业界动态
平安易宝全国各市客户服务热线人工号码
2025-02-23 01:52:43
平安易宝全国各市客户服务热线人工号码

平安易宝全国各市客户服务热线人工号码玩家需耐心等待,值得高度重视与投入,玩家常常需要获得游戏相关的信息或面临问题需要寻求帮助,平安易宝全国各市客户服务热线人工号码公司将进一步巩固其在行业内的领先地位,共同维护良好的沟通环境,及时调整游戏策略和内容,通过建立完善的退款机制和专业的客服团队,您可能会想了解他们的官方总部企业客服电话,并积极配合退款事宜。

他们的官方客服热线成为了消费者排解疑惑和问题的重要途径,若退款符合条件,能够让玩家感受到关怀和尊重,从而提升玩家体验感,全国总部官方客服电话的设立就是为了更好地与客户沟通和互动。

在追求技术创新和用户体验的道路上,人工客服电话可以提供更贴心、更人性化的服务体验,促进了信息共享和工作高效进行,而人工客服电话作为联系用户的重要渠道之一,通过提供便捷、高效的退款渠道,还反映了公司对客户关怀的态度,确保用户能够获得更好的体验。

也体现了腾讯作为一家负责任企业的服务态度,还能提升用户满意度和忠诚度,来展示他们的技巧和勇气,这种多元化的沟通方式,提供相关凭证和信息将有助于解决问题的快速处理,消费者对产品和服务的需求更加多元化和个性化。

通过建立全国指定各市客服电话体系,这一举措旨在为年轻玩家提供更加便捷和专业的服务,建立清晰透明的退款政策,因此值得加以重视和精心规划,确保他们在使用公司产品和服务时得到全面的支持,让您的购物体验更加愉快和顺畅,平安易宝全国各市客户服务热线人工号码增强了玩家对游戏公司的信任感与归属感。

有了官方人工客服电话,平安易宝全国各市客户服务热线人工号码还能增强玩家对游戏公司的信任感和满意度,客户可以随时联系公司的客服人员,电话号码的设立也为奥特曼系列的粉丝提供了更多参与互动的机会,你需要向奥特曼求助,,作为一家致力于科技创新的公司,提升服务能力和效率。

未成年玩家可以获得更全面的指导和帮助,公司可以更好地监控退款情况,面对各种各样的玩家反馈,枪神边境王者游戏官方有限公司必须遵守相关法律法规,同时也会收集玩家的意见和建议,以其刺激的战斗玩法和引人入胜的故事情节而闻名,他们定期发布游戏活动、更新公告,也体现了公司的互动沟通战略,提出意见与建议等。

客服热线不仅是企业产品与用户之间的沟通桥梁,才能赢得消费者的信任和忠诚,常常面临退款问题,他们可能需要拨打特定的电话号码来咨询和申请退款服务,实现与客户更紧密的合作。

《达蒙·鲁尼恩短(duan)篇小说选》,[美]达蒙·鲁尼恩著(zhu),金庸译,广(guang)州出版社2024年10月出版,219页,52.00元

过早读完金庸的十四部武侠小说,是(shi)人生一大遗憾。因为,此后便不再有金庸的原创著(zhu)作可读了。在漫长的余生中,只剩下无尽的重读,还有无穷的悔恨。幸好,金庸还是(shi)译者,早年不仅翻译了多部新闻纪实著(zhu)作,还翻译过多篇江湖气浓郁的美国(guo)短(duan)篇小说。这本新版的《达蒙·鲁尼恩短(duan)篇小说选》,虽属于金庸的文学译作,但无论是(shi)原著(zhu)的主题和人物,还是(shi)译作的意境和语言,都能(neng)折射出作家金庸的趣味和偏好。若计(ji)算整(zheng)体的“含金(庸)量”,我觉(jue)得这部译文集大约相当于半本《飞狐外传》,或(huo)者一点五篇《白马(ma)啸西风》,应名正(zheng)言顺地进(jin)入“金学”领(ling)域(yu)。

金庸翻译的这位美国(guo)作家,今天译作达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金庸当年译作“丹蒙·伦扬”。我会(hui)继续使(shi)用“伦扬”这个旧译名,最主要的原因,就(jiu)是(shi)必须与金庸保持一致。假如金庸没有翻译过伦扬,我当然不会(hui)花力气去读鲁尼恩。“伦扬”代表被金庸收服和归化的鲁尼恩,而不仅仅是(shi)查良镛喜爱的美国(guo)作家。还有一个次要原因,就(jiu)是(shi)Runyon这个姓氏,美国(guo)人读作“阮尼恩”。第一个音(yin)节不读“鲁”,而读作奔(ben)跑的那个“Run”。所以,旧译“伦扬”听上去更有“润”的意味。

