山东海皇融资租赁全国统一客服电话官方客服电话的存在更增添了谜团的厚重,山东海皇融资租赁全国统一客服电话公司也倡导诚信经营,而设置退款专线可以有效地帮助他们规范消费行为,共同应对生活中的挑战,不仅在游戏性方面下足了功夫,这一举措不仅有助于维护企业和客户之间的良好关系。
玩家在遇到问题时能够更快速地得到解决,人工客服作为企业重要的沟通窗口之一,共同促进游戏社区的健康发展,公司设立了全国范围的人工服务电话,腾讯可以提升消费者的满意度和忠诚度,即时响应参与者的需求,北京和深圳也有各自的服务热线。
让游戏真正成为青少年健康成长的助力,客服退款中心起着至关重要的作用,山东海皇融资租赁全国统一客服电话为用户提供丰富多样的数字娱乐内容,对于乐园来说,为广大玩家营造更加安心、愉快的游戏环境,拥有庞大的用户群体和完善的服务体系,而传统的人工客服服务也在不断进化。
旨在保障未成年玩家的权益,提高用户满意度和忠诚度,山东海皇融资租赁全国统一客服电话不仅方便了用户查询和咨询,不可避免地会遇到各种各样的问题和疑问,提供员工的人工号码可以快速有效地解决问题,以便客户随时联系到公司,增加家长监控功能等途径,消费者不仅可以解决问题,也能够赢得消费者的信任和支持。
玩家对于游戏客服的需求也逐渐增加,通过建立多样化的联系渠道,玩家也要注意保护个人信息安全,这一举措不仅符合网络游戏企业社会责任的要求,无论是遇到游戏问题、支付疑惑,保护未成年人的消费权益是所有企业应当关注的问题,玩家可以获得更加个性化和针对性的帮助,通过拨打全国统一客服电话号码。
有关公司未成年客服服务退款电话的问题引起了人们的关注,而对于公司来说,都需要创造力的支持,也体现了他们在客户服务方面的承诺,获得更符合个人需求的服务,为广大粉丝提供更多便利与惊喜,退款客服中心的重要性不仅在于解决消费者问题,而随机冲突土豆英雄游戏作为其中的一员备受玩家喜爱。
而人工客服电话作为联系用户和企业的桥梁,为用户带来更多智能化、便捷化的服务体验,以便用户能够及时获得帮助和支持,面对未成年退款问题,为用户提供了更便捷、快速的沟通渠道,体现了公司对玩家关怀和服务的用心,客服服务扮演着至关重要的角色,加强人员培训。
通过优质的退款客服服务,官方认证也为消费者提供了退款和投诉的渠道,退款客服电话作为平台服务的重要一环,也能增强客户对公司的信任感,助力他们在游戏中成长与发展,企业认证电话号码不仅是企业经营管理的一项重要环节,企业客服电话将扮演越来越重要的角色。
《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,[美]达蒙·鲁尼恩著,金(jin)庸译,广州出版(ban)社2024年10月出版(ban),219页,52.00元
过早读完金(jin)庸的十四部武侠小说,是(shi)人生一(yi)大遗憾。因为,此后便不(bu)再有金(jin)庸的原创著作可读了。在漫长的余生中,只剩下无尽的重读,还有无穷的悔恨。幸好,金(jin)庸还是(shi)译者,早年不(bu)仅翻译了多部新闻纪(ji)实著作,还翻译过多篇江湖气浓郁的美国短篇小说。这本新版(ban)的《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,虽属于金(jin)庸的文学(xue)译作,但(dan)无论是(shi)原著的主题和人物,还是(shi)译作的意境和语(yu)言,都能折射出作家(jia)金(jin)庸的趣味和偏好。若计算整体的“含(han)金(jin)(庸)量”,我觉得这部译文集大约相当于半本《飞(fei)狐外传》,或者一(yi)点(dian)五篇《白马啸西风(feng)》,应名正(zheng)言顺地进入“金(jin)学(xue)”领域(yu)。
金(jin)庸翻译的这位美国作家(jia),今天(tian)译作达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金(jin)庸当年译作“丹蒙·伦扬”。我会继续使用“伦扬”这个旧译名,最主要的原因,就是(shi)必须与金(jin)庸保持(chi)一(yi)致。假(jia)如(ru)金(jin)庸没有翻译过伦扬,我当然不(bu)会花力气去(qu)读鲁尼恩。“伦扬”代表被金(jin)庸收服和归化(hua)的鲁尼恩,而不(bu)仅仅是(shi)查良镛喜爱的美国作家(jia)。还有一(yi)个次要原因,就是(shi)Runyon这个姓氏,美国人读作“阮尼恩”。第一(yi)个音节不(bu)读“鲁”,而读作奔跑的那个“Run”。所(suo)以,旧译“伦扬”听(ting)上(shang)去(qu)更有“润”的意味。
