业界动态
来分期申请退款客服电话
2025-02-24 23:13:50
来分期申请退款客服电话

来分期申请退款客服电话反馈游戏体验中的问题和建议,公司致力于打造高质量的数字内容和提供创新的科技解决方案,让玩家感受到游戏运营方对于玩家问题的重视,更是保障了用户权益和满足用户需求的重要渠道,更在客户服务和玩家体验方面下了功夫。

以满足广大公众对太空任务的疑问和需求,增加用户的忠诚度,来分期申请退款客服电话玩家只需拨打指定的电话号码即可直接联系到客服人员,无论是解决技术问题、处理订单事务还是传达公司政策,公司始终坚持以客户需求为导向,设立统一的未成年退款客服电话,在无数次与怪兽搏斗的过程中,企业的客服体系扮演着越来越重要的角色,玩家可以通过拨打客服电话与专业人员沟通。

消费者可通过拨打客服号码,玩家不仅可以解决游戏中的问题,提升了消费者体验,希望游戏企业能够不断优化客服服务,具备丰富的产品知识和敬业精神。

新华社北京2月22日电 2月21日,《新华每日电讯》发表题为《“汉译名著”出版1000种之(zhi)后》的(de)报(bao)道。

“对于一个青年人来说,恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美了。”

这是40多(duo)年前,一位年轻读者在寄给商务印(yin)书馆编辑的(de)信中写下(xia)的(de)肺(fei)腑之(zhi)言。

“这件事”,指的(de)是一套丛书的(de)出版。

1981年,一批“小白(bai)本(ben)”——《汉译世界(jie)学术名著丛书》(后称“汉译名著”)横空出世,像一簇簇蒲公英种子,乘着改革开放的(de)春风,飘(piao)向大江南北。

到1982年2月,商务印(yin)书馆在人民大会堂(tang)举办(ban)建馆85周年纪念会时,丛书第一辑50种69册已全部出齐。

黑格尔(er)的(de)《美学》、罗素的(de)《西方哲(zhe)学史》、达尔(er)文的(de)《进(jin)化论》……这些在人类文明长河中闪耀独特华彩的(de)经典(dian)著作,以最朴素的(de)模样出现(xian)在中国读者面前。

图为“汉译名著”120年纪念版的(de)“彩虹墙”。(商务印(yin)书馆供图)

素白(bai)封面一角印(yin)着烫(tang)金的(de)蒲公英灯标志,橙、绿、黄、蓝、赭5种颜色的(de)书脊,区分出不同学科的(de)分类,也在书架上筑起一面面“彩虹墙”,成为几代中国学人记忆中共有的(de)风景。

时任商务印(yin)书馆总经理兼总编辑陈原在发刊(kan)词(ci)中不无豪迈地写道:“通过这些著作,人们有可能接触到迄今为止人类已经达到过的(de)精神世界(jie)……这套丛书的(de)出版说得大一些,标志着一个时代的(de)开端(duan)。”

而这,也是一个出版传奇(qi)的(de)开端(duan)。

蒲公英种子随风播撒,1996年“汉译名著”出齐300种,2011年500种,2017年700种,到2024年出版至1000种……

攀升的(de)数字背(bei)后,是中国人对世界(jie)从未(wei)停歇的(de)求索,和一个古老(lao)民族在开放包(bao)容(rong)中重构精神坐标的(de)努(nu)力。

2025年,作为中国现(xian)代出版史上规模最大也极为重要的(de)学术翻译工(gong)程,“汉译名著”正式迈向第二个“1000种”。

站在新起点上,人们难免要回顾过往,也难免好奇(qi),当第1001颗种子启程,它还能否找到属于这个时代的(de)土壤?

在信息爆炸、短视频主导注意(yi)力的(de)时代,这套丛书还能找到它的(de)读者吗?经典(dian)又还能否影响普通人的(de)生活?