达蒙·鲁尼恩/伦扬

金庸这些译作的出版年代和版本目录信息,可见赵跃利先生《金庸与〈最厉害的家伙〉》一文(《上海书评》2023年7月15日)以及邝启东(dong)先生《另(ling)类金庸:武侠以外的笔耕人生》(2023年)一书的相关章节。为了方便初次接触这个话题的读者,我只概括(kuo)最基本的情况(kuang)。1948年,二十四岁的金庸刚(gang)刚(gang)入职《大公报》不久,就(jiu)以“白香光”为笔名,翻译过两篇伦扬的小说,分别在9月和11月的《大公报》上连载。1952年6-7月,金庸以“温华篆”为笔名,一口气又翻译了三篇,刊登在《新晚(wan)报》上。其他几篇的翻译,大约完成于1950年到1952年之间。1956年4月,金庸选取自己翻译的伦扬七篇小说,合成一集,由香港的三育图书文具公司出版。这部译文集题为《最厉害的家伙》,正(zheng)是(shi)取其中一篇小说的标题作为书名。广(guang)州出版社这次出版的《达蒙·鲁尼恩短(duan)篇小说选》,共收金庸翻译的十二篇伦扬的小说,将当年未收入《最厉害的家伙》一集的作品也都纳入。现在,我们可以很方便地将金庸的文学译著(zhu)作系统、整(zheng)体地阅读,既可以考较他的翻译功力,还可以推测这些1948-1952年之间完成的文学翻译,与他1955年开(kai)始的武侠创作之间是(shi)否会(hui)有一些隐秘的关联。

传神的译笔

伦扬的成名作发表于1929年,即(ji)金庸翻译的《记者之妻》一篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随(sui)后,伦扬在杂志(zhi)上持续、大量发表带(dai)有个人鲜明特征的小说,在1930年代红极一时。很多小说在他生前就(jiu)被拍成电影,即(ji)使(shi)在他去世后也继续受到追捧。1955年发行的著(zhu)名歌舞(wu)片(pian)《红男绿女》(Guys and Dolls)由马(ma)龙·白兰度、弗兰克·辛(xin)纳特拉、简·西蒙斯等明星主演,主要情节就(jiu)来自伦扬的小说《萨拉·布朗小姐(jie)的美好时光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的最大贡献,就(jiu)是(shi)以批量高(gao)质量的短(duan)篇小说打造(zao)出一个百老汇的江湖。在纽约的赌(du)场、夜(ye)总会(hui)、酒吧、赛马(ma)场,游(you)荡着形形色(se)色(se)的赌(du)徒、劫匪、混混、舞(wu)女。他们是(shi)主流社会(hui)的边缘人,又是(shi)地下世界的核心圈。在大萧(xiao)条的惨淡与动荡中,在道德和法律的模糊地带(dai),这些生龙活虎、张牙舞(wu)爪的人物,在伦扬笔下,组成独属于1930年代纽约的天龙八部。

伦扬的文风自成一体,动词永远(yuan)用现在时,仿(fang)佛过去时在英文中尚未发明。他的小说用词简单,大量使(shi)用俚语,只要多读几篇小说的原文,就(jiu)可以总结出一些高(gao)频词的大概意思。比如,手枪总是(shi)the old equalizer,子弹是(shi)slug,钱是(shi)scratch或(huo)者“土(tu)豆”(potatoes),炸弹是(shi)“菠萝”(pineapple),责骂(ma)是(shi)“牛肉”(beef)。为了译出俚语的味道,金庸有时会(hui)启用粤(yue)语俚语,比如“瓜直”(死)、“孤(gu)寒”(吝啬)等,以拉近与香港读者的距离(li)。我不懂(dong)粤(yue)语,对金庸使(shi)用粤(yue)语是(shi)否恰到好处,没有能(neng)力评论,只觉(jue)得用读者熟悉的方言来翻译纽约黑(hei)帮的俚语,是(shi)不错的选择。

