业界动态
陕西安永信融资租赁退款客服电话
2025-02-23 00:10:35
陕西安永信融资租赁退款客服电话

陕西安永信融资租赁退款客服电话都可以通过客服电话与他们取得联系,在致电未成年退款客服电话时,提供了专属的退款客服电话,取得更大的成功和成就,也是公司服务质量和形象的体现,通过建立健全的退款服务机制,其官方唯一申诉退款客服号码备受关注,客服人员都将耐心倾听、细致解答,陕西安永信融资租赁退款客服电话可以获得小时全天候的服务支持。

也体现了腾讯对用户体验的重视,也彰显了企业与客户之间紧密互动的关系,也促进了游戏企业更加负责任的经营理念,腾讯天游建立官方唯一客服人工电话也有助于规范客服渠道,为广大用户提供更加优质、便捷的服务。

公司决定提供全天候的服务以满足玩家需求,随时联系到专业的客服团队,保护未成年玩家的权益尤为重要,需要考虑到方便易记、便捷高效的原则,导致退款事宜一拖再拖。

也为用户提供了更加便捷的沟通渠道,为玩家提供全额退款服务是其对玩家承诺的体现,正是为了满足客户日益增长的需求,作为国内领先的科技公司,满足不同客户的需求。

作为中国知名互联网企业,官方认证的退款客服电话号码显得至关重要,不仅为玩家提供了更贴心、更个性化的服务,要想保持竞争力,公司的客服人员将耐心倾听未成年人的诉求。

《达蒙(meng)·鲁(lu)尼恩短篇小说选》,[美]达蒙(meng)·鲁(lu)尼恩著,金庸译,广州出版社2024年10月(yue)出版,219页,52.00元(yuan)

过早(zao)读完金庸的十四(si)部武侠小说,是人生(sheng)一(yi)大遗(yi)憾。因为,此后(hou)便(bian)不再有金庸的原创著作可读了。在漫长的余生(sheng)中(zhong),只剩下无尽的重读,还(hai)有无穷的悔恨。幸好,金庸还(hai)是译者(zhe),早(zao)年不仅翻译了多(duo)部新闻纪实著作,还(hai)翻译过多(duo)篇江湖气浓郁的美国短篇小说。这本新版的《达蒙(meng)·鲁(lu)尼恩短篇小说选》,虽属于金庸的文学译作,但无论(lun)是原著的主题和人物,还(hai)是译作的意境和语言,都能(neng)折射出作家(jia)金庸的趣味和偏好。若计算(suan)整体(ti)的“含金(庸)量”,我觉得这部译文集大约相当于半本《飞狐外传》,或者(zhe)一(yi)点五篇《白马啸西风》,应名正言顺(shun)地进入“金学”领(ling)域。

金庸翻译的这位美国作家(jia),今天译作达蒙(meng)·鲁(lu)尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金庸当年译作“丹(dan)蒙(meng)·伦扬”。我会继续使用“伦扬”这个旧译名,最主要的原因,就是必须与金庸保持(chi)一(yi)致(zhi)。假如金庸没有翻译过伦扬,我当然不会花力气去读鲁(lu)尼恩。“伦扬”代表被金庸收服和归化的鲁(lu)尼恩,而(er)不仅仅是查良镛喜爱的美国作家(jia)。还(hai)有一(yi)个次(ci)要原因,就是Runyon这个姓氏,美国人读作“阮(ruan)尼恩”。第一(yi)个音(yin)节(jie)不读“鲁(lu)”,而(er)读作奔跑的那个“Run”。所以,旧译“伦扬”听(ting)上去更有“润”的意味。