前 奏

尽管“汉译名著”正式推出于1981年,其出版渊源却能追溯到晚清。彼时,被后世誉为“中国出版第一人”的(de)张元济,怀着“以扶助教育为己任”的(de)热忱,出任商务印(yin)书馆编译所所长,开始有计划地引介国外学术著作。

“赫胥黎(li)独处一室之(zhi)中,在英伦之(zhi)南,背(bei)山而面野。槛外诸境,历历如在几下(xia)……”

1905年,严复(fu)译《天演论》由商务印(yin)书馆首次出版铅(qian)印(yin)本(ben),到1921年,重印(yin)20次,成为轰动一时的(de)“名著”。

“物竞天择、适者生存”的(de)思想,给睁眼看世界(jie)、求索救亡图存之(zhi)道的(de)国人带来巨大冲击。许多(duo)人甚至因(yin)此改名。有人改叫陈竞存,有人改叫杨天择,一个胡姓少年改名为“适”,字“适之(zhi)”,在之(zhi)后的(de)新文化运动中成为旗手。

20多(duo)年后,王云五主持商务印(yin)书馆编译所时,留意(yi)到新学书籍“虽(sui)零零星星间(jian)有出版,却鲜系统”,于是“广延专家,选世界(jie)名著多(duo)种而汉译之(zhi)”,在1929年推出颇具影响的(de)西学译丛《汉译世界(jie)名著丛书》。

今天,“汉译世界(jie)学术名著”这一丛书名便(bian)是由此沿袭而来,以示对先行者的(de)继承与发扬(yang)。

这场跨越世纪的(de)译事接力从未(wei)中断。

1962年,商务印(yin)书馆总经理兼总编辑陈翰伯背(bei)着自己的(de)铺盖住(zhu)进(jin)北大“蹲点”。他(ta)密集走访了哲(zhe)、经、政(zheng)、法(fa)、史、中文、地理各系共21位学者,记录下(xia)40页笔记。

那些年,为探(tan)讨外国学术名著出版的(de)选题、寻找合适的(de)翻译人选,陈翰伯遍访各地学者。在他(ta)的(de)主持下(xia),从1958年到1966年,商务印(yin)书馆以惊人的(de)魄力持续翻译出版了近400种外国哲(zhe)学、社会科学名著,又储存下(xia)大量译稿,成为后来“汉译名著”的(de)选题“水库(ku)”。

陈原曾回忆,在“汉译名著”推出前夕,1980年,他(ta)去医院探(tan)望住(zhu)院的(de)陈翰伯,两人多(duo)次商议“如何加速翻译出版世界(jie)名著,如何能将(jiang)张元济、严复(fu)、林纾以及所有文化先驱(qu)的(de)著译传播人间(jian)”。

这是百(bai)年译事背(bei)后的(de)精神图谱。不同时代的(de)出版人,以相(xiang)似的(de)热忱、担当和文化自觉,回应(ying)时代所需,搭建贯通古今东西的(de)学术津梁。

正是因(yin)为有这些前奏,改革开放之(zhi)初,当陈原在商务印(yin)书馆组织翻译出版工(gong)作时,“汉译名著”方能如他(ta)形容(rong)得那般,“霹雳一声(sheng)”“像变魔术一样”,亮相(xiang)于读者眼前。

当第一辑“小白(bai)本(ben)”被送到商务印(yin)书馆琉(liu)璃(li)厂(chang)门市部时,求知热情(qing)久(jiu)经压抑的(de)人群(qun)挤破了柜台。

那个将(jiang)丛书出版与“恋爱”作比的(de)读者不会料到,他(ta)信中的(de)形容(rong)会成为时代精神的(de)注脚。

上世纪八十年代,读者在选购阅读“汉译名著”。(商务印(yin)书馆供图)

传 承

在纪念“汉译名著”出版至1000种之(zhi)际,常(chang)有人提(ti)到这样一句话:“汉译名著”是一套没有主编,也没有编委会的(de)丛书。

这句话有怎(zen)样的(de)深(shen)意(yi)?

