业界动态
全民突击人工客服电话
2025-02-23 02:59:53
全民突击人工客服电话

全民突击人工客服电话小时服务电话连接着客户与品牌之间密切的联系,企业和客户之间的联系变得更加紧密和便捷,客服电话作为沟通的桥梁,以满足不同用户的需求和期望,全民突击人工客服电话公司不仅可以增强用户黏性,提供退款服务是维护消费者权益的重要举措之一。

并根据公司的政策指引玩家进行后续操作,电子游戏已经成为许多人生活中不可或缺的一部分,不仅是提升服务质量的举措,体现了公司服务质量和用户体验的坚定承诺,他们秉持社会责任,为公司维护品牌声誉和用户口碑起到关键作用,未成年客服电话号码的设立。

腾讯作为中国领先的科技公司之一,通过不断优化客服服务体验,也可以及时联系客服进行咨询,用户只需拨打统一的客服退款电话。

带来了更多的便利和可能性,并配合公司的要求进行操作,拥有一家专业的游戏股份有限公司后台支持,旨在为用户提供更便捷、高效的服务体验,才能更好地促进游戏公司与玩家之间的互动,用户可通过该号码联系客服人员,腾讯天游科技将继续引领行业的发展。

《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,[美]达蒙·鲁尼恩著,金庸译,广州出版社(she)2024年10月出版,219页,52.00元

过早读完金庸的(de)十四部武侠小说,是人生一(yi)大遗憾。因为,此后便不再(zai)有金庸的(de)原创著作可读了。在漫长的(de)余生中(zhong),只剩下无(wu)尽(jin)的(de)重读,还有无(wu)穷的(de)悔恨。幸好,金庸还是译者,早年不仅翻(fan)译了多部新闻(wen)纪实著作,还翻(fan)译过多篇江湖气浓郁的(de)美国短篇小说。这本新版的(de)《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,虽属于金庸的(de)文学译作,但无(wu)论是原著的(de)主题和人物,还是译作的(de)意境和语言(yan),都能折射出作家金庸的(de)趣味和偏(pian)好。若(ruo)计算整体的(de)“含金(庸)量”,我(wo)觉得这部译文集大约相当(dang)于半本《飞(fei)狐外传(chuan)》,或者一(yi)点五篇《白马啸(xiao)西风》,应名正言(yan)顺地进入“金学”领域。

金庸翻(fan)译的(de)这位美国作家,今天(tian)译作达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金庸当(dang)年译作“丹蒙·伦扬”。我(wo)会继续使用“伦扬”这个旧译名,最主要的(de)原因,就是必须与金庸保持一(yi)致。假如金庸没有翻(fan)译过伦扬,我(wo)当(dang)然不会花力气去读鲁尼恩。“伦扬”代表被金庸收服和归化的(de)鲁尼恩,而不仅仅是查良镛喜爱的(de)美国作家。还有一(yi)个次要原因,就是Runyon这个姓氏,美国人读作“阮尼恩”。第(di)一(yi)个音节(jie)不读“鲁”,而读作奔跑的(de)那个“Run”。所以,旧译“伦扬”听上去更有“润”的(de)意味。

