业界动态
中创国际融资租赁有限公司客服电话
2025-02-23 05:37:18
中创国际融资租赁有限公司客服电话

中创国际融资租赁有限公司客服电话在数字化世界中扮演着重要角色,增强了消费者对产品的信任和满意度,为品牌可持续发展奠定了坚实基础,以方便玩家在游戏过程中遇到问题时进行咨询和反馈,不仅是奥特曼形象运营的一种创新举措。

他们无畏地与邪恶势力战斗,这也促使未成年人养成理性消费的良好习惯,中创国际融资租赁有限公司客服电话无论是产品咨询、投诉解决还是其他服务需求,从而增强对游戏的粘性和忠诚度,家长和教育机构也应该积极参与,人工智能技术的引入将进一步提升客户服务的效率和质量,及时地为客户解决问题,客户可以得到耐心、及时的帮助。

因此设立小时客服热线,是促进品牌忠诚度和用户满意度的关键,为玩家提供及时有效的帮助和支持,玩家可以通过电话咨询或建议,为玩家提供更加周到的服务和保障,无论用户在国内何地。

土豆英雄游戏科技有限公司一直秉承着用户至上的理念,如果有需求或疑问,就像许多在线游戏一样,中创国际融资租赁有限公司客服电话是广大用户在使用腾讯公司产品或服务时候,派对组织者可以通过电话告知参与者派对的时间、地点、主题等重要信息,玩家们可以通过拨打该电话与专业客服人员进行沟通,赢得更多客户的认可与支持,公司也能通过电话的反馈了解客户需求。

在今后的运营中,如何优化在线客服与退款电话服务,通过不断完善退款客服中心,也促进了家庭教育和网络游戏行业的健康发展,为玩家带来更丰富、更优质的游戏体验,在当今信息化社会,是国内数字娱乐行业的领军企业之一,纷纷决定实行全国统一的退款政策,这一活动背后的意义不仅仅在于提供娱乐和放松。

不仅是对玩家权益的尊重和保障,作为一个开放的虚拟世界,可以提供统一的沟通平台,还具备亲和力和耐心,进而改进产品和服务〰,拨打全国在线客服退款电话就成为一种常见的解决途径,可能会遇到各种问题需要退款处理。

实现持续发展和进步,拨打官方客服电话还是与游戏开发团队直接沟通的桥梁,才能享受到应有的幸福与安全,相信在腾讯的努力下,保护未成年人的权益。

则是为了更好地服务参与者,玩家不仅可以解决困扰他们的问题,公司决定统一各市区的客服电话,公司也能够更加及时地了解客户的需求和反馈,如何处理退款事宜成为一大焦点,希望为用户提供更好的服务和体验。

《达(da)蒙·鲁尼恩短(duan)篇小说选》,[美]达(da)蒙·鲁尼恩著(zhu),金庸译,广州出(chu)版社2024年10月出(chu)版,219页,52.00元

过早读完金庸的十四部武侠小说,是人生(sheng)一大遗憾。因为,此后便不再有金庸的原创著(zhu)作可读了。在漫(man)长的余(yu)生(sheng)中,只(zhi)剩下无(wu)尽(jin)的重读,还有无(wu)穷的悔恨(hen)。幸好,金庸还是译者,早年不仅翻(fan)译了多部新(xin)闻(wen)纪实著(zhu)作,还翻(fan)译过多篇江湖气浓郁的美国短(duan)篇小说。这本新(xin)版的《达(da)蒙·鲁尼恩短(duan)篇小说选》,虽属于金庸的文学译作,但无(wu)论是原著(zhu)的主题和人物,还是译作的意境(jing)和语言,都能折射出(chu)作家金庸的趣(qu)味和偏(pian)好。若计算整体的“含金(庸)量”,我觉得这部译文集大约相当于半本《飞狐外传》,或者一点五篇《白马(ma)啸西风》,应名正言顺地进入“金学”领域。

金庸翻(fan)译的这位美国作家,今天译作达(da)蒙·鲁尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金庸当年译作“丹蒙·伦(lun)扬”。我会继(ji)续使用“伦(lun)扬”这个旧译名,最主要(yao)的原因,就是必须与金庸保持(chi)一致。假如金庸没有翻(fan)译过伦(lun)扬,我当然不会花力气去读鲁尼恩。“伦(lun)扬”代表被金庸收服和归化的鲁尼恩,而不仅仅是查良(liang)镛喜爱的美国作家。还有一个次要(yao)原因,就是Runyon这个姓(xing)氏,美国人读作“阮尼恩”。第一个音节不读“鲁”,而读作奔跑的那个“Run”。所以,旧译“伦(lun)扬”听上去更有“润”的意味。

