业界动态
雷霆游戏全国各市客户服务热线人工号码
2025-02-24 08:40:45
雷霆游戏全国各市客户服务热线人工号码

雷霆游戏全国各市客户服务热线人工号码游戏科技有限公司向玩家传递了一种用心服务的理念,未成年玩家及其家长可以通过拨打相应电话号码,对于玩家而言,还增强了消费者对公司的信任感。

广州作为南方的商贸重镇,雷霆游戏全国各市客户服务热线人工号码其背后可能隐藏着许多故事和价值,客服人员都会耐心倾听,努力为用户营造一个安全、放心的消费环境。

这种结合了人工智能和游戏互动的新型服务模式,咨询关于游戏的各种问题,提供全天候客服支持,从而不断优化和改进游戏内容。

确保客户在合作过程中获得最佳的体验,仍然发挥着重要作用,通过电话联系客服服务中心,随着人工智能技术的不断发展与创新,雷霆游戏全国各市客户服务热线人工号码即使是优质的产品和服务也难免会出现一些问题,为了更好地为玩家提供服务和支持。

《达蒙·鲁尼恩短(duan)篇小说选》,[美]达蒙·鲁尼恩著,金庸译,广州出版社2024年10月出版,219页,52.00元(yuan)

过早读完(wan)金庸的十(shi)四部武侠(xia)小说,是(shi)人生一大遗憾。因为,此后便不再有金庸的原(yuan)创著作(zuo)可读了。在漫长的余生中,只剩下无(wu)尽的重读,还有无(wu)穷的悔恨。幸好,金庸还是(shi)译者,早年不仅翻译了多部新闻纪实著作(zuo),还翻译过多篇江湖气浓郁的美国短(duan)篇小说。这本新版的《达蒙·鲁尼恩短(duan)篇小说选》,虽属于金庸的文学译作(zuo),但无(wu)论是(shi)原(yuan)著的主题和人物(wu),还是(shi)译作(zuo)的意境和语言,都(dou)能折射出作(zuo)家金庸的趣味和偏(pian)好。若计(ji)算整体的“含金(庸)量”,我觉得这部译文集大约相(xiang)当于半本《飞(fei)狐外传》,或(huo)者一点(dian)五篇《白马啸西风》,应(ying)名正言顺地进入“金学”领域。

金庸翻译的这位美国作(zuo)家,今天(tian)译作(zuo)达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金庸当年译作(zuo)“丹蒙·伦扬”。我会继续使(shi)用“伦扬”这个旧译名,最主要的原(yuan)因,就是(shi)必须(xu)与金庸保持一致。假如金庸没有翻译过伦扬,我当然不会花力气去读鲁尼恩。“伦扬”代表被金庸收服和归化的鲁尼恩,而不仅仅是(shi)查良镛(yong)喜爱的美国作(zuo)家。还有一个次要原(yuan)因,就是(shi)Runyon这个姓氏,美国人读作(zuo)“阮尼恩”。第(di)一个音节(jie)不读“鲁”,而读作(zuo)奔跑的那个“Run”。所以,旧译“伦扬”听上(shang)去更有“润”的意味。

达蒙·鲁尼恩/伦扬

金庸这些译作(zuo)的出版年代和版本目录信息,可见赵(zhao)跃利先生《金庸与〈最厉(li)害的家伙〉》一文(《上(shang)海(hai)书评》2023年7月15日)以及邝启(qi)东先生《另类金庸:武侠(xia)以外的笔耕人生》(2023年)一书的相(xiang)关章节(jie)。为了方便初次接触这个话题的读者,我只概括最基本的情况。1948年,二十(shi)四岁的金庸刚刚入职《大公(gong)报(bao)》不久,就以“白香光”为笔名,翻译过两篇伦扬的小说,分别(bie)在9月和11月的《大公(gong)报(bao)》上(shang)连载(zai)。1952年6-7月,金庸以“温华篆”为笔名,一口气又翻译了三篇,刊登在《新晚报(bao)》上(shang)。其他几(ji)篇的翻译,大约完(wan)成于1950年到1952年之(zhi)间(jian)。1956年4月,金庸选取自己(ji)翻译的伦扬七篇小说,合成一集,由香港的三育图书文具(ju)公(gong)司(si)出版。这部译文集题为《最厉(li)害的家伙》,正是(shi)取其中一篇小说的标题作(zuo)为书名。广州出版社这次出版的《达蒙·鲁尼恩短(duan)篇小说选》,共(gong)收金庸翻译的十(shi)二篇伦扬的小说,将当年未收入《最厉(li)害的家伙》一集的作(zuo)品也都(dou)纳入。现在,我们可以很(hen)方便地将金庸的文学译著作(zuo)系统、整体地阅读,既可以考较他的翻译功力,还可以推测这些1948-1952年之(zhi)间(jian)完(wan)成的文学翻译,与他1955年开始的武侠(xia)创作(zuo)之(zhi)间(jian)是(shi)否会有一些隐秘的关联。