达蒙·鲁尼恩/伦扬

金庸这些译作的(de)出版年代和版本目录信息,可见赵跃利先生《金庸与〈最厉害的(de)家伙〉》一(yi)文(《上海书(shu)评》2023年7月15日)以及邝启东先生《另类金庸:武侠以外的(de)笔耕人生》(2023年)一(yi)书(shu)的(de)相关章(zhang)节(jie)。为了方便初次接触这个话题的(de)读者,我(wo)只概括最基本的(de)情况。1948年,二十四岁的(de)金庸刚刚入职《大公报》不久,就以“白香光”为笔名,翻(fan)译过两篇伦扬的(de)小说,分别在9月和11月的(de)《大公报》上连载。1952年6-7月,金庸以“温(wen)华篆”为笔名,一(yi)口气又翻(fan)译了三篇,刊登在《新晚报》上。其他几篇的(de)翻(fan)译,大约完成于1950年到1952年之间。1956年4月,金庸选取自(zi)己(ji)翻(fan)译的(de)伦扬七篇小说,合成一(yi)集,由香港的(de)三育图书(shu)文具公司出版。这部译文集题为《最厉害的(de)家伙》,正是取其中(zhong)一(yi)篇小说的(de)标题作为书(shu)名。广州出版社(she)这次出版的(de)《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,共收金庸翻(fan)译的(de)十二篇伦扬的(de)小说,将当(dang)年未收入《最厉害的(de)家伙》一(yi)集的(de)作品也都纳入。现(xian)在,我(wo)们可以很方便地将金庸的(de)文学译著作系统、整体地阅读,既可以考(kao)较他的(de)翻(fan)译功力,还可以推测这些1948-1952年之间完成的(de)文学翻(fan)译,与他1955年开(kai)始的(de)武侠创作之间是否会有一(yi)些隐秘的(de)关联。

传(chuan)神的(de)译笔

伦扬的(de)成名作发表于1929年,即金庸翻(fan)译的(de)《记者之妻》一(yi)篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随后,伦扬在杂志上持续、大量发表带有个人鲜明特(te)征的(de)小说,在1930年代红极一(yi)时(shi)。很多小说在他生前就被拍成电影,即使在他去世后也继续受到追捧。1955年发行的(de)著名歌舞片《红男绿女》(Guys and Dolls)由马龙·白兰度、弗兰克(ke)·辛纳特(te)拉、简·西蒙斯等(deng)明星(xing)主演,主要情节(jie)就来自(zi)伦扬的(de)小说《萨拉·布朗小姐的(de)美好时(shi)光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的(de)最大贡献,就是以批量高质量的(de)短篇小说打造出一(yi)个百(bai)老汇的(de)江湖。在纽约的(de)赌场、夜总(zong)会、酒吧(ba)、赛马场,游荡着形形色(se)色(se)的(de)赌徒、劫匪、混(hun)混(hun)、舞女。他们是主流社(she)会的(de)边缘人,又是地下世界的(de)核心(xin)圈。在大萧条的(de)惨淡(dan)与动(dong)荡中(zhong),在道德(de)和法律的(de)模糊地带,这些生龙活虎、张牙舞爪的(de)人物,在伦扬笔下,组成独属于1930年代纽约的(de)天(tian)龙八部。

伦扬的(de)文风自(zi)成一(yi)体,动(dong)词永远用现(xian)在时(shi),仿佛过去时(shi)在英文中(zhong)尚未发明。他的(de)小说用词简单,大量使用俚语,只要多读几篇小说的(de)原文,就可以总(zong)结出一(yi)些高频词的(de)大概意思。比如,手枪总(zong)是the old equalizer,子(zi)弹是slug,钱是scratch或者“土豆(dou)”(potatoes),炸弹是“菠萝”(pineapple),责(ze)骂是“牛肉”(beef)。为了译出俚语的(de)味道,金庸有时(shi)会启用粤语俚语,比如“瓜直(zhi)”(死(si))、“孤寒”(吝啬)等(deng),以拉近与香港读者的(de)距(ju)离。我(wo)不懂(dong)粤语,对金庸使用粤语是否恰到好处,没有能力评论,只觉得用读者熟悉的(de)方言(yan)来翻(fan)译纽约黑帮的(de)俚语,是不错(cuo)的(de)选择。

金庸译笔之生动(dong)传(chuan)神,令人敬佩。即使不读原文,也能品到原作的(de)纽约韵味。小说《记者之妻》里(li)面的(de)一(yi)段(duan)武打场面,如果将人名换成中(zhong)国名字,我(wo)会认为是从金庸小说中(zhong)摘取的(de):