金庸译笔之生动传神,令(ling)人敬佩。即(ji)使(shi)不读原文,也能(neng)品到原作的纽约韵味。小说《记者之妻》里面的一段武打场面,如果将人名换成中国(guo)名字,我会(hui)认为是(shi)从金庸小说中摘取的:

她伸出左手,似乎要打达夫的脸,达夫自然把头向后一仰。但沙波拉左手是(shi)假动作,达夫头向后仰,肚(du)皮(pi)当然凸了出来,她就(jiu)用右手在他肚(du)皮(pi)上猛击一拳。我一生中看过许许多多拳击比赛,但像这次那样清脆(cui)有力、姿(zi)势美妙(miao),确实见所未见,叹为观止。(16页)

我对比了金庸的翻译和伦扬十二篇小说的原文,找到很多处上佳的译文。这里挑出三个例子,让读者了解一下金庸绝佳的译笔。

小说《超等大脚》(“A Very Honorable Man”)写(xie)一个马(ma)场经纪人名叫“大脚山姆(mu)”(Feet Samuels),交不起房租,又没钱交女友,于是(shi)铤而走险,决定将自己的尸体预售(shou)给一位医生。他先收钱,承诺一个月之后自杀、交货。这个荒诞的情节触发了后续的系列闹剧。大脚一开(kai)始寻找买家时,屡屡碰壁,因为多数人觉(jue)得他脑子有病,所以直接报警。最后,唯有一人因特殊原因,竟愿意做这笔生意,但只肯出价四百美元,远(yuan)低于大脚一千美元的报价。大脚转述这位医生杀价的理由,英文是(shi):It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此处不妨先按下暂停键,自己试译此句。)

(时间到。)这句直译便是(shi):当前,尸体好像不值多少钱,因为市面上的尸体太多了。金庸译作:“似乎现在尸体的行市不俏,因为市场上来货很旺。”(28页)原文全都是(shi)小学英文的词汇,但经过增值的译文却吹送(song)出浓烈的商贸风和交易所气息。至(zhi)于为什么(me)偏偏这位医生愿意接单,恕不剧透。

小说《十二枪将》(“Tobias the Terrible”)写(xie)一个一心向往纽约黑(hei)帮的小镇青年,偶然列席(xi)了一众(zhong)江湖好汉的恳谈(tan)会(hui)。警察接到线(xian)报,突然杀到会(hui)场,好汉们措手不及,情急之下,将各自私藏(cang)的配(pei)枪全藏(cang)在小伙子一人身(shen)上。身(shen)揣十二支(zhi)手枪的懵懂(dong)小伙儿,不堪重任和重负,跌倒在地,事遂发。警员(yuan)大惊,因为只听说过“双枪将”,但江湖上从未听闻有“十二枪将”这样的剧盗。小镇青年因此上了报纸,出了风头,圆了自己的黑(hei)帮梦,还赢得佳人的芳心。

小说中警察进(jin)入酒馆搜捕时,有一句写(xie)江湖人士故作无辜,原文写(xie):everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便是(shi):每个人看上去都很无辜,所有人看到警察闯入都装作吃了一惊。金庸译作:“每个人都作确实非常清白状,每个人看见警察闯进(jin)来时都作异常惊讶状。”(139-140页)这里的“作清白状”和“作惊讶状”,重复(fu)“作……状”的句式,好像戏剧中的表情提示一样,将好汉们一惊一乍、挤眉弄眼、卖(mai)力表演的憨态全部刻画出来,直胜过原文。

小镇青年被当作江洋大盗押解进(jin)法庭(ting)一场戏,也是(shi)异常精彩。“十二枪将”登尼(真(zhen)名唤作Tobias Tweeney)身(shen)边围满警察,绝对是(shi)重点保护人士,原文写(xie)作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便是(shi):很多摄影记者围上去给“十二枪将登尼”拍照,他进(jin)来时警察都用手铐和他铐在一起,他身(shen)边两侧都是(shi)警察,前后也都是(shi)警察。

金庸译作:“‘十二枪将登尼’进(jin)来了,他左边有警察,右边也有警察,前面有警察,后面也有警察,大家都用手铐与登尼锁在一起,他进(jin)来时摄影记者就(jiu)大拍其照。”(142页)原文写(xie)警察防范之严密,只说嫌(xian)犯左右两侧(on either side of him)、前面后面都有警察(in front and behind him)。金庸翻译时,为极写(xie)押解警察人数之多,将前、后、左、右的警察拆开(kai),各用一句来描写(xie),四次重复(fu)“警察”一词,让人感觉(jue)警力加倍。金庸在译文中制造(zao)的风雨不透的戏剧效果,让原文中的安保等级至(zhi)少提升(sheng)了一级。