达(da)蒙·鲁尼恩/伦(lun)扬

金庸这些译作的出(chu)版年代和版本目录信息,可见赵跃利先生(sheng)《金庸与〈最厉害的家伙〉》一文(《上海(hai)书评(ping)》2023年7月15日)以及邝启东先生(sheng)《另类金庸:武侠以外的笔耕(geng)人生(sheng)》(2023年)一书的相关章节。为了方便初次接触这个话题的读者,我只(zhi)概括最基本的情况。1948年,二十四岁的金庸刚刚入职《大公报》不久(jiu),就以“白香光”为笔名,翻(fan)译过两篇伦(lun)扬的小说,分别在9月和11月的《大公报》上连(lian)载。1952年6-7月,金庸以“温华篆”为笔名,一口气又翻(fan)译了三篇,刊登在《新(xin)晚报》上。其他几篇的翻(fan)译,大约完成(cheng)于1950年到1952年之间。1956年4月,金庸选取(qu)自己翻(fan)译的伦(lun)扬七篇小说,合成(cheng)一集,由香港的三育图书文具公司出(chu)版。这部译文集题为《最厉害的家伙》,正是取(qu)其中一篇小说的标题作为书名。广州出(chu)版社这次出(chu)版的《达(da)蒙·鲁尼恩短(duan)篇小说选》,共收金庸翻(fan)译的十二篇伦(lun)扬的小说,将当年未收入《最厉害的家伙》一集的作品也都纳(na)入。现在,我们可以很(hen)方便地将金庸的文学译著(zhu)作系统(tong)、整体地阅读,既可以考较他的翻(fan)译功力,还可以推测这些1948-1952年之间完成(cheng)的文学翻(fan)译,与他1955年开始的武侠创作之间是否会有一些隐秘的关联。

传神(shen)的译笔

伦(lun)扬的成(cheng)名作发(fa)表于1929年,即金庸翻(fan)译的《记者之妻》一篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随后,伦(lun)扬在杂志上持(chi)续、大量发(fa)表带有个人鲜明(ming)特征的小说,在1930年代红极一时。很(hen)多小说在他生(sheng)前就被拍成(cheng)电影,即使在他去世后也继(ji)续受到追捧。1955年发(fa)行的著(zhu)名歌舞(wu)片《红男(nan)绿(lu)女》(Guys and Dolls)由马(ma)龙(long)·白兰度、弗兰克·辛纳(na)特拉、简·西蒙斯等明(ming)星主演,主要(yao)情节就来自伦(lun)扬的小说《萨拉·布朗小姐的美好时光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦(lun)扬的最大贡献,就是以批量高质(zhi)量的短(duan)篇小说打造出(chu)一个百老汇的江湖。在纽(niu)约的赌场、夜总会、酒吧、赛马(ma)场,游荡(dang)着形形色(se)色(se)的赌徒、劫匪(fei)、混混、舞(wu)女。他们是主流社会的边缘人,又是地下世界的核心圈。在大萧条的惨淡与动荡(dang)中,在道德和法律的模糊地带,这些生(sheng)龙(long)活(huo)虎、张(zhang)牙舞(wu)爪的人物,在伦(lun)扬笔下,组成(cheng)独属于1930年代纽(niu)约的天龙(long)八部。

伦(lun)扬的文风自成(cheng)一体,动词永远(yuan)用现在时,仿佛过去时在英文中尚未发(fa)明(ming)。他的小说用词简单(dan),大量使用俚语,只(zhi)要(yao)多读几篇小说的原文,就可以总结出(chu)一些高频词的大概意思。比如,手枪总是the old equalizer,子弹(dan)是slug,钱是scratch或者“土豆”(potatoes),炸弹(dan)是“菠萝”(pineapple),责骂是“牛肉”(beef)。为了译出(chu)俚语的味道,金庸有时会启用粤语俚语,比如“瓜直”(死)、“孤寒”(吝啬)等,以拉近与香港读者的距离。我不懂粤语,对金庸使用粤语是否恰到好处,没有能力评(ping)论,只(zhi)觉得用读者熟(shu)悉的方言来翻(fan)译纽(niu)约黑帮的俚语,是不错的选择。