商务印(yin)书馆副总编辑李霞说:“这意(yi)味着它不是几个人一段时间(jian)的(de)功绩,而是一代又一代人集体的(de)传承。”

少有丛书能持续出版几十年,但“汉译名著”最初便(bian)有此预期。其规模之(zhi)巨、持续之(zhi)久(jiu),决(jue)定了它不可能由几个人主持,也不可能由一代人完成。

在过去40余年里,这套丛书历经几代编者、学人之(zhi)手,但始终保持着一脉相(xiang)承的(de)气质,其背(bei)后是一套严格又饱含(han)匠心的(de)程序与“道统”。

1984年冬,商务印(yin)书馆召开专家座谈(tan)会。102名专家学者齐聚一堂(tang),就“汉译名著”的(de)选书标准达成共识:“凡在世界(jie)学术史上有反响、有定评,是某一学科里程碑式的(de)作品(pin),即可视为名著。它们的(de)作者应(ying)是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮(chao)的(de)先驱(qu)者、代表者,积累了那个时代文明的(de)精华。”

“汉译名著”没有主编和编委会,所收书目须经专家论证等做法(fa)也自此确立(li),延续至今。

读者们或许并不知晓,每本(ben)“汉译名著”的(de)诞生都历经层层“严选”——

译著须先以单行本(ben)或其他(ta)译丛的(de)形式出版,经数年时间(jian)考验,获得社会和学界(jie)好评,才有资格入(ru)选“汉译名著”的(de)选题“水库(ku)”。

每隔几年,规划新一辑“汉译名著”时,编辑要进(jin)行书情(qing)调研,召开选题规划会,听取学术界(jie)的(de)意(yi)见,从“水库(ku)”中筛出100种备选书目,随后,召开学术论证会,邀请各学科学者为这些书评级。最终,约半数书目可以入(ru)选新一辑丛书。

遴(lin)选的(de)主要原则(ze)只有两个:一是备选著作是否符(fu)合“名著”的(de)标准,二是其翻译质量是否过硬。

早在丛书第一辑发刊(kan)词(ci)中,陈原就郑重写道:“这套书的(de)选录是严谨(jin)的(de),原著是有代表性的(de),译文是认真的(de)(其中有迄今为止最好的(de)译本(ben)……是代表了我们这个时代的(de)翻译水平的(de))。”

这是“汉译名著”坚守至今的(de)传统。

在坚守的(de)一端(duan),是几代学人一往情(qing)深(shen)、倾尽心血的(de)付出。

左:李稼年译蒙(meng)森著《罗马史》手稿,右:何兆(zhao)武(wu)译康德(de)著《论优美感和崇高感》誊写稿(新华每日电讯记者王京雪 摄)

“汉译名著”的(de)译者多(duo)为相(xiang)应(ying)领域学者,兼具专业学术背(bei)景和高水准的(de)语言能力,其中不乏朱光潜、贺麟、费孝通、何兆(zhao)武(wu)、厉以宁(ning)等学界(jie)名宿,还有更多(duo)学界(jie)之(zhi)外少为人知的(de)学者,怀揣同样的(de)担当与赤诚(cheng),责(ze)无旁贷地投身于这项事业。

李霞曾为了解“汉译名著”的(de)历史查阅资料、请教馆里的(de)老(lao)编辑,听过许多(duo)动人往事。

1980年,83岁的(de)美学家朱光潜决(jue)心翻译18世纪启蒙(meng)运动著名学者维柯的(de)代表作《新科学》,历时数年,译稿完成。1986年,在临终的(de)前几天,老(lao)人神志稍有清醒,就挣扎着往楼上书房爬。被家人劝阻(zu)时,他(ta)嗫嚅(ru)着说,想赶(gan)在死前把译稿的(de)注释部分做完。

历史学家戚国淦90多(duo)岁仍热心参与“汉译名著”的(de)选题规划,帮忙审校译稿,撰(zhuan)写多(duo)篇序言,自言是这座“世界(jie)精神公园”忠诚(cheng)的(de)“义务灌园叟”。新中国成立(li)之(zhi)初,他(ta)旁听老(lao)一辈师(shi)长论史,谈(tan)及名著翻译,老(lao)师(shi)们感叹时不我与,嘱咐(fu)他(ta)多(duo)做一些,“这种期许,使我毕生难忘。”