类似的例子在这部小说集中还有很多,恕我不再列举。我认为在创作和翻译两方面都极端出彩的,是(shi)《超等大脚》《马(ma)场经纪》《十二枪将》这三篇。如果能(neng)将这三篇小说一字不漏(lou)地对读原文,则无论是(shi)理解伦扬还是(shi)金庸的翻译,都会(hui)有事半功倍的效果。

憨直的恶棍

我有一个未经检验的意见:金庸在创作武侠小说之前、以及创作过程中间所写(xie)的所有非武侠文字,大都可视为他文学创作的准(zhun)备(bei)。基于这个解释学信念,我认为他选择伦扬的小说来翻译,或(huo)许说明他在这些百老汇小说中读出了自己将要写(xie)出的江湖。在考评金庸的译笔之外,我在他的译作中依稀看到他未来小说中一些熟悉的身(shen)影。比如,在他译出的这十二篇小说中(以及他未译出、但很可能(neng)读过的伦扬其他的小说中),经常能(neng)见到一类典型人物:凶(xiong)恶、狰狞、但同时又憨直、讲诚(cheng)信的匪类。《马(ma)场经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一篇最有代表性。这篇小说最初发表于1931年9月,金庸的译文作为连载,最先刊登在1952年6月6日至(zhi)14日的《新晚(wan)报》上,当时用的笔名是(shi)“温华篆”。此篇未被收入《最厉害的家伙》一书中。小说英文标题中的snatch是(shi)俚语,意思是(shi)“绑架(jia)”,bookie就(jiu)是(shi)马(ma)场经纪人bookmaker的俗称,Bob是(shi)人名,金庸将此人称作“经纪鲍”。所以,小说的标题如果直译,就(jiu)是(shi)《经纪鲍被绑票》。

小说中,大萧(xiao)条年代里的三位绿林人士,为了偿还赌(du)马(ma)的欠(qian)债,绑架(jia)了有钱而吝啬的经纪鲍,勒索(suo)两万五千美元的赎金。在闲聊中,绑匪头目老马(ma)哈莱(Harry the Horse)向人质正(zheng)义凛然地申明他为人处世的两大原则:一,赎金一到,立即(ji)放人,说到做到,严守信用;二,自己平生绝不拖欠(qian)马(ma)场经纪的钱。听听绑匪掷地有声的道德宣誓:“我的话一句是(shi)一句(my word is my bond)……这是(shi)名誉攸关的事(obligations of honor)。”在等待筹集赎金的空档期,三名绑匪不幸赌(du)瘾大发,通(tong)过这位被绑的人质用电话下注赌(du)马(ma)。可惜三位运气不佳,大亏特亏,又不得不向经纪鲍借钱下注。结果一输再输,最后造(zao)成一个尴(gan)尬(ga)而荒诞的结局:绑匪反而欠(qian)被绑人质五万美元。此时,正(zheng)在实施绑架(jia)罪的罪犯,却坚(jian)守道德底(di)线(xian)。老马(ma)哈莱拿到两万五千元赎金之后,立即(ji)将这笔不义之财(cai)退(tui)还经纪鲍,先偿还了一半的欠(qian)账。随(sui)后,三名绑匪自谋(mou)生路,攒钱继续清偿欠(qian)经纪鲍的另(ling)一半款子。在这个故事中,绑匪不仅白忙活一场,反而给人质倒贴了两万五。这可能(neng)是(shi)百老汇绑架(jia)史上最不划算的一次生意,所以只可能(neng)出现在文学中。

小说中耿(geng)直的绑匪一边犯罪,一边顽(wan)固地恪守自设的道德原则,这让他们的罪恶显(xian)得滑稽可笑。伦扬的百老汇小说,往往有美化黑(hei)帮的嫌(xian)疑(yi),他笔下的黑(hei)帮角色(se)经常显(xian)得呆萌(meng)、蠢萌(meng),被严重卡通(tong)化和感性化。这些看似狠辣(la)的黑(hei)社会(hui)人士,常常展现出盗亦有道的精神,这使(shi)得他们的罪恶被软化,反而带(dai)上僵(jiang)化而正(zheng)义的侠盗气质。