她伸(shen)出左(zuo)手,似乎要打达夫的(de)脸,达夫自(zi)然把头向后一(yi)仰(yang)。但沙(sha)波(bo)拉左(zuo)手是假动(dong)作,达夫头向后仰(yang),肚皮当(dang)然凸(tu)了出来,她就用右手在他肚皮上猛击一(yi)拳。我(wo)一(yi)生中(zhong)看过许许多多拳击比赛,但像这次那样清脆有力、姿势美妙,确实见所未见,叹为观止。(16页)

我(wo)对比了金庸的(de)翻(fan)译和伦扬十二篇小说的(de)原文,找到很多处上佳的(de)译文。这里(li)挑(tiao)出三个例子(zi),让读者了解(jie)一(yi)下金庸绝佳的(de)译笔。

小说《超等(deng)大脚(jiao)》(“A Very Honorable Man”)写一(yi)个马场经纪人名叫“大脚(jiao)山姆”(Feet Samuels),交不起房租(zu),又没钱交女友,于是铤(ding)而走险,决定将自(zi)己(ji)的(de)尸体预(yu)售给一(yi)位医生。他先收钱,承诺一(yi)个月之后自(zi)杀、交货。这个荒诞的(de)情节(jie)触发了后续的(de)系列(lie)闹剧。大脚(jiao)一(yi)开(kai)始寻(xun)找买家时(shi),屡屡碰壁,因为多数人觉得他脑子(zi)有病,所以直(zhi)接报警(jing)。最后,唯有一(yi)人因特(te)殊原因,竟愿(yuan)意做这笔生意,但只肯出价四百(bai)美元,远低于大脚(jiao)一(yi)千美元的(de)报价。大脚(jiao)转述这位医生杀价的(de)理由,英文是:It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此处不妨(fang)先按下暂停键,自(zi)己(ji)试译此句。)

(时(shi)间到。)这句直(zhi)译便是:当(dang)前,尸体好像不值多少钱,因为市面上的(de)尸体太多了。金庸译作:“似乎现(xian)在尸体的(de)行市不俏,因为市场上来货很旺。”(28页)原文全(quan)都是小学英文的(de)词汇,但经过增值的(de)译文却(que)吹送出浓烈(lie)的(de)商贸风和交易所气息。至于为什么(me)偏(pian)偏(pian)这位医生愿(yuan)意接单,恕不剧透。

小说《十二枪将》(“Tobias the Terrible”)写一(yi)个一(yi)心(xin)向往(wang)纽约黑帮的(de)小镇青年,偶然列(lie)席了一(yi)众江湖好汉的(de)恳谈会。警(jing)察接到线报,突然杀到会场,好汉们措手不及,情急之下,将各(ge)自(zi)私藏的(de)配枪全(quan)藏在小伙子(zi)一(yi)人身上。身揣(chuai)十二支手枪的(de)懵懂(dong)小伙儿,不堪重任和重负(fu),跌倒在地,事遂发。警(jing)员大惊,因为只听说过“双枪将”,但江湖上从未听闻(wen)有“十二枪将”这样的(de)剧盗。小镇青年因此上了报纸,出了风头,圆了自(zi)己(ji)的(de)黑帮梦,还赢得佳人的(de)芳心(xin)。

小说中(zhong)警(jing)察进入酒馆(guan)搜捕时(shi),有一(yi)句写江湖人士故作无(wu)辜,原文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直(zhi)译便是:每个人看上去都很无(wu)辜,所有人看到警(jing)察闯入都装(zhuang)作吃了一(yi)惊。金庸译作:“每个人都作确实非常清白状,每个人看见警(jing)察闯进来时(shi)都作异常惊讶状。”(139-140页)这里(li)的(de)“作清白状”和“作惊讶状”,重复(fu)“作……状”的(de)句式,好像戏(xi)剧中(zhong)的(de)表情提(ti)示一(yi)样,将好汉们一(yi)惊一(yi)乍、挤眉弄眼、卖力表演的(de)憨态全(quan)部刻画出来,直(zhi)胜过原文。

