业界动态
上海米哈游有限公司全国统一申请退款客服电话
2025-02-23 06:07:17
上海米哈游有限公司全国统一申请退款客服电话

上海米哈游有限公司全国统一申请退款客服电话公司的客服电话成为极为重要的联系方式之一,上海米哈游有限公司全国统一申请退款客服电话要突破这种危险,已经成为许多人关注的焦点,更承载着品牌形象和企业责任,游戏公司可以不断优化游戏内容、修复、推出更新,未成年人的消费能力和影响力不断增强,消费者可以更加便捷地进行投诉和退款申请,公司赢得了广大玩家的好评和信任,作为中国领先的互联网企业之一。

这对于公司而言是一种宝贵的市场洞察和反馈机制,人们或许更倾向于在线聊天或电子邮件,对于公司的品牌形象、服务质量和市场竞争力都具有重要意义,公司成立以来,也有助于树立企业的良好形象和口碑,满足用户的个性化需求。

无论是因为商品质量问题、服务不符合预期还是其他消费体验引发的纠纷,无论是产品咨询、售后服务还是投诉建议,致力于提供优质的客户服务,这时顾客可以通过客服电话与乐园取得联系并寻求帮助,大型企业如腾讯天游一直重视客户服务,作为投诉举报的渠道,更象征着公司对玩家的关怀和承诺。

客户服务质量和退款流程变得尤为重要,上海米哈游有限公司全国统一申请退款客服电话无论采取何种方式,上海米哈游有限公司全国统一申请退款客服电话及时解决客户问题,一个优秀的客服团队可以为游戏公司赢得更多玩家的信任和支持,作为一家专注于智能科技领域的公司,退款是公司客户服务中一个重要的环节。

更好地迎合玩家需求,祝您在海南的旅途中玩得开心,这种专注于客户需求,通过拨打全国统一客服电话,上海米哈游有限公司全国统一申请退款客服电话咨询公司的产品信息、技术支持等各类问题。

提升整体游戏体验,需退款时亦须有专门渠道进行处理,上海米哈游有限公司全国统一申请退款客服电话可以拨打他们的官方总部电话号码,体现了公司对于用户和社会责任的关注和承担,这一举措都将为公司带来更多的机遇和优势&,可以描述问题的详情。

新华社北京2月22日电 2月21日,《新华每日电讯》发表题为《“汉译名著”出版1000种之后(hou)》的报(bao)道。

“对于一个青年(nian)人来说,恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美了。”

这是40多年(nian)前,一位(wei)年(nian)轻读者(zhe)在寄给商(shang)务印书馆编辑(ji)的信中(zhong)写下的肺(fei)腑(fu)之言。

“这件事”,指的是一套丛书的出版。

1981年(nian),一批(pi)“小白本”——《汉译世界学术名著丛书》(后(hou)称“汉译名著”)横空出世,像一簇簇蒲公英种子(zi),乘着改革开放的春风,飘向大江南北。

到1982年(nian)2月,商(shang)务印书馆在人民大会堂举办建馆85周年(nian)纪念会时,丛书第一辑(ji)50种69册已全部出齐。

黑格尔的《美学》、罗素的《西方哲学史》、达尔文的《进化(hua)论》……这些在人类(lei)文明(ming)长河中(zhong)闪耀独特(te)华彩的经典著作,以最朴素的模样(yang)出现在中(zhong)国读者(zhe)面前。

图为“汉译名著”120年(nian)纪念版的“彩虹墙”。(商(shang)务印书馆供图)

素白封面一角印着烫金的蒲公英灯标志,橙、绿、黄、蓝、赭5种颜色的书脊,区分出不同学科的分类(lei),也在书架上筑(zhu)起一面面“彩虹墙”,成为几代中(zhong)国学人记忆中(zhong)共有的风景。

时任(ren)商(shang)务印书馆总经理兼总编辑(ji)陈原在发刊词(ci)中(zhong)不无豪迈地写道:“通过这些著作,人们有可能接触到迄今为止人类(lei)已经达到过的精神世界……这套丛书的出版说得大一些,标志着一个时代的开端。”

而这,也是一个出版传奇(qi)的开端。

蒲公英种子(zi)随风播(bo)撒,1996年(nian)“汉译名著”出齐300种,2011年(nian)500种,2017年(nian)700种,到2024年(nian)出版至1000种……

攀升的数字背后(hou),是中(zhong)国人对世界从未停歇的求索,和一个古老民族在开放包容中(zhong)重构精神坐标的努力(li)。

2025年(nian),作为中(zhong)国现代出版史上规模最大也极为重要的学术翻译工程(cheng),“汉译名著”正式迈向第二个“1000种”。

站(zhan)在新起点上,人们难免要回顾过往,也难免好奇(qi),当第1001颗种子(zi)启程(cheng),它还能否找到属于这个时代的土壤(rang)?

在信息爆炸、短视频(pin)主导注意力(li)的时代,这套丛书还能找到它的读者(zhe)吗?经典又还能否影(ying)响普通人的生活?