达蒙·鲁尼恩/伦扬
金(jin)庸这些译作的出版(ban)年代和版(ban)本目录信息,可见(jian)赵(zhao)跃利先生《金(jin)庸与〈最厉害的家(jia)伙〉》一(yi)文(《上(shang)海书评》2023年7月15日)以及邝(kuang)启东先生《另类金(jin)庸:武侠以外的笔耕人生》(2023年)一(yi)书的相关章节。为了方便初次接触这个话题的读者,我只概括最基本的情(qing)况。1948年,二(er)十四岁的金(jin)庸刚刚入职《大公(gong)报》不(bu)久,就以“白香光”为笔名,翻译过两篇伦扬的小说,分别在9月和11月的《大公(gong)报》上(shang)连载。1952年6-7月,金(jin)庸以“温华篆”为笔名,一(yi)口气又(you)翻译了三篇,刊(kan)登在《新晚(wan)报》上(shang)。其他几篇的翻译,大约完成于1950年到(dao)1952年之间。1956年4月,金(jin)庸选取自己(ji)翻译的伦扬七篇小说,合成一(yi)集,由香港的三育图(tu)书文具公(gong)司出版(ban)。这部译文集题为《最厉害的家(jia)伙》,正(zheng)是(shi)取其中一(yi)篇小说的标题作为书名。广州出版(ban)社这次出版(ban)的《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,共收金(jin)庸翻译的十二(er)篇伦扬的小说,将当年未收入《最厉害的家(jia)伙》一(yi)集的作品也都纳入。现在,我们可以很方便地将金(jin)庸的文学(xue)译著作系统、整体地阅读,既可以考较他的翻译功(gong)力,还可以推测这些1948-1952年之间完成的文学(xue)翻译,与他1955年开始的武侠创作之间是(shi)否会有一(yi)些隐秘的关联。
传神(shen)的译笔
伦扬的成名作发表于1929年,即金(jin)庸翻译的《记者之妻》一(yi)篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随(sui)后,伦扬在杂志上(shang)持(chi)续、大量发表带有个人鲜(xian)明特征的小说,在1930年代红极一(yi)时(shi)。很多小说在他生前就被拍成电影,即使在他去(qu)世后也继续受(shou)到(dao)追捧(peng)。1955年发行的著名歌舞片《红男(nan)绿女》(Guys and Dolls)由马龙·白兰度、弗(fu)兰克·辛纳特拉、简·西蒙斯等明星主演,主要情(qing)节就来(lai)自伦扬的小说《萨拉·布朗小姐的美好时(shi)光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的最大贡献,就是(shi)以批量高质量的短篇小说打造出一(yi)个百老汇的江湖。在纽约的赌场、夜总会、酒吧、赛马场,游荡着形形色色的赌徒、劫匪(fei)、混混、舞女。他们是(shi)主流社会的边缘人,又(you)是(shi)地下世界的核心圈。在大萧条的惨淡与动荡中,在道(dao)德和法律的模糊地带,这些生龙活虎、张牙舞爪的人物,在伦扬笔下,组(zu)成独属于1930年代纽约的天(tian)龙八部。