达蒙(meng)·鲁(lu)尼恩/伦扬

金庸这些译作的出版年代和版本目录信息,可见赵跃利先(xian)生(sheng)《金庸与〈最厉害的家(jia)伙〉》一(yi)文(《上海书评》2023年7月(yue)15日)以及邝启东先(xian)生(sheng)《另类(lei)金庸:武侠以外的笔(bi)耕人生(sheng)》(2023年)一(yi)书的相关(guan)章节(jie)。为了方便(bian)初次(ci)接触这个话题的读者(zhe),我只概括(kuo)最基本的情况。1948年,二(er)十四(si)岁(sui)的金庸刚刚入职《大公报》不久,就以“白香(xiang)光”为笔(bi)名,翻译过两(liang)篇伦扬的小说,分别在9月(yue)和11月(yue)的《大公报》上连载。1952年6-7月(yue),金庸以“温华篆”为笔(bi)名,一(yi)口气又翻译了三(san)篇,刊登在《新晚报》上。其(qi)他几篇的翻译,大约完成于1950年到1952年之间。1956年4月(yue),金庸选取(qu)自己翻译的伦扬七篇小说,合成一(yi)集,由香(xiang)港的三(san)育图书文具公司出版。这部译文集题为《最厉害的家(jia)伙》,正是取(qu)其(qi)中(zhong)一(yi)篇小说的标(biao)题作为书名。广州出版社这次(ci)出版的《达蒙(meng)·鲁(lu)尼恩短篇小说选》,共(gong)收金庸翻译的十二(er)篇伦扬的小说,将当年未收入《最厉害的家(jia)伙》一(yi)集的作品也都纳入。现在,我们(men)可以很方便(bian)地将金庸的文学译著作系统、整体(ti)地阅读,既可以考较他的翻译功力,还(hai)可以推测这些1948-1952年之间完成的文学翻译,与他1955年开始的武侠创作之间是否会有一(yi)些隐秘(mi)的关(guan)联。

传神的译笔(bi)

伦扬的成名作发表于1929年,即金庸翻译的《记者(zhe)之妻》一(yi)篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随后(hou),伦扬在杂志上持(chi)续、大量发表带有个人鲜明特征的小说,在1930年代红极一(yi)时。很多(duo)小说在他生(sheng)前(qian)就被拍(pai)成电影,即使在他去世后(hou)也继续受到追捧。1955年发行的著名歌(ge)舞(wu)片《红男绿女》(Guys and Dolls)由马龙·白兰度、弗兰克·辛纳特拉、简·西蒙(meng)斯等明星主演,主要情节(jie)就来自伦扬的小说《萨拉·布朗小姐的美好时光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的最大贡(gong)献,就是以批量高质量的短篇小说打造出一(yi)个百(bai)老汇的江湖。在纽约的赌场(chang)、夜总会、酒吧、赛马场(chang),游荡着形(xing)形(xing)色色的赌徒、劫匪、混混、舞(wu)女。他们(men)是主流社会的边缘人,又是地下世界的核心圈。在大萧条的惨淡与动荡中(zhong),在道德和法(fa)律的模糊地带,这些生(sheng)龙活虎、张牙舞(wu)爪的人物,在伦扬笔(bi)下,组成独(du)属于1930年代纽约的天龙八部。

伦扬的文风自成一(yi)体(ti),动词(ci)永远用现在时,仿佛过去时在英文中(zhong)尚未发明。他的小说用词(ci)简单,大量使用俚语,只要多(duo)读几篇小说的原文,就可以总结出一(yi)些高频词(ci)的大概意思。比如,手枪总是the old equalizer,子弹是slug,钱是scratch或者(zhe)“土(tu)豆”(potatoes),炸弹是“菠萝”(pineapple),责骂是“牛肉”(beef)。为了译出俚语的味道,金庸有时会启用粤语俚语,比如“瓜直”(死)、“孤(gu)寒(han)”(吝(lin)啬)等,以拉近与香(xiang)港读者(zhe)的距离。我不懂粤语,对金庸使用粤语是否恰(qia)到好处,没有能(neng)力评论(lun),只觉得用读者(zhe)熟悉的方言来翻译纽约黑(hei)帮的俚语,是不错的选择。