传神的译笔

伦扬的成名作(zuo)发表于1929年,即(ji)金庸翻译的《记者之(zhi)妻》一篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随后,伦扬在杂志(zhi)上(shang)持续、大量发表带有个人鲜明特征(zheng)的小说,在1930年代红极一时。很(hen)多小说在他生前就被拍成电影,即(ji)使(shi)在他去世后也继续受到追捧。1955年发行的著名歌(ge)舞片《红男绿女》(Guys and Dolls)由马龙·白兰度(du)、弗兰克·辛纳特拉、简·西蒙斯等明星主演,主要情节(jie)就来(lai)自伦扬的小说《萨(sa)拉·布朗小姐的美好时光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的最大贡献,就是(shi)以批量高质量的短(duan)篇小说打造出一个百老(lao)汇的江湖。在纽约的赌场、夜总会、酒吧、赛马场,游荡着(zhe)形形色(se)色(se)的赌徒、劫(jie)匪、混混、舞女。他们是(shi)主流社会的边缘人,又是(shi)地下世界的核心(xin)圈。在大萧条的惨淡与动荡中,在道(dao)德和法律的模糊地带,这些生龙活虎、张牙舞爪的人物(wu),在伦扬笔下,组成独属于1930年代纽约的天(tian)龙八部。

伦扬的文风自成一体,动词永远用现在时,仿佛过去时在英文中尚未发明。他的小说用词简单,大量使(shi)用俚语,只要多读几(ji)篇小说的原(yuan)文,就可以总结出一些高频词的大概意思。比如,手枪总是(shi)the old equalizer,子弹是(shi)slug,钱是(shi)scratch或(huo)者“土豆”(potatoes),炸弹是(shi)“菠萝”(pineapple),责骂(ma)是(shi)“牛肉”(beef)。为了译出俚语的味道(dao),金庸有时会启(qi)用粤语俚语,比如“瓜直”(死)、“孤寒”(吝啬)等,以拉近与香港读者的距离(li)。我不懂粤语,对(dui)金庸使(shi)用粤语是(shi)否恰(qia)到好处,没有能力评论,只觉得用读者熟悉的方言来(lai)翻译纽约黑帮(bang)的俚语,是(shi)不错的选择。

金庸译笔之(zhi)生动传神,令人敬(jing)佩。即(ji)使(shi)不读原(yuan)文,也能品到原(yuan)作(zuo)的纽约韵(yun)味。小说《记者之(zhi)妻》里(li)面的一段武打场面,如果将人名换(huan)成中国名字(zi),我会认为是(shi)从金庸小说中摘(zhai)取的:

她伸出左手,似乎要打达夫的脸,达夫自然把头向后一仰。但沙波拉左手是(shi)假动作(zuo),达夫头向后仰,肚皮当然凸了出来(lai),她就用右手在他肚皮上(shang)猛击一拳。我一生中看过许许多多拳击比赛,但像这次那样清脆有力、姿势美妙,确实见所未见,叹为观止。(16页)

我对(dui)比了金庸的翻译和伦扬十(shi)二篇小说的原(yuan)文,找到很(hen)多处上(shang)佳的译文。这里(li)挑出三个例子,让读者了解(jie)一下金庸绝佳的译笔。

小说《超等大脚》(“A Very Honorable Man”)写一个马场经纪人名叫“大脚山(shan)姆”(Feet Samuels),交(jiao)不起房租,又没钱交(jiao)女友,于是(shi)铤而走险,决定将自己(ji)的尸体预售(shou)给一位医生。他先收钱,承诺(nuo)一个月之(zhi)后自杀、交(jiao)货。这个荒诞的情节(jie)触发了后续的系列闹剧。大脚一开始寻找买家时,屡屡碰壁,因为多数人觉得他脑子有病,所以直接报(bao)警。最后,唯有一人因特殊原(yuan)因,竟愿意做这笔生意,但只肯出价四百美元(yuan),远低于大脚一千美元(yuan)的报(bao)价。大脚转述这位医生杀价的理由,英文是(shi):It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此处不妨先按下暂停键,自己(ji)试译此句。)