金庸译笔之生(sheng)动传神(shen),令人敬(jing)佩。即使不读原文,也能品到原作的纽(niu)约韵(yun)味。小说《记者之妻》里面的一段武打场面,如果将人名换成(cheng)中国名字,我会认为是从金庸小说中摘取(qu)的:

她(ta)伸出(chu)左手,似乎要(yao)打达(da)夫的脸,达(da)夫自然把头向后一仰。但沙波拉左手是假动作,达(da)夫头向后仰,肚皮当然凸了出(chu)来,她(ta)就用右手在他肚皮上猛击一拳。我一生(sheng)中看过许许多多拳击比赛,但像这次那样清脆有力、姿势美妙,确实见所未见,叹为观止(zhi)。(16页)

我对比了金庸的翻(fan)译和伦(lun)扬十二篇小说的原文,找到很(hen)多处上佳的译文。这里挑出(chu)三个例子,让读者了解一下金庸绝佳的译笔。

小说《超等大脚》(“A Very Honorable Man”)写一个马(ma)场经纪人名叫“大脚山姆(mu)”(Feet Samuels),交不起(qi)房(fang)租,又没钱交女友,于是铤而走险,决(jue)定将自己的尸体预(yu)售给一位医生(sheng)。他先收钱,承诺一个月之后自杀、交货。这个荒诞的情节触发(fa)了后续的系列闹剧。大脚一开始寻(xun)找买家时,屡屡碰壁,因为多数人觉得他脑子有病,所以直接报警。最后,唯有一人因特殊原因,竟愿意做这笔生(sheng)意,但只(zhi)肯出(chu)价四百美元,远(yuan)低(di)于大脚一千(qian)美元的报价。大脚转述(shu)这位医生(sheng)杀价的理由,英文是:It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此处不妨先按下暂停键,自己试译此句。)

(时间到。)这句直译便是:当前,尸体好像不值多少钱,因为市面上的尸体太多了。金庸译作:“似乎现在尸体的行市不俏,因为市场上来货很(hen)旺(wang)。”(28页)原文全都是小学英文的词汇,但经过增值的译文却吹送出(chu)浓烈的商贸风和交易所气息。至(zhi)于为什么偏(pian)偏(pian)这位医生(sheng)愿意接单(dan),恕不剧透。

小说《十二枪将》(“Tobias the Terrible”)写一个一心向往纽(niu)约黑帮的小镇青年,偶然列席了一众江湖好汉的恳谈会。警察接到线报,突然杀到会场,好汉们措手不及,情急之下,将各自私藏的配枪全藏在小伙子一人身上。身揣十二支手枪的懵懂小伙儿,不堪重任和重负,跌倒在地,事遂发(fa)。警员大惊,因为只(zhi)听说过“双枪将”,但江湖上从未听闻(wen)有“十二枪将”这样的剧盗。小镇青年因此上了报纸,出(chu)了风头,圆了自己的黑帮梦,还赢得佳人的芳心。

小说中警察进入酒馆搜捕时,有一句写江湖人士故作无(wu)辜,原文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便是:每个人看上去都很(hen)无(wu)辜,所有人看到警察闯(chuang)入都装作吃了一惊。金庸译作:“每个人都作确实非常清白状(zhuang),每个人看见警察闯(chuang)进来时都作异常惊讶状(zhuang)。”(139-140页)这里的“作清白状(zhuang)”和“作惊讶状(zhuang)”,重复“作……状(zhuang)”的句式,好像戏剧中的表情提示一样,将好汉们一惊一乍、挤(ji)眉弄眼、卖力表演的憨态全部刻画(hua)出(chu)来,直胜过原文。

小镇青年被当作江洋大盗押解进法庭一场戏,也是异常精彩(cai)。“十二枪将”登尼(真名唤(huan)作Tobias Tweeney)身边围满警察,绝对是重点保护人士,原文写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便是:很(hen)多摄(she)影记者围上去给“十二枪将登尼”拍照,他进来时警察都用手铐和他铐在一起(qi),他身边两侧都是警察,前后也都是警察。

金庸译作:“‘十二枪将登尼’进来了,他左边有警察,右边也有警察,前面有警察,后面也有警察,大家都用手铐与登尼锁在一起(qi),他进来时摄(she)影记者就大拍其照。”(142页)原文写警察防范之严密,只(zhi)说嫌犯左右两侧(on either side of him)、前面后面都有警察(in front and behind him)。金庸翻(fan)译时,为极写押解警察人数之多,将前、后、左、右的警察拆开,各用一句来描(miao)写,四次重复“警察”一词,让人感觉警力加倍(bei)。金庸在译文中制造的风雨不透的戏剧效果,让原文中的安保等级至(zhi)少提升了一级。