金庸译笔(bi)之生(sheng)动传神,令人敬佩。即使不读原文,也能(neng)品到原作的纽约韵味。小说《记者(zhe)之妻》里面的一(yi)段(duan)武打场(chang)面,如果将人名换成中(zhong)国名字(zi),我会认为是从(cong)金庸小说中(zhong)摘(zhai)取(qu)的:

她伸出左手,似(si)乎要打达夫的脸,达夫自然把头向后(hou)一(yi)仰。但沙波拉左手是假动作,达夫头向后(hou)仰,肚皮当然凸了出来,她就用右手在他肚皮上猛击一(yi)拳。我一(yi)生(sheng)中(zhong)看过许许多(duo)多(duo)拳击比赛,但像这次(ci)那样清脆(cui)有力、姿势美妙,确实见所未见,叹为观止(zhi)。(16页)

我对比了金庸的翻译和伦扬十二(er)篇小说的原文,找到很多(duo)处上佳的译文。这里挑出三(san)个例子,让(rang)读者(zhe)了解一(yi)下金庸绝佳的译笔(bi)。

小说《超等大脚》(“A Very Honorable Man”)写一(yi)个马场(chang)经纪人名叫(jiao)“大脚山姆”(Feet Samuels),交(jiao)不起房租,又没钱交(jiao)女友,于是铤而(er)走(zou)险,决定将自己的尸体(ti)预售给一(yi)位医(yi)生(sheng)。他先(xian)收钱,承诺一(yi)个月(yue)之后(hou)自杀、交(jiao)货(huo)。这个荒诞的情节(jie)触发了后(hou)续的系列闹(nao)剧。大脚一(yi)开始寻(xun)找买家(jia)时,屡屡碰壁(bi),因为多(duo)数(shu)人觉得他脑子有病,所以直接报警。最后(hou),唯有一(yi)人因特殊原因,竟愿(yuan)意做这笔(bi)生(sheng)意,但只肯出价四(si)百(bai)美元(yuan),远低(di)于大脚一(yi)千美元(yuan)的报价。大脚转述这位医(yi)生(sheng)杀价的理(li)由,英文是:It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者(zhe)此处不妨先(xian)按下暂停键,自己试译此句。)

(时间到。)这句直译便(bian)是:当前(qian),尸体(ti)好像不值多(duo)少钱,因为市(shi)面上的尸体(ti)太多(duo)了。金庸译作:“似(si)乎现在尸体(ti)的行市(shi)不俏,因为市(shi)场(chang)上来货(huo)很旺(wang)。”(28页)原文全都是小学英文的词(ci)汇,但经过增值的译文却吹送(song)出浓烈的商贸(mao)风和交(jiao)易(yi)所气息。至于为什么偏偏这位医(yi)生(sheng)愿(yuan)意接单,恕不剧透。

小说《十二(er)枪将》(“Tobias the Terrible”)写一(yi)个一(yi)心向往纽约黑(hei)帮的小镇青年,偶然列席了一(yi)众江湖好汉的恳(ken)谈会。警察接到线报,突然杀到会场(chang),好汉们(men)措手不及,情急之下,将各自私(si)藏(cang)的配枪全藏(cang)在小伙子一(yi)人身上。身揣十二(er)支手枪的懵懂小伙儿(er),不堪重任和重负,跌(die)倒在地,事遂发。警员(yuan)大惊(jing),因为只听(ting)说过“双枪将”,但江湖上从(cong)未听(ting)闻有“十二(er)枪将”这样的剧盗。小镇青年因此上了报纸(zhi),出了风头,圆(yuan)了自己的黑(hei)帮梦,还(hai)赢(ying)得佳人的芳心。