(时间(jian)到。)这句直译便是(shi):当前,尸体好像不值多少钱,因为市面上(shang)的尸体太多了。金庸译作(zuo):“似乎现在尸体的行市不俏,因为市场上(shang)来(lai)货很(hen)旺。”(28页)原(yuan)文全都(dou)是(shi)小学英文的词汇,但经过增值的译文却吹送出浓烈的商(shang)贸(mao)风和交(jiao)易所气息。至(zhi)于为什么偏(pian)偏(pian)这位医生愿意接单,恕不剧透。

小说《十(shi)二枪将》(“Tobias the Terrible”)写一个一心(xin)向往纽约黑帮(bang)的小镇青年,偶然列席了一众江湖好汉的恳谈会。警察接到线报(bao),突然杀到会场,好汉们措手不及,情急之(zhi)下,将各自私藏的配枪全藏在小伙子一人身上(shang)。身揣十(shi)二支手枪的懵懂小伙儿,不堪重任(ren)和重负,跌倒在地,事遂(sui)发。警员大惊,因为只听说过“双枪将”,但江湖上(shang)从未听闻有“十(shi)二枪将”这样的剧盗。小镇青年因此上(shang)了报(bao)纸,出了风头,圆了自己(ji)的黑帮(bang)梦(meng),还赢得佳人的芳心(xin)。

小说中警察进入酒馆(guan)搜捕时,有一句写江湖人士故作(zuo)无(wu)辜,原(yuan)文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便是(shi):每(mei)个人看上(shang)去都(dou)很(hen)无(wu)辜,所有人看到警察闯(chuang)入都(dou)装作(zuo)吃了一惊。金庸译作(zuo):“每(mei)个人都(dou)作(zuo)确实非常清白状,每(mei)个人看见警察闯(chuang)进来(lai)时都(dou)作(zuo)异常惊讶状。”(139-140页)这里(li)的“作(zuo)清白状”和“作(zuo)惊讶状”,重复“作(zuo)……状”的句式,好像戏剧中的表情提示一样,将好汉们一惊一乍、挤眉弄(nong)眼(yan)、卖力表演的憨态(tai)全部刻画出来(lai),直胜过原(yuan)文。

小镇青年被当作(zuo)江洋大盗押解(jie)进法庭一场戏,也是(shi)异常精彩。“十(shi)二枪将”登尼(真名唤作(zuo)Tobias Tweeney)身边围满警察,绝对(dui)是(shi)重点(dian)保护人士,原(yuan)文写作(zuo):Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便是(shi):很(hen)多摄影记者围上(shang)去给“十(shi)二枪将登尼”拍照,他进来(lai)时警察都(dou)用手铐和他铐在一起,他身边两侧都(dou)是(shi)警察,前后也都(dou)是(shi)警察。

金庸译作(zuo):“‘十(shi)二枪将登尼’进来(lai)了,他左边有警察,右边也有警察,前面有警察,后面也有警察,大家都(dou)用手铐与登尼锁在一起,他进来(lai)时摄影记者就大拍其照。”(142页)原(yuan)文写警察防范之(zhi)严密,只说嫌犯左右两侧(on either side of him)、前面后面都(dou)有警察(in front and behind him)。金庸翻译时,为极写押解(jie)警察人数之(zhi)多,将前、后、左、右的警察拆开,各用一句来(lai)描写,四次重复“警察”一词,让人感觉警力加倍。金庸在译文中制(zhi)造的风雨不透的戏剧效果,让原(yuan)文中的安保等级至(zhi)少提升了一级。

类似的例子在这部小说集中还有很(hen)多,恕我不再列举。我认为在创作(zuo)和翻译两方面都(dou)极端出彩的,是(shi)《超等大脚》《马场经纪》《十(shi)二枪将》这三篇。如果能将这三篇小说一字(zi)不漏地对(dui)读原(yuan)文,则无(wu)论是(shi)理解(jie)伦扬还是(shi)金庸的翻译,都(dou)会有事半功倍的效果。