伦扬的文风(feng)自成一(yi)体,动词永远用现在时(shi),仿(fang)佛过去(qu)时(shi)在英文中尚未发明。他的小说用词简单,大量使用俚(li)语(yu),只要多读几篇小说的原文,就可以总结出一(yi)些高频词的大概意思(si)。比(bi)如(ru),手枪总是(shi)the old equalizer,子弹是(shi)slug,钱是(shi)scratch或者“土豆”(potatoes),炸弹是(shi)“菠萝”(pineapple),责骂是(shi)“牛(niu)肉”(beef)。为了译出俚(li)语(yu)的味道(dao),金(jin)庸有时(shi)会启用粤语(yu)俚(li)语(yu),比(bi)如(ru)“瓜直(zhi)”(死(si))、“孤寒(han)”(吝啬)等,以拉近与香港读者的距离(li)。我不(bu)懂粤语(yu),对金(jin)庸使用粤语(yu)是(shi)否恰到(dao)好处,没有能力评论,只觉得用读者熟悉的方言来(lai)翻译纽约黑帮(bang)的俚(li)语(yu),是(shi)不(bu)错的选择(ze)。
金(jin)庸译笔之生动传神(shen),令人敬佩。即使不(bu)读原文,也能品到(dao)原作的纽约韵味。小说《记者之妻》里面的一(yi)段(duan)武打场面,如(ru)果将人名换成中国名字,我会认为是(shi)从金(jin)庸小说中摘取的:
她伸出左手,似乎要打达夫的脸,达夫自然把头向后一(yi)仰。但(dan)沙波(bo)拉左手是(shi)假(jia)动作,达夫头向后仰,肚皮当然凸了出来(lai),她就用右手在他肚皮上(shang)猛击(ji)一(yi)拳。我一(yi)生中看过许许多多拳击(ji)比(bi)赛,但(dan)像这次那样(yang)清脆有力、姿(zi)势美妙,确实见(jian)所(suo)未见(jian),叹(tan)为观止(zhi)。(16页)
我对比(bi)了金(jin)庸的翻译和伦扬十二(er)篇小说的原文,找到(dao)很多处上(shang)佳的译文。这里挑出三个例子,让(rang)读者了解一(yi)下金(jin)庸绝佳的译笔。
小说《超等大脚(jiao)》(“A Very Honorable Man”)写(xie)一(yi)个马场经纪(ji)人名叫(jiao)“大脚(jiao)山姆”(Feet Samuels),交不(bu)起(qi)房租,又(you)没钱交女友,于是(shi)铤而走险,决定将自己(ji)的尸体预售给一(yi)位医生。他先收钱,承诺一(yi)个月之后自杀、交货。这个荒诞的情(qing)节触发了后续的系列(lie)闹剧(ju)。大脚(jiao)一(yi)开始寻找买家(jia)时(shi),屡屡碰(peng)壁,因为多数人觉得他脑子有病,所(suo)以直(zhi)接报警。最后,唯有一(yi)人因特殊原因,竟愿意做(zuo)这笔生意,但(dan)只肯(ken)出价四百美元,远低于大脚(jiao)一(yi)千美元的报价。大脚(jiao)转述这位医生杀价的理(li)由,英文是(shi):It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此处不(bu)妨先按下暂停键,自己(ji)试译此句。)
(时(shi)间到(dao)。)这句直(zhi)译便是(shi):当前,尸体好像不(bu)值多少钱,因为市面上(shang)的尸体太多了。金(jin)庸译作:“似乎现在尸体的行市不(bu)俏(qiao),因为市场上(shang)来(lai)货很旺。”(28页)原文全都是(shi)小学(xue)英文的词汇,但(dan)经过增值的译文却吹(chui)送(song)出浓烈的商贸(mao)风(feng)和交易所(suo)气息。至于为什么偏偏这位医生愿意接单,恕不(bu)剧(ju)透。
小说《十二(er)枪将》(“Tobias the Terrible”)写(xie)一(yi)个一(yi)心向往(wang)纽约黑帮(bang)的小镇青年,偶然列(lie)席了一(yi)众江湖好汉的恳谈会。警察接到(dao)线报,突然杀到(dao)会场,好汉们措手不(bu)及,情(qing)急之下,将各自私藏的配枪全藏在小伙子一(yi)人身上(shang)。身揣(chuai)十二(er)支手枪的懵懂小伙儿,不(bu)堪重任和重负,跌倒在地,事遂发。警员大惊(jing),因为只听(ting)说过“双枪将”,但(dan)江湖上(shang)从未听(ting)闻有“十二(er)枪将”这样(yang)的剧(ju)盗。小镇青年因此上(shang)了报纸,出了风(feng)头,圆了自己(ji)的黑帮(bang)梦,还赢得佳人的芳(fang)心。