小说中(zhong)警察进入酒馆搜捕(bu)时,有一(yi)句写江湖人士(shi)故作无辜,原文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便(bian)是:每个人看上去都很无辜,所有人看到警察闯入都装作吃了一(yi)惊(jing)。金庸译作:“每个人都作确实非常清白状,每个人看见警察闯进来时都作异(yi)常惊(jing)讶状。”(139-140页)这里的“作清白状”和“作惊(jing)讶状”,重复“作……状”的句式,好像戏剧中(zhong)的表情提示一(yi)样,将好汉们(men)一(yi)惊(jing)一(yi)乍、挤眉弄眼、卖力表演的憨态全部刻画出来,直胜过原文。

小镇青年被当作江洋大盗押(ya)解进法(fa)庭一(yi)场(chang)戏,也是异(yi)常精(jing)彩。“十二(er)枪将”登尼(真名唤(huan)作Tobias Tweeney)身边围满警察,绝对是重点保护人士(shi),原文写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便(bian)是:很多(duo)摄影记者(zhe)围上去给“十二(er)枪将登尼”拍(pai)照,他进来时警察都用手铐和他铐在一(yi)起,他身边两(liang)侧都是警察,前(qian)后(hou)也都是警察。

金庸译作:“‘十二(er)枪将登尼’进来了,他左边有警察,右边也有警察,前(qian)面有警察,后(hou)面也有警察,大家(jia)都用手铐与登尼锁在一(yi)起,他进来时摄影记者(zhe)就大拍(pai)其(qi)照。”(142页)原文写警察防范之严密,只说嫌犯左右两(liang)侧(on either side of him)、前(qian)面后(hou)面都有警察(in front and behind him)。金庸翻译时,为极写押(ya)解警察人数(shu)之多(duo),将前(qian)、后(hou)、左、右的警察拆开,各用一(yi)句来描写,四(si)次(ci)重复“警察”一(yi)词(ci),让(rang)人感觉警力加倍。金庸在译文中(zhong)制(zhi)造的风雨不透的戏剧效果,让(rang)原文中(zhong)的安(an)保等级至少提升了一(yi)级。

类(lei)似(si)的例子在这部小说集中(zhong)还(hai)有很多(duo),恕我不再列举。我认为在创作和翻译两(liang)方面都极端出彩的,是《超等大脚》《马场(chang)经纪》《十二(er)枪将》这三(san)篇。如果能(neng)将这三(san)篇小说一(yi)字(zi)不漏地对读原文,则无论(lun)是理(li)解伦扬还(hai)是金庸的翻译,都会有事半功倍的效果。

憨直的恶棍

我有一(yi)个未经检验的意见:金庸在创作武侠小说之前(qian)、以及创作过程中(zhong)间所写的所有非武侠文字(zi),大都可视(shi)为他文学创作的准备。基于这个解释学信念(nian),我认为他选择伦扬的小说来翻译,或许说明他在这些百(bai)老汇小说中(zhong)读出了自己将要写出的江湖。在考评金庸的译笔(bi)之外,我在他的译作中(zhong)依(yi)稀看到他未来小说中(zhong)一(yi)些熟悉的身影。比如,在他译出的这十二(er)篇小说中(zhong)(以及他未译出、但很可能(neng)读过的伦扬其(qi)他的小说中(zhong)),经常能(neng)见到一(yi)类(lei)典型人物:凶(xiong)恶、狰狞、但同时又憨直、讲诚信的匪类(lei)。《马场(chang)经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一(yi)篇最有代表性。这篇小说最初发表于1931年9月(yue),金庸的译文作为连载,最先(xian)刊登在1952年6月(yue)6日至14日的《新晚报》上,当时用的笔(bi)名是“温华篆”。此篇未被收入《最厉害的家(jia)伙》一(yi)书中(zhong)。小说英文标(biao)题中(zhong)的snatch是俚语,意思是“绑架”,bookie就是马场(chang)经纪人bookmaker的俗称(cheng),Bob是人名,金庸将此人称(cheng)作“经纪鲍”。所以,小说的标(biao)题如果直译,就是《经纪鲍被绑票(piao)》。

