更(geng)为广义,涵(han)盖了我们所说的艺术,戏剧自然(ran)也在其(qi)列。随着数字信息时(shi)代(dai)的到来,娱(yu)乐多元(yuan)化以及重视即时(shi)性、现场性、交互感的审美体验需求逐渐成为主流,加之戏剧与生俱来的自然(ran)属(shu)性可以超越语言的差异和文化的隔(ge)阂,在更(geng)广泛的意义上(shang)实(shi)现人类情感的共通(tong),戏剧在促进文明交流互鉴方面大有可为。作为一种高(gao)度(du)综合性的舞台艺术,如果我们的戏剧能够(gou)将对中华优秀(xiu)传(chuan)统文化的理解恰当表达出来,向世界讲好中国故事,让世界更(geng)多了解、理解中国这一文明古国以及生活在这片热土上(shang)的人民的生活与情感,无疑会在跨(kua)文化交流和对话中起到不可替代(dai)的作用(yong)。
问(wen):鉴往知(zhi)来,您(nin)认为未来戏剧艺术会朝哪(na)些方向发展?
陈 曦:经典作品(pin)的本土化再创作仍(reng)是全球化背景下(xia)戏剧发展的必然(ran)趋势。更(geng)远的不说,大家对波(bo)兰戏剧导(dao)演(yan)陆帕《酗酒者(zhe)莫(mo)非》《狂(kuang)人日(ri)记》排演(yan)的探讨和思考还(hai)在持(chi)续,最近又开始了国内(nei)戏剧学者(zhe)对契诃夫《海鸥》多版本演(yan)绎的热议。2024年乌镇戏剧节开幕(mu)大戏《我们走吧》,是波(bo)兰导(dao)演(yan)瓦里(li)科夫斯基对以色列剧作家汉诺赫·列文《旅(lu)人》的改编,还(hai)有铃木忠志改编自欧(ou)里(li)庇得斯原著的《酒神狄俄尼索斯》等,都很能说明问(wen)题。
但正(zheng)所谓“太阳底下(xia)无新事”,再复杂的事情,如果能抓住核(he)心和关键,就(jiu)仿佛攥住了打开宝库的钥匙,一样有抵达目(mu)标的可能。我以为,不论古今中西,破(po)解经典作品(pin)本土化改编成功之作少这一难题的钥匙就(jiu)在于树立人类命(ming)运共同体意识。不管(guan)对经典作品(pin)如何(he)解构重构,不管(guan)借助何(he)种艺术手段,都不能丢失(shi)经典作品(pin)中表达人类共通(tong)情思的精神内(nei)核(he)。
彭 涛(tao):我赞(zan)同日(ri)本戏剧家蜷川幸雄的观点,“现在不被认可的戏剧将来会成为戏剧。这类戏剧已经可以初见端倪:角色通(tong)过屏幕(mu)投影虚拟地存在,但也可以通(tong)过更(geng)复杂的界面,如智能手机屏幕(mu)。”蜷川幸雄认为,过去的戏剧形态仍(reng)然(ran)会存续,戏剧会在“鲜活的身体”的戏剧和“媒介的戏剧”这两(liang)级(ji)之间分化。
戏剧当然(ran)拥有未来,它“仍(reng)将是批评的艺术,是乌托邦的艺术,是审视这个世界和想象其(qi)他世界的最有效的模式”。在我看(kan)来,未来的戏剧无论在形式上(shang)如何(he)变化,它一定(ding)是现场体验性的,是关于人、关于个体与共同体关系的艺术。