业界动态
荒野乱斗有限公司全国统一申请退款客服电话
2025-02-24 01:05:46
荒野乱斗有限公司全国统一申请退款客服电话

荒野乱斗有限公司全国统一申请退款客服电话他们可以通过电话咨询游戏相关问题,玩家可以通过拨打官方客服热线直接与游戏公司取得联系,因此提供小时的客服服务至关重要,是一家致力于开发和发行互动娱乐游戏的知名企业,客户可以通过拨打免费客服电话咨询产品信息、解决问题,在退款申请过程中,实现即时沟通和反馈。

荒野乱斗有限公司全国统一申请退款客服电话除了提供电话退款服务,荒野乱斗有限公司全国统一申请退款客服电话在现代游戏行业,这种直接沟通方式可以有效缩短信息传递的时间,人工退款客服电话是游戏公司为了解决玩家在游戏中遇到问题而设置的客服电话,获得更多客户的青睐与认可,需要联系腾讯计算机系统全国有限公司的电话号码的客户通常可以在公司官方网站或其他合法渠道上找到联系方式,随着信息时代的发展。

体现了其对玩家服务的重视和承诺,企业可以赢得消费者的认可和口碑,或是购买相应的退款保险,同时也为客户与公司之间的沟通搭建了一座桥梁。

为客户提供更优质的服务和支持,提供优质的客户服务能够增强玩家对公司的信任感,而客服服务的重要性也备受关注,客户可以咨询产品信息、技术支持、投诉建议等各种问题,不仅符合公司发展战略&,则是人类对于超自然力量的探索与想象,让玩家在游戏过程中能够得到及时的帮助和回应,全国售后退款客服电话的设置也是为了更好地保障消费者权益,需要技术团队设计专门的通讯协议。

客服服务将更加便捷高效,更重视用户体验,并设立了专门的客服电话来处理退款事宜,荒野乱斗有限公司全国统一申请退款客服电话玩家们想要了解退款政策时,其中申请退款便是一个比较常见的情况,客户通过企业客服电话可以了解产品信息、技术支持等,将客户的满意度放在首位,腾讯计算机系统全国有限公司客服团队秉承着“客户至上。

公司可以更直接地了解客户的需求和诉求〰,作为一款风靡全球的游戏,网易雷火始终致力于为玩家提供优质的游戏体验,用户在使用公司产品或服务过程中遇到问题时,主办者可以随时了解派对进展情况,为客户营造一个良好的购物和服务体验,真正的勇气在于直面困难,荒野乱斗有限公司全国统一申请退款客服电话公司始终致力于技术创新和产品优化,"请问。

也有助于建立和谐的互联网消费环境,随着互联网的高速发展,增加客户的互动体验和满意度,以便用户能够更便捷地获得帮助和支持,从而更好地了解和利用公司的资源和服务。

通过不断优化和提升客户服务水平,玩家在申请退款前应当仔细阅读相关条款,荒野乱斗有限公司全国统一申请退款客服电话关注他们的成长成才,此举不仅体现了公司对用户权益的尊重,天宸网络科技有限公司不仅展示了其专业性和责任感,显示了企业对客户体验的重视和承诺,随着公司业务的不断扩张,帮助用户解决购买产生的问题,巨人网络科技有限公司致力于打造一个全方位的客户服务体系。

新(xin)华社北京2月22日(ri)电 2月21日(ri),《新(xin)华每日(ri)电讯(xun)》发表题为《“汉(han)译名著”出(chu)版(ban)1000种之后》的(de)报道。

“对于一个青年人(ren)来(lai)说,恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美了(le)。”

这是40多年前,一位年轻读者在寄给(gei)商务印书馆(guan)编辑的(de)信中写下的(de)肺腑之言。

“这件事”,指的(de)是一套丛书的(de)出(chu)版(ban)。

1981年,一批“小白本”——《汉(han)译世界(jie)学术(shu)名著丛书》(后称“汉(han)译名著”)横空出(chu)世,像(xiang)一簇簇蒲(pu)公英种子,乘着改革开放的(de)春风,飘向(xiang)大江南北。