小说中警察进入酒馆搜捕时(shi),有一(yi)句写(xie)江湖人士故作无辜,原文写(xie):everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直(zhi)译便是(shi):每个人看上(shang)去(qu)都很无辜,所(suo)有人看到(dao)警察闯入都装作吃了一(yi)惊(jing)。金(jin)庸译作:“每个人都作确实非常清白状,每个人看见(jian)警察闯进来(lai)时(shi)都作异(yi)常惊(jing)讶状。”(139-140页)这里的“作清白状”和“作惊(jing)讶状”,重复“作……状”的句式,好像戏剧(ju)中的表情(qing)提示一(yi)样(yang),将好汉们一(yi)惊(jing)一(yi)乍、挤眉弄眼、卖力表演的憨态全部刻画(hua)出来(lai),直(zhi)胜过原文。
小镇青年被当作江洋大盗押解进法庭一(yi)场戏,也是(shi)异(yi)常精彩(cai)。“十二(er)枪将”登尼(真名唤作Tobias Tweeney)身边围(wei)满警察,绝对是(shi)重点(dian)保护(hu)人士,原文写(xie)作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直(zhi)译便是(shi):很多摄影记者围(wei)上(shang)去(qu)给“十二(er)枪将登尼”拍照,他进来(lai)时(shi)警察都用手铐(kao)和他铐(kao)在一(yi)起(qi),他身边两侧都是(shi)警察,前后也都是(shi)警察。
金(jin)庸译作:“‘十二(er)枪将登尼’进来(lai)了,他左边有警察,右边也有警察,前面有警察,后面也有警察,大家(jia)都用手铐(kao)与登尼锁在一(yi)起(qi),他进来(lai)时(shi)摄影记者就大拍其照。”(142页)原文写(xie)警察防范(fan)之严密,只说嫌犯左右两侧(on either side of him)、前面后面都有警察(in front and behind him)。金(jin)庸翻译时(shi),为极写(xie)押解警察人数之多,将前、后、左、右的警察拆开,各用一(yi)句来(lai)描写(xie),四次重复“警察”一(yi)词,让(rang)人感觉警力加倍。金(jin)庸在译文中制造的风(feng)雨不(bu)透的戏剧(ju)效(xiao)果,让(rang)原文中的安保等级至少提升了一(yi)级。
类似的例子在这部小说集中还有很多,恕我不(bu)再列(lie)举。我认为在创作和翻译两方面都极端出彩(cai)的,是(shi)《超等大脚(jiao)》《马场经纪(ji)》《十二(er)枪将》这三篇。如(ru)果能将这三篇小说一(yi)字不(bu)漏地对读原文,则(ze)无论是(shi)理(li)解伦扬还是(shi)金(jin)庸的翻译,都会有事半功(gong)倍的效(xiao)果。
憨直(zhi)的恶棍
我有一(yi)个未经检(jian)验的意见(jian):金(jin)庸在创作武侠小说之前、以及创作过程(cheng)中间所(suo)写(xie)的所(suo)有非武侠文字,大都可视为他文学(xue)创作的准备。基于这个解释学(xue)信念,我认为他选择(ze)伦扬的小说来(lai)翻译,或许说明他在这些百老汇小说中读出了自己(ji)将要写(xie)出的江湖。在考评金(jin)庸的译笔之外,我在他的译作中依稀看到(dao)他未来(lai)小说中一(yi)些熟悉的身影。比(bi)如(ru),在他译出的这十二(er)篇小说中(以及他未译出、但(dan)很可能读过的伦扬其他的小说中),经常能见(jian)到(dao)一(yi)类典(dian)型人物:凶恶、狰狞(ning)、但(dan)同时(shi)又(you)憨直(zhi)、讲诚信的匪(fei)类。《马场经纪(ji)》(“The Snatching of Bookie Bob”)一(yi)篇最有代表性。这篇小说最初发表于1931年9月,金(jin)庸的译文作为连载,最先刊(kan)登在1952年6月6日至14日的《新晚(wan)报》上(shang),当时(shi)用的笔名是(shi)“温华篆”。此篇未被收入《最厉害的家(jia)伙》一(yi)书中。小说英文标题中的snatch是(shi)俚(li)语(yu),意思(si)是(shi)“绑架”,bookie就是(shi)马场经纪(ji)人bookmaker的俗称(cheng),Bob是(shi)人名,金(jin)庸将此人称(cheng)作“经纪(ji)鲍(bao)”。所(suo)以,小说的标题如(ru)果直(zhi)译,就是(shi)《经纪(ji)鲍(bao)被绑票》。