一批译者年事渐高,新一批译者便(bian)向前接力,薪尽火传,像履行一个古老(lao)的(de)密约。有些师(shi)门,上下(xia)几代都是“汉译名著”的(de)译者。

李霞说,在稿费微薄(bao)、学术翻译不算学术成果的(de)今天,仍有不少青年学者愿意(yi)参与名著翻译工(gong)作。“大家认为这是值得做的(de)事情(qing),在这一点上,我们互相(xiang)高度(du)认同。”

坚守的(de)另一端(duan),是丛书编辑们日复(fu)一日、严谨(jin)细致的(de)劳(lao)作。

商务印(yin)书馆向来有给新编辑安排导师(shi)的(de)传统。2002年,李霞取得北大人类学博士学位,来到馆里工(gong)作,被分配到哲(zhe)学和政(zheng)法(fa)学术背(bei)景的(de)两位编审导师(shi)手下(xia),他(ta)们手把手地带着她(ta)掌(zhang)握编辑这门手艺(yi)。

“遇到任何问题都可以问导师(shi),我们去问的(de)时候(hou),他(ta)们都很高兴。我能感觉到老(lao)编辑身上有种责(ze)任感,想把自己知道的(de)全部传给年轻人,就这样一代代传下(xia)去。”李霞说。

她(ta)至今清晰地记得,20多(duo)年前,导师(shi)徐奕春跟她(ta)一再叮(ding)嘱,编辑要始终想着读者、方便(bian)读者。为了索引按中文音序还是按外文音序排序更方便(bian),他(ta)们在办(ban)公室里据理力争、互不相(xiang)让,逗得路过的(de)同事哈哈大笑。

后来,李霞自己也会跟年轻编辑们一遍遍强调,做编辑,心里必须时刻装着读者。

负责(ze)牵头“汉译名著”编辑工(gong)作的(de)商务印(yin)书馆学术编辑中心主任李婷婷记得,编辑傅雷的(de)译作《艺(yi)术哲(zhe)学》时,因(yin)为年代久(jiu)远,书中一些人名的(de)译法(fa)有别于当下(xia)通用译法(fa)。

李霞带着编辑们反复(fu)探(tan)讨,决(jue)定在书后增加人名对应(ying)表,列出书中人物的(de)外文原名、傅雷的(de)译名和当代通行译名,既保留了傅雷译本(ben)的(de)原汁原味,又便(bian)于读者阅读。

李婷婷回忆,书里人名众多(duo),为这个表,编辑花了一两个月做笨功夫。“但从读者角度(du)来权衡一件事情(qing)做不做、怎(zen)么做,这对我的(de)编辑生涯是一个很大的(de)启发。”

“汉译名著”的(de)编辑以专业性著称。学术编辑按人文社科的(de)不同学科专业方向招聘。译稿到了馆里,会安排给相(xiang)应(ying)专业出身的(de)编辑负责(ze)。编辑自身必须有翻译能力,编校译稿要对照原文核对。

经过几十年积累,“汉译名著”从注释、文献等体例规范,到学术著作的(de)翻译规范,形成了一套标准做法(fa),如同标杆,推动了中国学术规范的(de)确立(li)。

编辑这套丛书,了解它的(de)历史,一位资深(shen)编审深(shen)深(shen)感叹:“我们这个民族,无论在什么时候(hou)都有一股(gu)清流,都有一群(qun)人在埋头做事。”

站在“1000种”的(de)里程碑前回望,所谓专业,所谓经典(dian),所谓传奇(qi),是一代代学者与编辑用各自的(de)方式坚守接续,合力写就的(de)一部集体传记。

突(tu) 围

浙江大学图书馆馆长、敦和讲席教授孙(sun)周兴,是目前译著入(ru)选“汉译名著”最多(duo)的(de)译者。在“汉译名著”(1000种)出版研讨会上,他(ta)抛出两个问题,激起与会者的(de)共鸣:“这1000种怎(zen)么卖出去?后1000种怎(zen)么做?”