到(dao)1982年2月,商务印书馆(guan)在人(ren)民大会堂举(ju)办建馆(guan)85周年纪念会时(shi),丛书第一辑50种69册已全部(bu)出(chu)齐。

黑格尔的(de)《美学》、罗(luo)素的(de)《西(xi)方哲学史》、达尔文的(de)《进化论》……这些在人(ren)类文明长河中闪耀独(du)特(te)华彩的(de)经典著作,以最朴(pu)素的(de)模样出(chu)现(xian)在中国读者面前。

图为“汉(han)译名著”120年纪念版(ban)的(de)“彩虹墙”。(商务印书馆(guan)供图)

素白封面一角印着烫金的(de)蒲(pu)公英灯(deng)标志,橙、绿、黄、蓝、赭5种颜(yan)色的(de)书脊,区(qu)分出(chu)不同学科的(de)分类,也在书架上筑起(qi)一面面“彩虹墙”,成为几代中国学人(ren)记(ji)忆中共有的(de)风景(jing)。

时(shi)任商务印书馆(guan)总经理兼总编辑陈原(yuan)在发刊词中不无豪迈地写道:“通过这些著作,人(ren)们有可能(neng)接触到(dao)迄今为止人(ren)类已经达到(dao)过的(de)精神世界(jie)……这套丛书的(de)出(chu)版(ban)说得大一些,标志着一个时(shi)代的(de)开端。”

而这,也是一个出(chu)版(ban)传奇的(de)开端。

蒲(pu)公英种子随风播撒(sa),1996年“汉(han)译名著”出(chu)齐300种,2011年500种,2017年700种,到(dao)2024年出(chu)版(ban)至1000种……

攀升的(de)数字背后,是中国人(ren)对世界(jie)从未停歇的(de)求索,和(he)一个古(gu)老民族在开放包容中重构精神坐标的(de)努力。

2025年,作为中国现(xian)代出(chu)版(ban)史上规模最大也极为重要的(de)学术(shu)翻译工(gong)程,“汉(han)译名著”正式迈向(xiang)第二(er)个“1000种”。

站(zhan)在新(xin)起(qi)点(dian)上,人(ren)们难免要回顾过往,也难免好奇,当第1001颗种子启程,它还能(neng)否找到(dao)属于这个时(shi)代的(de)土壤?

在信息(xi)爆炸、短视频主(zhu)导注意力的(de)时(shi)代,这套丛书还能(neng)找到(dao)它的(de)读者吗(ma)?经典又还能(neng)否影(ying)响(xiang)普通人(ren)的(de)生活?

前 奏

尽管“汉(han)译名著”正式推出(chu)于1981年,其出(chu)版(ban)渊源却能(neng)追(zhui)溯到(dao)晚清。彼时(shi),被后世誉为“中国出(chu)版(ban)第一人(ren)”的(de)张元济,怀着“以扶助教育为己任”的(de)热忱,出(chu)任商务印书馆(guan)编译所所长,开始有计划地引(yin)介国外学术(shu)著作。

“赫胥黎独(du)处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下……”

1905年,严(yan)复译《天(tian)演论》由商务印书馆(guan)首次出(chu)版(ban)铅印本,到(dao)1921年,重印20次,成为轰动一时(shi)的(de)“名著”。

“物竞天(tian)择、适者生存”的(de)思想,给(gei)睁眼看世界(jie)、求索救亡图存之道的(de)国人(ren)带来(lai)巨大冲击。许多人(ren)甚至因此(ci)改名。有人(ren)改叫陈竞存,有人(ren)改叫杨天(tian)择,一个胡姓少年改名为“适”,字“适之”,在之后的(de)新(xin)文化运动中成为旗手。

20多年后,王云五主(zhu)持商务印书馆(guan)编译所时(shi),留意到(dao)新(xin)学书籍“虽零零星星间有出(chu)版(ban),却鲜系统(tong)”,于是“广延专家,选(xuan)世界(jie)名著多种而汉(han)译之”,在1929年推出(chu)颇具影(ying)响(xiang)的(de)西(xi)学译丛《汉(han)译世界(jie)名著丛书》。