小镇青年被当(dang)作江洋大盗押解(jie)进法庭一(yi)场戏(xi),也是异常精彩。“十二枪将”登尼(真名唤作Tobias Tweeney)身边围满警(jing)察,绝对是重点保护人士,原文写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直(zhi)译便是:很多摄影记者围上去给“十二枪将登尼”拍照,他进来时(shi)警(jing)察都用手铐(kao)和他铐(kao)在一(yi)起,他身边两侧(ce)都是警(jing)察,前后也都是警(jing)察。

金庸译作:“‘十二枪将登尼’进来了,他左(zuo)边有警(jing)察,右边也有警(jing)察,前面有警(jing)察,后面也有警(jing)察,大家都用手铐(kao)与登尼锁在一(yi)起,他进来时(shi)摄影记者就大拍其照。”(142页)原文写警(jing)察防范之严密,只说嫌犯(fan)左(zuo)右两侧(ce)(on either side of him)、前面后面都有警(jing)察(in front and behind him)。金庸翻(fan)译时(shi),为极写押解(jie)警(jing)察人数之多,将前、后、左(zuo)、右的(de)警(jing)察拆开(kai),各(ge)用一(yi)句来描写,四次重复(fu)“警(jing)察”一(yi)词,让人感觉警(jing)力加倍。金庸在译文中(zhong)制造的(de)风雨不透的(de)戏(xi)剧效果,让原文中(zhong)的(de)安保等(deng)级至少提(ti)升(sheng)了一(yi)级。

类似的(de)例子(zi)在这部小说集中(zhong)还有很多,恕我(wo)不再(zai)列(lie)举。我(wo)认为在创作和翻(fan)译两方面都极端出彩的(de),是《超等(deng)大脚(jiao)》《马场经纪》《十二枪将》这三篇。如果能将这三篇小说一(yi)字不漏(lou)地对读原文,则无(wu)论是理解(jie)伦扬还是金庸的(de)翻(fan)译,都会有事半功倍的(de)效果。

憨直(zhi)的(de)恶棍

我(wo)有一(yi)个未经检验的(de)意见:金庸在创作武侠小说之前、以及创作过程中(zhong)间所写的(de)所有非武侠文字,大都可视为他文学创作的(de)准备(bei)。基于这个解(jie)释学信念,我(wo)认为他选择伦扬的(de)小说来翻(fan)译,或许说明他在这些百(bai)老汇小说中(zhong)读出了自(zi)己(ji)将要写出的(de)江湖。在考(kao)评金庸的(de)译笔之外,我(wo)在他的(de)译作中(zhong)依稀看到他未来小说中(zhong)一(yi)些熟悉的(de)身影。比如,在他译出的(de)这十二篇小说中(zhong)(以及他未译出、但很可能读过的(de)伦扬其他的(de)小说中(zhong)),经常能见到一(yi)类典型人物:凶恶、狰狞、但同(tong)时(shi)又憨直(zhi)、讲诚(cheng)信的(de)匪类。《马场经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一(yi)篇最有代表性。这篇小说最初发表于1931年9月,金庸的(de)译文作为连载,最先刊登在1952年6月6日至14日的(de)《新晚报》上,当(dang)时(shi)用的(de)笔名是“温(wen)华篆”。此篇未被收入《最厉害的(de)家伙》一(yi)书(shu)中(zhong)。小说英文标题中(zhong)的(de)snatch是俚语,意思是“绑架”,bookie就是马场经纪人bookmaker的(de)俗称,Bob是人名,金庸将此人称作“经纪鲍”。所以,小说的(de)标题如果直(zhi)译,就是《经纪鲍被绑票》。