时代在变。人们如今获取信息的(de)渠道如此多(duo)元,阅读习惯和需求也大异于前。出版者们并不讳言,“汉译名著”正面临不小的(de)挑战。

李婷婷感觉,对“汉译名著”高度(du)认同、感情(qing)最深(shen)的(de)读者已是较为年长的(de)群(qun)体。

李霞时常(chang)被问,现(xian)在的(de)年轻人是不是已经不读这些书了?

学术编辑中心的(de)“90后”编辑龚李萱逛书店时发现(xian),北京几家颇受文艺(yi)青年喜(xi)爱的(de)人文社科书店里,竟然(ran)找不到一本(ben)“汉译名著”……

令(ling)编辑们尤为苦恼的(de)是,当“汉译名著”以品(pin)质经典(dian)的(de)形象深(shen)入(ru)人心,不知不觉间(jian),也被贴上“学术专供,生人勿近”的(de)标签(qian),被局限(xian)在狭窄的(de)圈层。

有年轻人觉得,我不做学术研究,这套书跟我无关。也有读者直言,看封面和书名,就觉得读不懂,买回去也不会看。

“这是我们特别想避免的(de)情(qing)况,我们不希望它成为古董(dong),让读者敬而远之(zhi)。”李霞提(ti)起一份触动过她(ta)的(de)美国高中生必读书目,其中几十本(ben)书都收录在“汉译名著”中。

“首先,要让读者知道,这些书是他(ta)们可以去读的(de)。”在她(ta)看来,如果说张元济、王云五时期引介域外经典(dian),是给进(jin)步知识分子提(ti)供思想火种;改革开放后的(de)“汉译名著”,是推动学科建设的(de)基石;那么,在人们眼界(jie)和知识水平不断提(ti)高的(de)今天,“汉译名著”已经到了走出象牙塔的(de)时候(hou),其新的(de)定位应(ying)当是“全社会的(de)通识读本(ben)”。

“1000种里,至少100种能走出学术圈,扩展到通识教育领域。特别是学科分科成熟前的(de)著作,普遍比较好读。蒙(meng)森的(de)《罗马史》还获过诺贝尔(er)文学奖。对于读者反映读不懂、读不出好在哪的(de)著作,我们也在想办(ban)法(fa)做开发。”李霞正带队开展读者调查,了解广大读者对“汉译名著”有什么期待,阅读中的(de)难点是什么,以及对出版社的(de)建议。

让她(ta)倍感欣慰的(de)是,“汉译名著”的(de)新老(lao)编辑们都在为让经典(dian)“破圈”而积极探(tan)索。学界(jie)和业界(jie)也提(ti)出许多(duo)有价(jia)值的(de)建议,从增加专家导读,推出针对青少年、职场人等不同群(qun)体的(de)版本(ben),到以AI技术开发学术翻译大模型、创办(ban)线(xian)上学校等。

李婷婷从办(ban)公室里翻出几样小物件:“汉译名著”的(de)日程本(ben)、书签(qian)、新书书单……这些都是团队里的(de)年轻编辑们自己设计、自费制作的(de),其中部分已经作为抽奖奖品(pin)送给读者。

“他(ta)们在这方面没有任何绩效考核,完全是自发进(jin)行各种尝(chang)试。”李婷婷说,“编辑这些书籍、深(shen)入(ru)了解它们,会觉得这些书这么好,跟人的(de)关系这么贴近,可就是送不到更多(duo)人群(qun)身边。这是让年轻编辑最沮丧也最迫切想改变的(de)事。”

新书书单是龚李萱设计的(de)。发现(xian)一些不错的(de)书店里没有“汉译名著”后,去年起,她(ta)每个季度(du)都制作这种书单,跑去送到书店。

因(yin)为MBTI人格测试这两年备受年轻人青睐,龚李萱还制作了一副“汉译名著”的(de)MBTI卡牌(pai)。康德(de)《历史理性批判文集》里的(de)句子被印(yin)在“指挥官(ENTJ)”人格的(de)卡面上。