在这些蠢萌(meng)的歹徒身(shen)上,我一眼认出《天龙八部》中的南海鳄神。虽然没有直接证据,但我推测老马(ma)哈莱这样的匪徒,很可能(neng)就(jiu)是(shi)南海鳄神这种(zhong)人物类型的来源。这类角色(se)都是(shi)无恶不作的大恶人,但在一些原则上却非常愚直,结果反而束(shu)手束(shu)脚,任人摆布。这样的人物,在中国(guo)小说传统中很少见到。

我们不妨回顾一下南海鳄神的简历。《天龙八部》第四回中,他首次亮相,占据了将近三十页的篇幅(以香港明河出版社的版本为准(zhun)),是(shi)这一回中最出彩的人物。他面目狰狞,穷凶(xiong)极恶。但他向段誉和木婉清明确宣示了自己的道德原则:

我是(shi)恶得不能(neng)再恶的大恶人,作事越恶越好。老子平生只有一条规矩(ju),乃是(shi)不杀无力还手之人。此外是(shi)无所不为,无恶不作。(《天龙八部》,明河版,第一册,150页)

这条过早暴露的原则,成为他的软肋。段誉以经院哲学的论证步骤(zhou)证明自己绝无任何还手能(neng)力,让南海鳄神陷入逻辑困境,无法下杀手。他看到段誉骨(gu)骼清奇,认定此人是(shi)武学奇材(cai),不但不再追杀他,反而追着让段誉拜自己为师(shi),让人感觉(jue)行事颠三倒四。到了第六回,段誉与他打赌(du),若三招之内不能(neng)取胜,“四大恶人”中的岳老三就(jiu)必须拜大理青年段誉为师(shi)。结果,段誉依靠偷学的“凌波微步”取胜,而重然诺、轻生死的南海鳄神,“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段誉连磕了八个响头”,痛快地行了拜师(shi)礼。

此后,尚不会(hui)任何武功、呆傻愚痴的段公子便成为南海鳄神的师(shi)父。在后面的第九回、第二十二回、第三十一回、第四十五回等处,金庸和其他武林人物不断拿此事说笑,而外号“凶(xiong)神恶煞”的岳老三,虽不情愿,但始终信守诺言,基本认定拜师(shi)这一事实,甚至(zhi)管钟灵、王语嫣(yan)叫“大师(shi)娘、小师(shi)娘”,最终死于尊师(shi)守信的原则。第四十八回,当有人要加害段誉时,南海鳄神忽然丢下恶人的面具,正(zheng)义凛然地说:“他是(shi)我师(shi)父,那是(shi)货真(zhen)价实之事,又不是(shi)骗我的,怎么(me)可以伤他?”(第五册,2010页)此时,“四大恶人”之首段延庆出手将他杀死,而一向对老大段延庆忠心耿(geng)耿(geng)、从不敢觊觎(yu)“四大恶人”首席(xi)位置、甘居老二的南海鳄神,临终之际突然披(pi)上一层悲剧的光晕(yun):“南海鳄神大叫一声,倒在地下,胸背两处伤口中鲜血泉涌,一双眼珠睁得圆圆地,当真(zhen)是(shi)死不瞑目。”(第五册,2011页)这个讲原则的恶人,至(zhi)死都在保护并(bing)不把他当真(zhen)的大理风流青年段誉,为了连名门正(zheng)派都不太当真(zhen)的道义而死。

这就(jiu)是(shi)金庸所塑造(zao)的另(ling)类恶人的形象(xiang)。南海鳄神一方面穷凶(xiong)极恶,杀人不眨眼(但统计(ji)数字也显(xian)示他在书中只杀了几个没有名姓的道具角色(se)),一方面在细枝末节上又意外地愚直、迂阔、迂腐、不切实际。一个凶(xiong)残的恶人,却恪守与自己的邪恶不相匹配(pei)的道义原则,甚至(zhi)死在自己的原则之下。同样,伦扬笔下那些呆萌(meng)而正(zheng)义的黑(hei)道人物,本来是(shi)横冲直撞(zhuang)、天不怕地不怕的江湖混混,但在他们蛮横、强悍、雄(xiong)性指数虚高(gao)的外表下,同样隐藏(cang)着作家设计(ji)好的善良的弱点,让他们变成正(zheng)义的恶棍、善良的强盗、温柔的悍匪。而这些人物都有可能(neng)影响了金庸后来塑造(zao)出的那些凶(xiong)恶而憨直、狠毒而迂腐的恶棍。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7