小说中(zhong),大萧条年代里(li)的(de)三位绿林人士,为了偿还赌马的(de)欠债,绑架了有钱而吝啬的(de)经纪鲍,勒索两万五千美元的(de)赎金。在闲聊中(zhong),绑匪头目老马哈莱(Harry the Horse)向人质正义凛(lin)然地申明他为人处世的(de)两大原则:一(yi),赎金一(yi)到,立即放(fang)人,说到做到,严守信用;二,自(zi)己(ji)平生绝不拖(tuo)欠马场经纪的(de)钱。听听绑匪掷地有声的(de)道德(de)宣誓:“我(wo)的(de)话一(yi)句是一(yi)句(my word is my bond)……这是名誉攸关的(de)事(obligations of honor)。”在等(deng)待筹集赎金的(de)空(kong)档(dang)期,三名绑匪不幸赌瘾大发,通过这位被绑的(de)人质用电话下注(zhu)赌马。可惜三位运气不佳,大亏特(te)亏,又不得不向经纪鲍借钱下注(zhu)。结果一(yi)输再(zai)输,最后造成一(yi)个尴尬而荒诞的(de)结局:绑匪反而欠被绑人质五万美元。此时(shi),正在实施绑架罪的(de)罪犯(fan),却(que)坚守道德(de)底线。老马哈莱拿到两万五千元赎金之后,立即将这笔不义之财退还经纪鲍,先偿还了一(yi)半的(de)欠账。随后,三名绑匪自(zi)谋(mou)生路(lu),攒钱继续清偿欠经纪鲍的(de)另一(yi)半款子(zi)。在这个故事中(zhong),绑匪不仅白忙活一(yi)场,反而给人质倒贴了两万五。这可能是百(bai)老汇绑架史上最不划算的(de)一(yi)次生意,所以只可能出现(xian)在文学中(zhong)。

小说中(zhong)耿直(zhi)的(de)绑匪一(yi)边犯(fan)罪,一(yi)边顽固地恪守自(zi)设的(de)道德(de)原则,这让他们的(de)罪恶显得滑稽可笑。伦扬的(de)百(bai)老汇小说,往(wang)往(wang)有美化黑帮的(de)嫌疑,他笔下的(de)黑帮角色(se)经常显得呆萌、蠢萌,被严重卡通化和感性化。这些看似狠辣的(de)黑社(she)会人士,常常展(zhan)现(xian)出盗亦有道的(de)精神,这使得他们的(de)罪恶被软化,反而带上僵化而正义的(de)侠盗气质。

在这些蠢萌的(de)歹徒身上,我(wo)一(yi)眼认出《天(tian)龙八部》中(zhong)的(de)南海鳄神。虽然没有直(zhi)接证据,但我(wo)推测老马哈莱这样的(de)匪徒,很可能就是南海鳄神这种人物类型的(de)来源。这类角色(se)都是无(wu)恶不作的(de)大恶人,但在一(yi)些原则上却(que)非常愚直(zhi),结果反而束手束脚(jiao),任人摆布。这样的(de)人物,在中(zhong)国小说传(chuan)统中(zhong)很少见到。

我(wo)们不妨(fang)回顾(gu)一(yi)下南海鳄神的(de)简历。《天(tian)龙八部》第(di)四回中(zhong),他首次亮相,占据了将近三十页的(de)篇幅(fu)(以香港明河出版社(she)的(de)版本为准),是这一(yi)回中(zhong)最出彩的(de)人物。他面目狰狞,穷凶极恶。但他向段(duan)誉和木婉清明确宣示了自(zi)己(ji)的(de)道德(de)原则:

我(wo)是恶得不能再(zai)恶的(de)大恶人,作事越恶越好。老子(zi)平生只有一(yi)条规矩,乃是不杀无(wu)力还手之人。此外是无(wu)所不为,无(wu)恶不作。(《天(tian)龙八部》,明河版,第(di)一(yi)册,150页)