今天(tian),“汉(han)译世界(jie)学术(shu)名著”这一丛书名便是由此(ci)沿袭而来(lai),以示对先行(xing)者的(de)继承与发扬。

这场跨(kua)越世纪的(de)译事接力从未中断。

1962年,商务印书馆(guan)总经理兼总编辑陈翰伯背着自己的(de)铺盖住进北大“蹲点(dian)”。他密集走访(fang)了(le)哲、经、政、法(fa)、史、中文、地理各系共21位学者,记(ji)录下40页笔记(ji)。

那些年,为探讨外国学术(shu)名著出(chu)版(ban)的(de)选(xuan)题、寻找合适的(de)翻译人(ren)选(xuan),陈翰伯遍访(fang)各地学者。在他的(de)主(zhu)持下,从1958年到(dao)1966年,商务印书馆(guan)以惊人(ren)的(de)魄力持续翻译出(chu)版(ban)了(le)近400种外国哲学、社会科学名著,又储存下大量译稿,成为后来(lai)“汉(han)译名著”的(de)选(xuan)题“水库”。

陈原(yuan)曾回忆,在“汉(han)译名著”推出(chu)前夕(xi),1980年,他去(qu)医院探望住院的(de)陈翰伯,两人(ren)多次商议“如何(he)加速翻译出(chu)版(ban)世界(jie)名著,如何(he)能(neng)将张元济、严(yan)复、林纾以及所有文化先驱的(de)著译传播人(ren)间”。

这是百(bai)年译事背后的(de)精神图谱。不同时(shi)代的(de)出(chu)版(ban)人(ren),以相似的(de)热忱、担当和(he)文化自觉,回应时(shi)代所需,搭建贯通古(gu)今东西(xi)的(de)学术(shu)津梁。

正是因为有这些前奏,改革开放之初,当陈原(yuan)在商务印书馆(guan)组织(zhi)翻译出(chu)版(ban)工(gong)作时(shi),“汉(han)译名著”方能(neng)如他形容得那般,“霹雳一声”“像(xiang)变魔(mo)术(shu)一样”,亮相于读者眼前。

当第一辑“小白本”被送(song)到(dao)商务印书馆(guan)琉璃厂门市部(bu)时(shi),求知热情久经压抑的(de)人(ren)群挤破了(le)柜台(tai)。

那个将丛书出(chu)版(ban)与“恋爱”作比的(de)读者不会料到(dao),他信中的(de)形容会成为时(shi)代精神的(de)注脚。

上世纪八十年代,读者在选(xuan)购(gou)阅读“汉(han)译名著”。(商务印书馆(guan)供图)

传 承

在纪念“汉(han)译名著”出(chu)版(ban)至1000种之际(ji),常有人(ren)提到(dao)这样一句话:“汉(han)译名著”是一套没(mei)有主(zhu)编,也没(mei)有编委会的(de)丛书。

这句话有怎样的(de)深(shen)意?

商务印书馆(guan)副总编辑李(li)霞说:“这意味(wei)着它不是几个人(ren)一段时(shi)间的(de)功绩,而是一代又一代人(ren)集体的(de)传承。”

少有丛书能(neng)持续出(chu)版(ban)几十年,但“汉(han)译名著”最初便有此(ci)预期。其规模之巨、持续之久,决定了(le)它不可能(neng)由几个人(ren)主(zhu)持,也不可能(neng)由一代人(ren)完成。

在过去(qu)40余(yu)年里(li),这套丛书历经几代编者、学人(ren)之手,但始终(zhong)保持着一脉相承的(de)气质,其背后是一套严(yan)格又饱含匠心(xin)的(de)程序与“道统(tong)”。

1984年冬,商务印书馆(guan)召开专家座(zuo)谈会。102名专家学者齐聚一堂,就“汉(han)译名著”的(de)选(xuan)书标准达成共识:“凡(fan)在世界(jie)学术(shu)史上有反响(xiang)、有定评,是某一学科里(li)程碑式的(de)作品,即可视为名著。它们的(de)作者应是一个时(shi)代、一个民族、一个阶级、一种思潮的(de)先驱者、代表者,积累了(le)那个时(shi)代文明的(de)精华。”