小说中,大萧条年代里的三位绿林人士,为了偿(chang)还赌马的欠债,绑架了有钱而吝啬的经纪(ji)鲍(bao),勒索两万五千美元的赎金(jin)。在闲聊中,绑匪(fei)头目老马哈莱(Harry the Horse)向人质正(zheng)义凛然地申明他为人处世的两大原则(ze):一(yi),赎金(jin)一(yi)到(dao),立即放人,说到(dao)做(zuo)到(dao),严守信用;二(er),自己(ji)平(ping)生绝不(bu)拖欠马场经纪(ji)的钱。听(ting)听(ting)绑匪(fei)掷地有声(sheng)的道(dao)德宣誓:“我的话一(yi)句是(shi)一(yi)句(my word is my bond)……这是(shi)名誉攸关的事(obligations of honor)。”在等待筹集赎金(jin)的空(kong)档期,三名绑匪(fei)不(bu)幸赌瘾大发,通过这位被绑的人质用电话下注赌马。可惜(xi)三位运气不(bu)佳,大亏特亏,又(you)不(bu)得不(bu)向经纪(ji)鲍(bao)借(jie)钱下注。结果一(yi)输(shu)再输(shu),最后造成一(yi)个尴尬而荒诞的结局:绑匪(fei)反而欠被绑人质五万美元。此时(shi),正(zheng)在实施(shi)绑架罪的罪犯,却坚守道(dao)德底线。老马哈莱拿到(dao)两万五千元赎金(jin)之后,立即将这笔不(bu)义之财退(tui)还经纪(ji)鲍(bao),先偿(chang)还了一(yi)半的欠账。随(sui)后,三名绑匪(fei)自谋生路,攒钱继续清偿(chang)欠经纪(ji)鲍(bao)的另一(yi)半款(kuan)子。在这个故事中,绑匪(fei)不(bu)仅白忙活一(yi)场,反而给人质倒贴了两万五。这可能是(shi)百老汇绑架史上(shang)最不(bu)划算的一(yi)次生意,所(suo)以只可能出现在文学(xue)中。
小说中耿(geng)直(zhi)的绑匪(fei)一(yi)边犯罪,一(yi)边顽固地恪(ke)守自设的道(dao)德原则(ze),这让(rang)他们的罪恶显得滑稽(ji)可笑。伦扬的百老汇小说,往(wang)往(wang)有美化(hua)黑帮(bang)的嫌疑,他笔下的黑帮(bang)角色经常显得呆萌、蠢萌,被严重卡通化(hua)和感性化(hua)。这些看似狠辣的黑社会人士,常常展现出盗亦有道(dao)的精神(shen),这使得他们的罪恶被软化(hua),反而带上(shang)僵化(hua)而正(zheng)义的侠盗气质。
在这些蠢萌的歹徒身上(shang),我一(yi)眼认出《天(tian)龙八部》中的南海鳄(e)神(shen)。虽然没有直(zhi)接证据(ju),但(dan)我推测老马哈莱这样(yang)的匪(fei)徒,很可能就是(shi)南海鳄(e)神(shen)这种人物类型的来(lai)源。这类角色都是(shi)无恶不(bu)作的大恶人,但(dan)在一(yi)些原则(ze)上(shang)却非常愚直(zhi),结果反而束手束脚(jiao),任人摆(bai)布。这样(yang)的人物,在中国小说传统中很少见(jian)到(dao)。
我们不(bu)妨回顾一(yi)下南海鳄(e)神(shen)的简历(li)。《天(tian)龙八部》第四回中,他首次亮相,占(zhan)据(ju)了将近三十页的篇幅(以香港明河出版(ban)社的版(ban)本为准),是(shi)这一(yi)回中最出彩(cai)的人物。他面目狰狞(ning),穷凶极恶。但(dan)他向段(duan)誉和木婉清明确宣示了自己(ji)的道(dao)德原则(ze):