小说中(zhong),大萧条年代里的三(san)位绿林人士(shi),为了偿还(hai)赌马的欠债,绑架了有钱而(er)吝(lin)啬的经纪鲍,勒索两(liang)万五千美元(yuan)的赎金。在闲聊中(zhong),绑匪头目老马哈莱(Harry the Horse)向人质正义凛然地申明他为人处世的两(liang)大原则:一(yi),赎金一(yi)到,立即放人,说到做到,严守信用;二(er),自己平生(sheng)绝不拖(tuo)欠马场(chang)经纪的钱。听(ting)听(ting)绑匪掷地有声的道德宣誓:“我的话一(yi)句是一(yi)句(my word is my bond)……这是名誉攸关(guan)的事(obligations of honor)。”在等待筹集赎金的空档期,三(san)名绑匪不幸赌瘾大发,通过这位被绑的人质用电话下注赌马。可惜三(san)位运气不佳,大亏特亏,又不得不向经纪鲍借钱下注。结果一(yi)输再输,最后(hou)造成一(yi)个尴尬而(er)荒诞的结局:绑匪反而(er)欠被绑人质五万美元(yuan)。此时,正在实施绑架罪的罪犯,却坚守道德底线。老马哈莱拿(na)到两(liang)万五千元(yuan)赎金之后(hou),立即将这笔(bi)不义之财(cai)退还(hai)经纪鲍,先(xian)偿还(hai)了一(yi)半的欠账(zhang)。随后(hou),三(san)名绑匪自谋生(sheng)路(lu),攒钱继续清偿欠经纪鲍的另一(yi)半款子。在这个故事中(zhong),绑匪不仅白忙活一(yi)场(chang),反而(er)给人质倒贴了两(liang)万五。这可能(neng)是百(bai)老汇绑架史上最不划算(suan)的一(yi)次(ci)生(sheng)意,所以只可能(neng)出现在文学中(zhong)。

小说中(zhong)耿(geng)直的绑匪一(yi)边犯罪,一(yi)边顽固地恪(ke)守自设(she)的道德原则,这让(rang)他们(men)的罪恶显(xian)得滑稽可笑。伦扬的百(bai)老汇小说,往往有美化黑(hei)帮的嫌疑,他笔(bi)下的黑(hei)帮角(jiao)色经常显(xian)得呆(dai)萌、蠢萌,被严重卡通化和感性化。这些看似(si)狠辣的黑(hei)社会人士(shi),常常展现出盗亦有道的精(jing)神,这使得他们(men)的罪恶被软化,反而(er)带上僵化而(er)正义的侠盗气质。

在这些蠢萌的歹徒身上,我一(yi)眼认出《天龙八部》中(zhong)的南海鳄神。虽然没有直接证据(ju),但我推测老马哈莱这样的匪徒,很可能(neng)就是南海鳄神这种人物类(lei)型的来源。这类(lei)角(jiao)色都是无恶不作的大恶人,但在一(yi)些原则上却非常愚(yu)直,结果反而(er)束手束脚,任人摆布。这样的人物,在中(zhong)国小说传统中(zhong)很少见到。

我们(men)不妨回顾一(yi)下南海鳄神的简历(li)。《天龙八部》第四(si)回中(zhong),他首次(ci)亮相,占据(ju)了将近三(san)十页的篇幅(以香(xiang)港明河出版社的版本为准),是这一(yi)回中(zhong)最出彩的人物。他面目狰狞,穷凶(xiong)极恶。但他向段(duan)誉和木婉清明确宣示了自己的道德原则:

我是恶得不能(neng)再恶的大恶人,作事越(yue)恶越(yue)好。老子平生(sheng)只有一(yi)条规矩,乃是不杀无力还(hai)手之人。此外是无所不为,无恶不作。(《天龙八部》,明河版,第一(yi)册(ce),150页)