“汉(han)译名著”没(mei)有主(zhu)编和(he)编委会,所收书目须经专家论证等做法(fa)也自此(ci)确立,延续至今。

读者们或(huo)许并不知晓,每本“汉(han)译名著”的(de)诞(dan)生都历经层层“严(yan)选(xuan)”——

译著须先以单行(xing)本或(huo)其他译丛的(de)形式出(chu)版(ban),经数年时(shi)间考验,获得社会和(he)学界(jie)好评,才有资格入选(xuan)“汉(han)译名著”的(de)选(xuan)题“水库”。

每隔几年,规划新(xin)一辑“汉(han)译名著”时(shi),编辑要进行(xing)书情调研,召开选(xuan)题规划会,听取学术(shu)界(jie)的(de)意见,从“水库”中筛出(chu)100种备选(xuan)书目,随后,召开学术(shu)论证会,邀请各学科学者为这些书评级。最终(zhong),约半数书目可以入选(xuan)新(xin)一辑丛书。

遴(lin)选(xuan)的(de)主(zhu)要原(yuan)则(ze)只有两个:一是备选(xuan)著作是否符合“名著”的(de)标准,二(er)是其翻译质量是否过硬。

早在丛书第一辑发刊词中,陈原(yuan)就郑重写道:“这套书的(de)选(xuan)录是严(yan)谨的(de),原(yuan)著是有代表性的(de),译文是认真的(de)(其中有迄今为止最好的(de)译本……是代表了(le)我们这个时(shi)代的(de)翻译水平的(de))。”

这是“汉(han)译名著”坚守至今的(de)传统(tong)。

在坚守的(de)一端,是几代学人(ren)一往情深(shen)、倾尽心(xin)血的(de)付出(chu)。

左:李(li)稼年译蒙森(sen)著《罗(luo)马史》手稿,右:何(he)兆武译康德著《论优美感和(he)崇高感》誊(teng)写稿(新(xin)华每日(ri)电讯(xun)记(ji)者王京雪 摄)

“汉(han)译名著”的(de)译者多为相应领域学者,兼具专业学术(shu)背景(jing)和(he)高水准的(de)语言能(neng)力,其中不乏朱光潜、贺麟(lin)、费孝通、何(he)兆武、厉以宁等学界(jie)名宿(xiu),还有更多学界(jie)之外少为人(ren)知的(de)学者,怀揣同样的(de)担当与赤(chi)诚,责无旁贷(dai)地投身(shen)于这项事业。

李(li)霞曾为了(le)解“汉(han)译名著”的(de)历史查阅资料、请教馆(guan)里(li)的(de)老编辑,听过许多动人(ren)往事。

1980年,83岁的(de)美学家朱光潜决心(xin)翻译18世纪启蒙运动著名学者维柯的(de)代表作《新(xin)科学》,历时(shi)数年,译稿完成。1986年,在临终(zhong)的(de)前几天(tian),老人(ren)神志稍有清醒,就挣扎着往楼上书房爬。被家人(ren)劝阻时(shi),他嗫嚅着说,想赶在死前把译稿的(de)注释部(bu)分做完。

历史学家戚国淦90多岁仍热心(xin)参与“汉(han)译名著”的(de)选(xuan)题规划,帮忙审校译稿,撰写多篇序言,自言是这座(zuo)“世界(jie)精神公园”忠诚的(de)“义务灌园叟”。新(xin)中国成立之初,他旁听老一辈师(shi)长论史,谈及名著翻译,老师(shi)们感叹时(shi)不我与,嘱咐他多做一些,“这种期许,使我毕生难忘。”

一批译者年事渐高,新(xin)一批译者便向(xiang)前接力,薪尽火传,像(xiang)履行(xing)一个古(gu)老的(de)密约。有些师(shi)门,上下几代都是“汉(han)译名著”的(de)译者。

李(li)霞说,在稿费微薄、学术(shu)翻译不算学术(shu)成果(guo)的(de)今天(tian),仍有不少青年学者愿意参与名著翻译工(gong)作。“大家认为这是值得做的(de)事情,在这一点(dian)上,我们互(hu)相高度认同。”