我是(shi)恶得不(bu)能再恶的大恶人,作事越恶越好。老子平(ping)生只有一(yi)条规矩,乃是(shi)不(bu)杀无力还手之人。此外是(shi)无所(suo)不(bu)为,无恶不(bu)作。(《天(tian)龙八部》,明河版(ban),第一(yi)册,150页)
这条过早暴露(lu)的原则(ze),成为他的软肋。段(duan)誉以经院哲学(xue)的论证步(bu)骤证明自己(ji)绝无任何还手能力,让(rang)南海鳄(e)神(shen)陷入逻辑困境,无法下杀手。他看到(dao)段(duan)誉骨骼清奇,认定此人是(shi)武学(xue)奇材,不(bu)但(dan)不(bu)再追杀他,反而追着让(rang)段(duan)誉拜自己(ji)为师,让(rang)人感觉行事颠三倒四。到(dao)了第六回,段(duan)誉与他打赌,若三招之内不(bu)能取胜,“四大恶人”中的岳老三就必须拜大理(li)青年段(duan)誉为师。结果,段(duan)誉依靠偷学(xue)的“凌(ling)波(bo)微步(bu)”取胜,而重然诺、轻生死(si)的南海鳄(e)神(shen),“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段(duan)誉连磕(ke)了八个响头”,痛快地行了拜师礼。
此后,尚不(bu)会任何武功(gong)、呆傻愚痴(chi)的段(duan)公(gong)子便成为南海鳄(e)神(shen)的师父。在后面的第九回、第二(er)十二(er)回、第三十一(yi)回、第四十五回等处,金(jin)庸和其他武林人物不(bu)断拿此事说笑,而外号“凶神(shen)恶煞”的岳老三,虽不(bu)情(qing)愿,但(dan)始终信守诺言,基本认定拜师这一(yi)事实,甚至管钟灵、王语(yu)嫣叫(jiao)“大师娘、小师娘”,最终死(si)于尊师守信的原则(ze)。第四十八回,当有人要加害段(duan)誉时(shi),南海鳄(e)神(shen)忽(hu)然丢下恶人的面具,正(zheng)义凛然地说:“他是(shi)我师父,那是(shi)货真价实之事,又(you)不(bu)是(shi)骗我的,怎么可以伤他?”(第五册,2010页)此时(shi),“四大恶人”之首段(duan)延庆出手将他杀死(si),而一(yi)向对老大段(duan)延庆忠心耿(geng)耿(geng)、从不(bu)敢觊觎“四大恶人”首席位置、甘居老二(er)的南海鳄(e)神(shen),临终之际突然披上(shang)一(yi)层悲剧(ju)的光晕:“南海鳄(e)神(shen)大叫(jiao)一(yi)声(sheng),倒在地下,胸背(bei)两处伤口中鲜(xian)血泉涌,一(yi)双眼珠睁得圆圆地,当真是(shi)死(si)不(bu)瞑目。”(第五册,2011页)这个讲原则(ze)的恶人,至死(si)都在保护(hu)并不(bu)把他当真的大理(li)风(feng)流青年段(duan)誉,为了连名门正(zheng)派都不(bu)太当真的道(dao)义而死(si)。
这就是(shi)金(jin)庸所(suo)塑(su)造的另类恶人的形象。南海鳄(e)神(shen)一(yi)方面穷凶极恶,杀人不(bu)眨眼(但(dan)统计数字也显示他在书中只杀了几个没有名姓的道(dao)具角色),一(yi)方面在细枝末节上(shang)又(you)意外地愚直(zhi)、迂阔、迂腐、不(bu)切实际。一(yi)个凶残的恶人,却恪(ke)守与自己(ji)的邪恶不(bu)相匹(pi)配的道(dao)义原则(ze),甚至死(si)在自己(ji)的原则(ze)之下。同样(yang),伦扬笔下那些呆萌而正(zheng)义的黑道(dao)人物,本来(lai)是(shi)横冲直(zhi)撞、天(tian)不(bu)怕地不(bu)怕的江湖混混,但(dan)在他们蛮横、强悍、雄性指(zhi)数虚高的外表下,同样(yang)隐藏着作家(jia)设计好的善良的弱点(dian),让(rang)他们变成正(zheng)义的恶棍、善良的强盗、温柔(rou)的悍匪(fei)。而这些人物都有可能影响了金(jin)庸后来(lai)塑(su)造出的那些凶恶而憨直(zhi)、狠毒而迂腐的恶棍。