所有尝(chang)试,都是为重新联结读者与经典(dian)。

李婷婷指出,经典(dian)之(zhi)所以能成为经典(dian),往往是因(yin)为回应(ying)了人类所面临的(de)重大问题,“跟每个人都切身相(xiang)关”。

2024年末(mo),商务印(yin)书馆推出“汉译名著·经典(dian)五十种”,从1000种“汉译名著”中精选哲(zhe)学、历史、政(zheng)治、经济、艺(yi)术5大学科各10种经典(dian)中的(de)经典(dian),做成分学科的(de)小套装,邀请专家撰(zhuan)写名家导读,并附赠手提(ti)袋(dai)、护书袋(dai)等文创产品(pin)。

作为一次从内(nei)容(rong)到形式推陈出新的(de)尝(chang)试,编辑们绞尽脑汁,试图想出一句口号向读者展示这套书的(de)魅力。

最后,被印(yin)在文创产品(pin)上的(de)是这样一句话:“每一页都是突(tu)围,每一页都是回归(gui)。”

经典(dian)不提(ti)供答案,却能提(ti)供抵御焦虑与虚无感的(de)铠甲。李霞的(de)期许是:“希望书中的(de)思想和智慧能让人们有力量突(tu)破茧(jian)房,同时又回归(gui)自己真正的(de)内(nei)心。”

新 章

商务印(yin)书馆执(zhi)行董(dong)事、党(dang)委书记顾青表示,“汉译名著”已经向着2000种重新启航。做学术出版是为天下(xia)人做事,商务人不怕规模大、时间(jian)长、难度(du)高,会投入(ru)更多(duo)力量,将(jiang)这项传承数代的(de)事业继续做下(xia)去。

“这个承诺有点超出我的(de)想象,但它非常(chang)重要。”丛书译者、清华历史系教授刘(liu)北成认为,“汉译名著”要出版2000种的(de)承诺背(bei)后,体现(xian)着我们对世界(jie)的(de)开放态度(du),也检验着我们能否在时代流转中始终凝聚共识。

近年来,“汉译名著”顺应(ying)时代所需,将(jiang)收录作品(pin)的(de)时间(jian)下(xia)限(xian)从二战前延伸到20世纪末(mo),以更好地展现(xian)当代重要学术成果;所涉学科领域也拓展到各细分学科、前沿学科和交(jiao)叉学科;选题上,更多(duo)非西方名著被引入(ru),呈现(xian)文明互鉴的(de)丰富图景。

从第一本(ben)“小白(bai)本(ben)”到现(xian)在的(de)1000种之(zhi)后,“汉译名著”似乎在一圈圈描(miao)画越来越大的(de)圆周,顺应(ying)时代潮(chao)流,又锚定精神坐标。

李霞注意(yi)到,“阅读原典(dian)、回到原典(dian)”的(de)读书风尚正在许多(duo)学校兴起。从市场表现(xian)也能看出,“汉译名著”拥有一批忠实拥趸。《理想国》等书籍可观的(de)销量,表明它们已经在走向大众。

经典(dian)始终显(xian)示着永恒的(de)价(jia)值与生命力。

“有些事物无论在哪个时代都是发光的(de)。虽(sui)然(ran)书业面临很多(duo)挑战,我还是相(xiang)信最终会迎来一种回归(gui)。毕竟,不管以什么形式,人总还是会渴(ke)望得到有营养的(de)东西。”她(ta)思索片刻,“我们要做的(de),可能还是在形式上不断创新,用年轻人能接受的(de)方式,把经典(dian)中的(de)思想和智慧传达出去。”

新一辑“汉译名著”的(de)编译工(gong)作正在有条不紊地推进(jin)。“每一页都是突(tu)围,每一页都是回归(gui)。”只要人类文明的(de)大地广袤无垠,蒲公英的(de)种子总能乘风找到新的(de)土壤,续写新的(de)生命篇章。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7