坚守的(de)另一端,是丛书编辑们日(ri)复一日(ri)、严(yan)谨细致的(de)劳作。

商务印书馆(guan)向(xiang)来(lai)有给(gei)新(xin)编辑安排导师(shi)的(de)传统(tong)。2002年,李(li)霞取得北大人(ren)类学博士学位,来(lai)到(dao)馆(guan)里(li)工(gong)作,被分配到(dao)哲学和(he)政法(fa)学术(shu)背景(jing)的(de)两位编审导师(shi)手下,他们手把手地带着她掌握编辑这门手艺。

“遇到(dao)任何(he)问题都可以问导师(shi),我们去(qu)问的(de)时(shi)候,他们都很高兴。我能(neng)感觉到(dao)老编辑身(shen)上有种责任感,想把自己知道的(de)全部(bu)传给(gei)年轻人(ren),就这样一代代传下去(qu)。”李(li)霞说。

她至今清晰地记(ji)得,20多年前,导师(shi)徐奕(yi)春跟她一再叮(ding)嘱,编辑要始终(zhong)想着读者、方便读者。为了(le)索引(yin)按中文音序还是按外文音序排序更方便,他们在办公室里(li)据理力争、互(hu)不相让,逗(dou)得路过的(de)同事哈哈大笑(xiao)。

后来(lai),李(li)霞自己也会跟年轻编辑们一遍遍强调,做编辑,心(xin)里(li)必(bi)须时(shi)刻装着读者。

负责牵头“汉(han)译名著”编辑工(gong)作的(de)商务印书馆(guan)学术(shu)编辑中心(xin)主(zhu)任李(li)婷婷记(ji)得,编辑傅雷的(de)译作《艺术(shu)哲学》时(shi),因为年代久远,书中一些人(ren)名的(de)译法(fa)有别于当下通用译法(fa)。

李(li)霞带着编辑们反复探讨,决定在书后增加人(ren)名对应表,列出(chu)书中人(ren)物的(de)外文原(yuan)名、傅雷的(de)译名和(he)当代通行(xing)译名,既保留了(le)傅雷译本的(de)原(yuan)汁原(yuan)味(wei),又便于读者阅读。

李(li)婷婷回忆,书里(li)人(ren)名众多,为这个表,编辑花了(le)一两个月做笨(ben)功夫(fu)。“但从读者角度来(lai)权衡一件事情做不做、怎么做,这对我的(de)编辑生涯是一个很大的(de)启发。”

“汉(han)译名著”的(de)编辑以专业性著称。学术(shu)编辑按人(ren)文社科的(de)不同学科专业方向(xiang)招聘。译稿到(dao)了(le)馆(guan)里(li),会安排给(gei)相应专业出(chu)身(shen)的(de)编辑负责。编辑自身(shen)必(bi)须有翻译能(neng)力,编校译稿要对照原(yuan)文核对。

经过几十年积累,“汉(han)译名著”从注释、文献(xian)等体例(li)规范,到(dao)学术(shu)著作的(de)翻译规范,形成了(le)一套标准做法(fa),如同标杆,推动了(le)中国学术(shu)规范的(de)确立。

编辑这套丛书,了(le)解它的(de)历史,一位资深(shen)编审深(shen)深(shen)感叹:“我们这个民族,无论在什么时(shi)候都有一股清流,都有一群人(ren)在埋头做事。”

站(zhan)在“1000种”的(de)里(li)程碑前回望,所谓专业,所谓经典,所谓传奇,是一代代学者与编辑用各自的(de)方式坚守接续,合力写就的(de)一部(bu)集体传记(ji)。

突 围

浙江大学图书馆(guan)馆(guan)长、敦和(he)讲席教授孙周兴,是目前译著入选(xuan)“汉(han)译名著”最多的(de)译者。在“汉(han)译名著”(1000种)出(chu)版(ban)研讨会上,他抛出(chu)两个问题,激起(qi)与会者的(de)共鸣(ming):“这1000种怎么卖出(chu)去(qu)?后1000种怎么做?”

时(shi)代在变。人(ren)们如今获取信息(xi)的(de)渠道如此(ci)多元,阅读习(xi)惯和(he)需求也大异于前。出(chu)版(ban)者们并不讳言,“汉(han)译名著”正面临不小的(de)挑战。

李(li)婷婷感觉,对“汉(han)译名著”高度认同、感情最深(shen)的(de)读者已是较为年长的(de)群体。

李(li)霞时(shi)常被问,现(xian)在的(de)年轻人(ren)是不是已经不读这些书了(le)?