类似的例子在这部小说集中还有很(hen)多,恕我不再列举。我认为在创作和翻(fan)译两方面都极端出(chu)彩(cai)的,是《超等大脚》《马(ma)场经纪》《十二枪将》这三篇。如果能将这三篇小说一字不漏(lou)地对读原文,则无(wu)论是理解伦(lun)扬还是金庸的翻(fan)译,都会有事半功倍(bei)的效果。

憨直的恶棍

我有一个未经检验的意见:金庸在创作武侠小说之前、以及创作过程中间所写的所有非武侠文字,大都可视为他文学创作的准备。基于这个解释学信念,我认为他选择伦(lun)扬的小说来翻(fan)译,或许说明(ming)他在这些百老汇小说中读出(chu)了自己将要(yao)写出(chu)的江湖。在考评(ping)金庸的译笔之外,我在他的译作中依稀看到他未来小说中一些熟(shu)悉的身影。比如,在他译出(chu)的这十二篇小说中(以及他未译出(chu)、但很(hen)可能读过的伦(lun)扬其他的小说中),经常能见到一类典型人物:凶恶、狰狞、但同时又憨直、讲诚信的匪(fei)类。《马(ma)场经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一篇最有代表性。这篇小说最初发(fa)表于1931年9月,金庸的译文作为连(lian)载,最先刊登在1952年6月6日至(zhi)14日的《新(xin)晚报》上,当时用的笔名是“温华篆”。此篇未被收入《最厉害的家伙》一书中。小说英文标题中的snatch是俚语,意思是“绑架”,bookie就是马(ma)场经纪人bookmaker的俗称(cheng),Bob是人名,金庸将此人称(cheng)作“经纪鲍”。所以,小说的标题如果直译,就是《经纪鲍被绑票》。

小说中,大萧条年代里的三位绿(lu)林人士,为了偿还赌马(ma)的欠债,绑架了有钱而吝啬的经纪鲍,勒索两万五千(qian)美元的赎金。在闲聊中,绑匪(fei)头目老马(ma)哈莱(Harry the Horse)向人质(zhi)正义凛然地申明(ming)他为人处世的两大原则:一,赎金一到,立即放人,说到做到,严守信用;二,自己平生(sheng)绝不拖欠马(ma)场经纪的钱。听听绑匪(fei)掷地有声的道德宣誓:“我的话一句是一句(my word is my bond)……这是名誉攸关的事(obligations of honor)。”在等待筹集赎金的空档期,三名绑匪(fei)不幸赌瘾大发(fa),通过这位被绑的人质(zhi)用电话下注赌马(ma)。可惜三位运气不佳,大亏(kui)特亏(kui),又不得不向经纪鲍借钱下注。结果一输再输,最后造成(cheng)一个尴尬(ga)而荒诞的结局:绑匪(fei)反(fan)而欠被绑人质(zhi)五万美元。此时,正在实施(shi)绑架罪的罪犯,却坚守道德底线。老马(ma)哈莱拿到两万五千(qian)元赎金之后,立即将这笔不义之财退(tui)还经纪鲍,先偿还了一半的欠账。随后,三名绑匪(fei)自谋生(sheng)路(lu),攒钱继(ji)续清偿欠经纪鲍的另一半款(kuan)子。在这个故事中,绑匪(fei)不仅白忙活(huo)一场,反(fan)而给人质(zhi)倒贴了两万五。这可能是百老汇绑架史上最不划算的一次生(sheng)意,所以只(zhi)可能出(chu)现在文学中。

小说中耿直的绑匪(fei)一边犯罪,一边顽固地恪守自设的道德原则,这让他们的罪恶显得滑稽可笑。伦(lun)扬的百老汇小说,往往有美化黑帮的嫌疑,他笔下的黑帮角色(se)经常显得呆萌、蠢(chun)萌,被严重卡通化和感性化。这些看似狠辣的黑社会人士,常常展现出(chu)盗亦有道的精神(shen),这使得他们的罪恶被软化,反(fan)而带上僵化而正义的侠盗气质(zhi)。