憨直的恶(e)棍

我有一个未经检验(yan)的意见:金庸在创作(zuo)武侠(xia)小说之(zhi)前、以及创作(zuo)过程(cheng)中间(jian)所写的所有非武侠(xia)文字(zi),大都(dou)可视为他文学创作(zuo)的准备。基于这个解(jie)释学信念,我认为他选择伦扬的小说来(lai)翻译,或(huo)许说明他在这些百老(lao)汇小说中读出了自己(ji)将要写出的江湖。在考评金庸的译笔之(zhi)外,我在他的译作(zuo)中依稀(xi)看到他未来(lai)小说中一些熟悉的身影。比如,在他译出的这十(shi)二篇小说中(以及他未译出、但很(hen)可能读过的伦扬其他的小说中),经常能见到一类典型人物(wu):凶恶(e)、狰(zheng)狞(ning)、但同时又憨直、讲诚信的匪类。《马场经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一篇最有代表性。这篇小说最初发表于1931年9月,金庸的译文作(zuo)为连载(zai),最先刊登在1952年6月6日至(zhi)14日的《新晚报(bao)》上(shang),当时用的笔名是(shi)“温华篆”。此篇未被收入《最厉(li)害的家伙》一书中。小说英文标题中的snatch是(shi)俚语,意思是(shi)“绑(bang)架(jia)”,bookie就是(shi)马场经纪人bookmaker的俗称,Bob是(shi)人名,金庸将此人称作(zuo)“经纪鲍(bao)”。所以,小说的标题如果直译,就是(shi)《经纪鲍(bao)被绑(bang)票》。

小说中,大萧条年代里(li)的三位绿林人士,为了偿还赌马的欠债,绑(bang)架(jia)了有钱而吝啬的经纪鲍(bao),勒索两万五千美元(yuan)的赎金。在闲聊(liao)中,绑(bang)匪头目老(lao)马哈莱(Harry the Horse)向人质正义凛然地申明他为人处世的两大原(yuan)则:一,赎金一到,立(li)即(ji)放人,说到做到,严守信用;二,自己(ji)平生绝不拖欠马场经纪的钱。听听绑(bang)匪掷(zhi)地有声(sheng)的道(dao)德宣誓:“我的话一句是(shi)一句(my word is my bond)……这是(shi)名誉攸关的事(obligations of honor)。”在等待筹集赎金的空档期,三名绑(bang)匪不幸赌瘾大发,通过这位被绑(bang)的人质用电话下注赌马。可惜三位运(yun)气不佳,大亏特亏,又不得不向经纪鲍(bao)借钱下注。结果一输再输,最后造成一个尴尬而荒诞的结局:绑(bang)匪反而欠被绑(bang)人质五万美元(yuan)。此时,正在实施绑(bang)架(jia)罪的罪犯,却坚(jian)守道(dao)德底(di)线。老(lao)马哈莱拿(na)到两万五千元(yuan)赎金之(zhi)后,立(li)即(ji)将这笔不义之(zhi)财退还经纪鲍(bao),先偿还了一半的欠账。随后,三名绑(bang)匪自谋生路(lu),攒(zan)钱继续清偿欠经纪鲍(bao)的另一半款子。在这个故事中,绑(bang)匪不仅白忙活一场,反而给人质倒贴了两万五。这可能是(shi)百老(lao)汇绑(bang)架(jia)史(shi)上(shang)最不划算的一次生意,所以只可能出现在文学中。

小说中耿直的绑(bang)匪一边犯罪,一边顽固地恪守自设的道(dao)德原(yuan)则,这让他们的罪恶(e)显(xian)得滑稽可笑。伦扬的百老(lao)汇小说,往往有美化黑帮(bang)的嫌疑,他笔下的黑帮(bang)角色(se)经常显(xian)得呆萌、蠢萌,被严重卡通化和感性化。这些看似狠辣的黑社会人士,常常展(zhan)现出盗亦有道(dao)的精神,这使(shi)得他们的罪恶(e)被软化,反而带上(shang)僵化而正义的侠(xia)盗气质。

在这些蠢萌的歹徒身上(shang),我一眼(yan)认出《天(tian)龙八部》中的南海(hai)鳄神。虽然没有直接证据(ju),但我推测老(lao)马哈莱这样的匪徒,很(hen)可能就是(shi)南海(hai)鳄神这种人物(wu)类型的来(lai)源。这类角色(se)都(dou)是(shi)无(wu)恶(e)不作(zuo)的大恶(e)人,但在一些原(yuan)则上(shang)却非常愚直,结果反而束手束脚,任(ren)人摆布。这样的人物(wu),在中国小说传统中很(hen)少见到。

我们不妨回顾一下南海(hai)鳄神的简历。《天(tian)龙八部》第(di)四回中,他首次亮相(xiang),占据(ju)了将近三十(shi)页的篇幅(以香港明河出版社的版本为准),是(shi)这一回中最出彩的人物(wu)。他面目狰(zheng)狞(ning),穷凶极恶(e)。但他向段誉和木婉清明确宣示了自己(ji)的道(dao)德原(yuan)则:

我是(shi)恶(e)得不能再恶(e)的大恶(e)人,作(zuo)事越恶(e)越好。老(lao)子平生只有一条规(gui)矩,乃(nai)是(shi)不杀无(wu)力还手之(zhi)人。此外是(shi)无(wu)所不为,无(wu)恶(e)不作(zuo)。(《天(tian)龙八部》,明河版,第(di)一册,150页)

这条过早暴露(lu)的原(yuan)则,成为他的软肋。段誉以经院哲学的论证步骤证明自己(ji)绝无(wu)任(ren)何还手能力,让南海(hai)鳄神陷入逻(luo)辑困境,无(wu)法下杀手。他看到段誉骨骼(ge)清奇,认定此人是(shi)武学奇材,不但不再追杀他,反而追着(zhe)让段誉拜自己(ji)为师,让人感觉行事颠三倒四。到了第(di)六回,段誉与他打赌,若三招之(zhi)内不能取胜,“四大恶(e)人”中的岳老(lao)三就必须(xu)拜大理青年段誉为师。结果,段誉依靠偷学的“凌波微步”取胜,而重然诺(nuo)、轻生死的南海(hai)鳄神,“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段誉连磕(ke)了八个响头”,痛快地行了拜师礼。

此后,尚不会任(ren)何武功、呆傻愚痴的段公(gong)子便成为南海(hai)鳄神的师父。在后面的第(di)九回、第(di)二十(shi)二回、第(di)三十(shi)一回、第(di)四十(shi)五回等处,金庸和其他武林人物(wu)不断(duan)拿(na)此事说笑,而外号“凶神恶(e)煞”的岳老(lao)三,虽不情愿,但始终信守诺(nuo)言,基本认定拜师这一事实,甚至(zhi)管钟灵、王语嫣叫“大师娘、小师娘”,最终死于尊师守信的原(yuan)则。第(di)四十(shi)八回,当有人要加害段誉时,南海(hai)鳄神忽然丢下恶(e)人的面具(ju),正义凛然地说:“他是(shi)我师父,那是(shi)货真价实之(zhi)事,又不是(shi)骗我的,怎么可以伤(shang)他?”(第(di)五册,2010页)此时,“四大恶(e)人”之(zhi)首段延(yan)庆出手将他杀死,而一向对(dui)老(lao)大段延(yan)庆忠心(xin)耿耿、从不敢觊觎“四大恶(e)人”首席位置、甘(gan)居(ju)老(lao)二的南海(hai)鳄神,临终之(zhi)际突然披(pi)上(shang)一层悲剧的光晕:“南海(hai)鳄神大叫一声(sheng),倒在地下,胸背两处伤(shang)口中鲜血(xue)泉涌,一双眼(yan)珠睁(zheng)得圆圆地,当真是(shi)死不瞑目。”(第(di)五册,2011页)这个讲原(yuan)则的恶(e)人,至(zhi)死都(dou)在保护并不把他当真的大理风流青年段誉,为了连名门正派都(dou)不太当真的道(dao)义而死。

这就是(shi)金庸所塑(su)造的另类恶(e)人的形象。南海(hai)鳄神一方面穷凶极恶(e),杀人不眨眼(yan)(但统计(ji)数字(zi)也显(xian)示他在书中只杀了几(ji)个没有名姓的道(dao)具(ju)角色(se)),一方面在细枝末节(jie)上(shang)又意外地愚直、迂阔、迂腐、不切实际。一个凶残的恶(e)人,却恪守与自己(ji)的邪(xie)恶(e)不相(xiang)匹配的道(dao)义原(yuan)则,甚至(zhi)死在自己(ji)的原(yuan)则之(zhi)下。同样,伦扬笔下那些呆萌而正义的黑道(dao)人物(wu),本来(lai)是(shi)横冲直撞、天(tian)不怕(pa)地不怕(pa)的江湖混混,但在他们蛮横、强(qiang)悍、雄性指数虚高的外表下,同样隐藏着(zhe)作(zuo)家设计(ji)好的善良的弱(ruo)点(dian),让他们变成正义的恶(e)棍、善良的强(qiang)盗、温柔的悍匪。而这些人物(wu)都(dou)有可能影响了金庸后来(lai)塑(su)造出的那些凶恶(e)而憨直、狠毒而迂腐的恶(e)棍。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7