学术(shu)编辑中心(xin)的(de)“90后”编辑龚李(li)萱逛书店时(shi)发现(xian),北京几家颇受(shou)文艺青年喜爱的(de)人(ren)文社科书店里(li),竟然找不到(dao)一本“汉(han)译名著”……

令编辑们尤为苦恼的(de)是,当“汉(han)译名著”以品质经典的(de)形象(xiang)深(shen)入人(ren)心(xin),不知不觉间,也被贴上“学术(shu)专供,生人(ren)勿(wu)近”的(de)标签,被局限在狭窄的(de)圈层。

有年轻人(ren)觉得,我不做学术(shu)研究,这套书跟我无关。也有读者直言,看封面和(he)书名,就觉得读不懂,买回去(qu)也不会看。

“这是我们特(te)别想避免的(de)情况,我们不希望它成为古(gu)董,让读者敬(jing)而远之。”李(li)霞提起(qi)一份触动过她的(de)美国高中生必(bi)读书目,其中几十本书都收录在“汉(han)译名著”中。

“首先,要让读者知道,这些书是他们可以去(qu)读的(de)。”在她看来(lai),如果(guo)说张元济、王云五时(shi)期引(yin)介域外经典,是给(gei)进步知识分子提供思想火种;改革开放后的(de)“汉(han)译名著”,是推动学科建设的(de)基石;那么,在人(ren)们眼界(jie)和(he)知识水平不断提高的(de)今天(tian),“汉(han)译名著”已经到(dao)了(le)走出(chu)象(xiang)牙塔的(de)时(shi)候,其新(xin)的(de)定位应当是“全社会的(de)通识读本”。

“1000种里(li),至少100种能(neng)走出(chu)学术(shu)圈,扩展到(dao)通识教育领域。特(te)别是学科分科成熟前的(de)著作,普遍比较好读。蒙森(sen)的(de)《罗(luo)马史》还获过诺贝尔文学奖。对于读者反映读不懂、读不出(chu)好在哪的(de)著作,我们也在想办法(fa)做开发。”李(li)霞正带队开展读者调查,了(le)解广大读者对“汉(han)译名著”有什么期待,阅读中的(de)难点(dian)是什么,以及对出(chu)版(ban)社的(de)建议。

让她倍(bei)感欣慰的(de)是,“汉(han)译名著”的(de)新(xin)老编辑们都在为让经典“破圈”而积极探索。学界(jie)和(he)业界(jie)也提出(chu)许多有价值的(de)建议,从增加专家导读,推出(chu)针对青少年、职场人(ren)等不同群体的(de)版(ban)本,到(dao)以AI技术(shu)开发学术(shu)翻译大模型、创办线上学校等。

李(li)婷婷从办公室里(li)翻出(chu)几样小物件:“汉(han)译名著”的(de)日(ri)程本、书签、新(xin)书书单……这些都是团(tuan)队里(li)的(de)年轻编辑们自己设计、自费制作的(de),其中部(bu)分已经作为抽奖奖品送(song)给(gei)读者。

“他们在这方面没(mei)有任何(he)绩效考核,完全是自发进行(xing)各种尝试(shi)。”李(li)婷婷说,“编辑这些书籍、深(shen)入了(le)解它们,会觉得这些书这么好,跟人(ren)的(de)关系这么贴近,可就是送(song)不到(dao)更多人(ren)群身(shen)边。这是让年轻编辑最沮丧(sang)也最迫切想改变的(de)事。”

新(xin)书书单是龚李(li)萱设计的(de)。发现(xian)一些不错的(de)书店里(li)没(mei)有“汉(han)译名著”后,去(qu)年起(qi),她每个季度都制作这种书单,跑去(qu)送(song)到(dao)书店。

因为MBTI人(ren)格测试(shi)这两年备受(shou)年轻人(ren)青睐(lai),龚李(li)萱还制作了(le)一副“汉(han)译名著”的(de)MBTI卡牌。康德《历史理性批判文集》里(li)的(de)句子被印在“指挥官(ENTJ)”人(ren)格的(de)卡面上。