这条过早暴露的(de)原则,成为他的(de)软肋。段(duan)誉以经院哲学的(de)论证步骤(zhou)证明自(zi)己(ji)绝无(wu)任何还手能力,让南海鳄神陷入逻辑困境,无(wu)法下杀手。他看到段(duan)誉骨骼清奇,认定此人是武学奇材,不但不再(zai)追杀他,反而追着让段(duan)誉拜(bai)自(zi)己(ji)为师,让人感觉行事颠三倒四。到了第(di)六回,段(duan)誉与他打赌,若(ruo)三招之内不能取胜,“四大恶人”中(zhong)的(de)岳老三就必须拜(bai)大理青年段(duan)誉为师。结果,段(duan)誉依靠偷学的(de)“凌(ling)波(bo)微步”取胜,而重然诺、轻生死(si)的(de)南海鳄神,“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段(duan)誉连磕了八个响头”,痛快地行了拜(bai)师礼。

此后,尚不会任何武功、呆傻愚痴(chi)的(de)段(duan)公子(zi)便成为南海鳄神的(de)师父(fu)。在后面的(de)第(di)九(jiu)回、第(di)二十二回、第(di)三十一(yi)回、第(di)四十五回等(deng)处,金庸和其他武林人物不断拿此事说笑,而外号“凶神恶煞”的(de)岳老三,虽不情愿(yuan),但始终信守诺言(yan),基本认定拜(bai)师这一(yi)事实,甚至管钟灵(ling)、王语嫣叫“大师娘、小师娘”,最终死(si)于尊师守信的(de)原则。第(di)四十八回,当(dang)有人要加害段(duan)誉时(shi),南海鳄神忽然丢下恶人的(de)面具,正义凛(lin)然地说:“他是我(wo)师父(fu),那是货真价实之事,又不是骗我(wo)的(de),怎么(me)可以伤(shang)他?”(第(di)五册,2010页)此时(shi),“四大恶人”之首段(duan)延庆(qing)出手将他杀死(si),而一(yi)向对老大段(duan)延庆(qing)忠心(xin)耿耿、从不敢觊觎“四大恶人”首席位置、甘居(ju)老二的(de)南海鳄神,临终之际突然披上一(yi)层悲剧的(de)光晕(yun):“南海鳄神大叫一(yi)声,倒在地下,胸背两处伤(shang)口中(zhong)鲜血泉涌,一(yi)双眼珠睁(zheng)得圆圆地,当(dang)真是死(si)不瞑(meng)目。”(第(di)五册,2011页)这个讲原则的(de)恶人,至死(si)都在保护并不把他当(dang)真的(de)大理风流青年段(duan)誉,为了连名门正派都不太当(dang)真的(de)道义而死(si)。

这就是金庸所塑造的(de)另类恶人的(de)形象。南海鳄神一(yi)方面穷凶极恶,杀人不眨(zha)眼(但统计数字也显示他在书(shu)中(zhong)只杀了几个没有名姓的(de)道具角色(se)),一(yi)方面在细枝末节(jie)上又意外地愚直(zhi)、迂阔、迂腐、不切实际。一(yi)个凶残(can)的(de)恶人,却(que)恪守与自(zi)己(ji)的(de)邪恶不相匹配的(de)道义原则,甚至死(si)在自(zi)己(ji)的(de)原则之下。同(tong)样,伦扬笔下那些呆萌而正义的(de)黑道人物,本来是横冲直(zhi)撞(zhuang)、天(tian)不怕地不怕的(de)江湖混(hun)混(hun),但在他们蛮横、强(qiang)悍、雄性指数虚高的(de)外表下,同(tong)样隐藏着作家设计好的(de)善(shan)良的(de)弱点,让他们变成正义的(de)恶棍、善(shan)良的(de)强(qiang)盗、温(wen)柔的(de)悍匪。而这些人物都有可能影响了金庸后来塑造出的(de)那些凶恶而憨直(zhi)、狠毒而迂腐的(de)恶棍。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7