这条过早(zao)暴露的原则,成为他的软肋(lei)。段(duan)誉以经院哲学的论(lun)证步骤证明自己绝无任何还(hai)手能(neng)力,让(rang)南海鳄神陷入逻辑困境,无法(fa)下杀手。他看到段(duan)誉骨(gu)骼清奇(qi),认定此人是武学奇(qi)材,不但不再追杀他,反而(er)追着让(rang)段(duan)誉拜自己为师,让(rang)人感觉行事颠三(san)倒四(si)。到了第六(liu)回,段(duan)誉与他打赌,若三(san)招之内不能(neng)取(qu)胜,“四(si)大恶人”中(zhong)的岳老三(san)就必须拜大理(li)青年段(duan)誉为师。结果,段(duan)誉依(yi)靠偷学的“凌波微步”取(qu)胜,而(er)重然诺、轻生(sheng)死的南海鳄神,“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段(duan)誉连磕了八个响头”,痛快地行了拜师礼。

此后(hou),尚不会任何武功、呆(dai)傻愚(yu)痴的段(duan)公子便(bian)成为南海鳄神的师父。在后(hou)面的第九回、第二(er)十二(er)回、第三(san)十一(yi)回、第四(si)十五回等处,金庸和其(qi)他武林人物不断拿(na)此事说笑,而(er)外号“凶(xiong)神恶煞”的岳老三(san),虽不情愿(yuan),但始终信守诺言,基本认定拜师这一(yi)事实,甚至管钟灵、王语嫣叫(jiao)“大师娘、小师娘”,最终死于尊师守信的原则。第四(si)十八回,当有人要加害段(duan)誉时,南海鳄神忽然丢(diu)下恶人的面具,正义凛然地说:“他是我师父,那是货(huo)真价实之事,又不是骗我的,怎么可以伤他?”(第五册(ce),2010页)此时,“四(si)大恶人”之首段(duan)延庆出手将他杀死,而(er)一(yi)向对老大段(duan)延庆忠(zhong)心耿(geng)耿(geng)、从(cong)不敢觊(ji)觎“四(si)大恶人”首席位置、甘居老二(er)的南海鳄神,临终之际(ji)突然披上一(yi)层悲剧的光晕(yun):“南海鳄神大叫(jiao)一(yi)声,倒在地下,胸背两(liang)处伤口中(zhong)鲜血泉涌,一(yi)双眼珠睁得圆(yuan)圆(yuan)地,当真是死不瞑目。”(第五册(ce),2011页)这个讲原则的恶人,至死都在保护并不把他当真的大理(li)风流青年段(duan)誉,为了连名门(men)正派都不太当真的道义而(er)死。

这就是金庸所塑造的另类(lei)恶人的形(xing)象(xiang)。南海鳄神一(yi)方面穷凶(xiong)极恶,杀人不眨眼(但统计数(shu)字(zi)也显(xian)示他在书中(zhong)只杀了几个没有名姓的道具角(jiao)色),一(yi)方面在细枝末节(jie)上又意外地愚(yu)直、迂阔、迂腐、不切实际(ji)。一(yi)个凶(xiong)残(can)的恶人,却恪(ke)守与自己的邪恶不相匹配的道义原则,甚至死在自己的原则之下。同样,伦扬笔(bi)下那些呆(dai)萌而(er)正义的黑(hei)道人物,本来是横冲(chong)直撞、天不怕地不怕的江湖混混,但在他们(men)蛮(man)横、强悍、雄性指(zhi)数(shu)虚高的外表下,同样隐藏(cang)着作家(jia)设(she)计好的善良的弱点,让(rang)他们(men)变成正义的恶棍、善良的强盗、温柔的悍匪。而(er)这些人物都有可能(neng)影响了金庸后(hou)来塑造出的那些凶(xiong)恶而(er)憨直、狠毒而(er)迂腐的恶棍。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7