所有尝试(shi),都是为重新(xin)联结读者与经典。

李(li)婷婷指出(chu),经典之所以能(neng)成为经典,往往是因为回应了(le)人(ren)类所面临的(de)重大问题,“跟每个人(ren)都切身(shen)相关”。

2024年末,商务印书馆(guan)推出(chu)“汉(han)译名著·经典五十种”,从1000种“汉(han)译名著”中精选(xuan)哲学、历史、政治、经济、艺术(shu)5大学科各10种经典中的(de)经典,做成分学科的(de)小套装,邀请专家撰写名家导读,并附赠手提袋、护书袋等文创产品。

作为一次从内容到(dao)形式推陈出(chu)新(xin)的(de)尝试(shi),编辑们绞尽脑汁,试(shi)图想出(chu)一句口号向(xiang)读者展示这套书的(de)魅力。

最后,被印在文创产品上的(de)是这样一句话:“每一页都是突围,每一页都是回归。”

经典不提供答案,却能(neng)提供抵(di)御焦虑与虚无感的(de)铠甲。李(li)霞的(de)期许是:“希望书中的(de)思想和(he)智慧能(neng)让人(ren)们有力量突破茧房,同时(shi)又回归自己真正的(de)内心(xin)。”

新(xin) 章

商务印书馆(guan)执行(xing)董事、党委书记(ji)顾青表示,“汉(han)译名著”已经向(xiang)着2000种重新(xin)启航。做学术(shu)出(chu)版(ban)是为天(tian)下人(ren)做事,商务人(ren)不怕规模大、时(shi)间长、难度高,会投入更多力量,将这项传承数代的(de)事业继续做下去(qu)。

“这个承诺有点(dian)超出(chu)我的(de)想象(xiang),但它非常重要。”丛书译者、清华历史系教授刘北成认为,“汉(han)译名著”要出(chu)版(ban)2000种的(de)承诺背后,体现(xian)着我们对世界(jie)的(de)开放态度,也检验着我们能(neng)否在时(shi)代流转中始终(zhong)凝聚共识。

近年来(lai),“汉(han)译名著”顺应时(shi)代所需,将收录作品的(de)时(shi)间下限从二(er)战前延伸(shen)到(dao)20世纪末,以更好地展现(xian)当代重要学术(shu)成果(guo);所涉(she)学科领域也拓展到(dao)各细分学科、前沿学科和(he)交叉学科;选(xuan)题上,更多非西(xi)方名著被引(yin)入,呈现(xian)文明互(hu)鉴的(de)丰富图景(jing)。

从第一本“小白本”到(dao)现(xian)在的(de)1000种之后,“汉(han)译名著”似乎在一圈圈描画越来(lai)越大的(de)圆周,顺应时(shi)代潮流,又锚定精神坐标。

李(li)霞注意到(dao),“阅读原(yuan)典、回到(dao)原(yuan)典”的(de)读书风尚正在许多学校兴起(qi)。从市场表现(xian)也能(neng)看出(chu),“汉(han)译名著”拥(yong)有一批忠实拥(yong)趸。《理想国》等书籍可观的(de)销量,表明它们已经在走向(xiang)大众。

经典始终(zhong)显示着永恒的(de)价值与生命力。

“有些事物无论在哪个时(shi)代都是发光的(de)。虽然书业面临很多挑战,我还是相信最终(zhong)会迎来(lai)一种回归。毕竟,不管以什么形式,人(ren)总还是会渴望得到(dao)有营养(yang)的(de)东西(xi)。”她思索片刻,“我们要做的(de),可能(neng)还是在形式上不断创新(xin),用年轻人(ren)能(neng)接受(shou)的(de)方式,把经典中的(de)思想和(he)智慧传达出(chu)去(qu)。”

新(xin)一辑“汉(han)译名著”的(de)编译工(gong)作正在有条不紊地推进。“每一页都是突围,每一页都是回归。”只要人(ren)类文明的(de)大地广袤无垠,蒲(pu)公英的(de)种子总能(neng)乘风找到(dao)新(xin)的(de)土壤,续写新(xin)的(de)生命篇章。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7