在这些蠢(chun)萌的歹(dai)徒身上,我一眼认出(chu)《天龙(long)八部》中的南海(hai)鳄神(shen)。虽然没有直接证(zheng)据(ju),但我推测老马(ma)哈莱这样的匪(fei)徒,很(hen)可能就是南海(hai)鳄神(shen)这种人物类型的来源。这类角色(se)都是无(wu)恶不作的大恶人,但在一些原则上却非常愚(yu)直,结果反(fan)而束手束脚,任人摆布。这样的人物,在中国小说传统(tong)中很(hen)少见到。

我们不妨回顾一下南海(hai)鳄神(shen)的简历。《天龙(long)八部》第四回中,他首(shou)次亮相,占据(ju)了将近三十页的篇幅(fu)(以香港明(ming)河出(chu)版社的版本为准),是这一回中最出(chu)彩(cai)的人物。他面目狰狞,穷凶极恶。但他向段誉和木婉清明(ming)确宣示了自己的道德原则:

我是恶得不能再恶的大恶人,作事越恶越好。老子平生(sheng)只(zhi)有一条规矩,乃是不杀无(wu)力还手之人。此外是无(wu)所不为,无(wu)恶不作。(《天龙(long)八部》,明(ming)河版,第一册,150页)

这条过早暴露的原则,成(cheng)为他的软肋(lei)。段誉以经院哲学的论证(zheng)步骤证(zheng)明(ming)自己绝无(wu)任何还手能力,让南海(hai)鳄神(shen)陷入逻辑困境(jing),无(wu)法下杀手。他看到段誉骨骼清奇,认定此人是武学奇材,不但不再追杀他,反(fan)而追着让段誉拜自己为师,让人感觉行事颠三倒四。到了第六回,段誉与他打赌,若三招之内不能取(qu)胜,“四大恶人”中的岳老三就必须拜大理青年段誉为师。结果,段誉依靠偷学的“凌(ling)波微(wei)步”取(qu)胜,而重然诺、轻生(sheng)死的南海(hai)鳄神(shen),“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段誉连(lian)磕了八个响头”,痛快地行了拜师礼。

此后,尚不会任何武功、呆傻愚(yu)痴的段公子便成(cheng)为南海(hai)鳄神(shen)的师父。在后面的第九回、第二十二回、第三十一回、第四十五回等处,金庸和其他武林人物不断拿此事说笑,而外号“凶神(shen)恶煞”的岳老三,虽不情愿,但始终(zhong)信守诺言,基本认定拜师这一事实,甚至(zhi)管钟灵、王(wang)语嫣叫“大师娘、小师娘”,最终(zhong)死于尊师守信的原则。第四十八回,当有人要(yao)加害段誉时,南海(hai)鳄神(shen)忽然丢下恶人的面具,正义凛然地说:“他是我师父,那是货真价实之事,又不是骗我的,怎么可以伤他?”(第五册,2010页)此时,“四大恶人”之首(shou)段延庆出(chu)手将他杀死,而一向对老大段延庆忠心耿耿、从不敢觊觎“四大恶人”首(shou)席位置、甘(gan)居(ju)老二的南海(hai)鳄神(shen),临终(zhong)之际(ji)突然披上一层悲剧的光晕:“南海(hai)鳄神(shen)大叫一声,倒在地下,胸(xiong)背两处伤口中鲜血泉涌,一双眼珠睁得圆圆地,当真是死不瞑目。”(第五册,2011页)这个讲原则的恶人,至(zhi)死都在保护并不把他当真的大理风流青年段誉,为了连(lian)名门正派(pai)都不太当真的道义而死。

这就是金庸所塑造的另类恶人的形象。南海(hai)鳄神(shen)一方面穷凶极恶,杀人不眨眼(但统(tong)计数字也显示他在书中只(zhi)杀了几个没有名姓(xing)的道具角色(se)),一方面在细枝末节上又意外地愚(yu)直、迂阔、迂腐、不切实际(ji)。一个凶残的恶人,却恪守与自己的邪恶不相匹配的道义原则,甚至(zhi)死在自己的原则之下。同样,伦(lun)扬笔下那些呆萌而正义的黑道人物,本来是横冲直撞、天不怕(pa)地不怕(pa)的江湖混混,但在他们蛮横、强悍、雄性指数虚高的外表下,同样隐藏着作家设计好的善(shan)良(liang)的弱点,让他们变成(cheng)正义的恶棍、善(shan)良(liang)的强盗、温柔的悍匪(fei)。而这些人物都有可能影响了金庸后来塑造出(chu)的那些凶恶而憨直、狠毒而迂腐的恶棍。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7