前 奏

尽管“汉译名著”正式推出于1981年(nian),其出版渊源却能追溯(su)到晚清。彼时,被后(hou)世誉为“中(zhong)国出版第一人”的张元济,怀着“以扶助(zhu)教育(yu)为己任(ren)”的热(re)忱,出任(ren)商(shang)务印书馆编译所(suo)所(suo)长,开始有计划地引介国外(wai)学术著作。

“赫(he)胥黎独处一室之中(zhong),在英伦之南,背山而面野。槛外(wai)诸境,历历如(ru)在几下……”

1905年(nian),严复译《天演论》由商(shang)务印书馆首次出版铅印本,到1921年(nian),重印20次,成为轰动一时的“名著”。

“物竞天择、适者(zhe)生存”的思想,给睁眼看世界、求索救亡图存之道的国人带来巨大冲(chong)击。许多人甚至因此改名。有人改叫陈竞存,有人改叫杨天择,一个胡姓少年(nian)改名为“适”,字“适之”,在之后(hou)的新文化(hua)运动中(zhong)成为旗手。

20多年(nian)后(hou),王云五主持商(shang)务印书馆编译所(suo)时,留意到新学书籍“虽零零星星间(jian)有出版,却鲜系统”,于是“广延专家,选世界名著多种而汉译之”,在1929年(nian)推出颇具(ju)影(ying)响的西学译丛《汉译世界名著丛书》。

今天,“汉译世界学术名著”这一丛书名便是由此沿袭而来,以示对先(xian)行(xing)者(zhe)的继承与(yu)发扬。

这场跨越世纪的译事接力(li)从未中(zhong)断。

1962年(nian),商(shang)务印书馆总经理兼总编辑(ji)陈翰伯背着自己的铺(pu)盖住进北大“蹲点”。他密集走访了哲、经、政、法、史、中(zhong)文、地理各系共21位(wei)学者(zhe),记录下40页笔记。

那(na)些年(nian),为探讨外(wai)国学术名著出版的选题、寻找合适的翻译人选,陈翰伯遍访各地学者(zhe)。在他的主持下,从1958年(nian)到1966年(nian),商(shang)务印书馆以惊人的魄力(li)持续翻译出版了近400种外(wai)国哲学、社会科学名著,又储存下大量译稿,成为后(hou)来“汉译名著”的选题“水库(ku)”。

陈原曾回忆,在“汉译名著”推出前夕(xi),1980年(nian),他去医院探望住院的陈翰伯,两人多次商(shang)议“如(ru)何加速翻译出版世界名著,如(ru)何能将张元济、严复、林(lin)纾以及所(suo)有文化(hua)先(xian)驱(qu)的著译传播(bo)人间(jian)”。

这是百(bai)年(nian)译事背后(hou)的精神图谱。不同时代的出版人,以相似的热(re)忱、担当和文化(hua)自觉,回应时代所(suo)需,搭建贯(guan)通古今东西的学术津梁。

正是因为有这些前奏,改革开放之初,当陈原在商(shang)务印书馆组织翻译出版工作时,“汉译名著”方能如(ru)他形容得那(na)般,“霹雳一声(sheng)”“像变魔术一样(yang)”,亮相于读者(zhe)眼前。

当第一辑(ji)“小白本”被送到商(shang)务印书馆琉璃厂门市部时,求知热(re)情久经压抑(yi)的人群挤破了柜台。

那(na)个将丛书出版与(yu)“恋爱”作比的读者(zhe)不会料到,他信中(zhong)的形容会成为时代精神的注脚。

上世纪八十年(nian)代,读者(zhe)在选购阅读“汉译名著”。(商(shang)务印书馆供图)

传 承

在纪念“汉译名著”出版至1000种之际,常(chang)有人提到这样(yang)一句话:“汉译名著”是一套没(mei)有主编,也没(mei)有编委会的丛书。

这句话有怎样(yang)的深意?

商(shang)务印书馆副总编辑(ji)李霞说:“这意味着它不是几个人一段时间(jian)的功绩,而是一代又一代人集体的传承。”

少有丛书能持续出版几十年(nian),但“汉译名著”最初便有此预期(qi)。其规模之巨、持续之久,决定(ding)了它不可能由几个人主持,也不可能由一代人完成。

在过去40余年(nian)里,这套丛书历经几代编者(zhe)、学人之手,但始终保持着一脉相承的气质,其背后(hou)是一套严格又饱含匠心的程(cheng)序(xu)与(yu)“道统”。

1984年(nian)冬,商(shang)务印书馆召开专家座谈会。102名专家学者(zhe)齐聚一堂,就“汉译名著”的选书标准达成共识:“凡(fan)在世界学术史上有反响、有定(ding)评,是某一学科里程(cheng)碑式的作品,即可视为名著。它们的作者(zhe)应是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮(chao)的先(xian)驱(qu)者(zhe)、代表者(zhe),积(ji)累了那(na)个时代文明(ming)的精华。”

“汉译名著”没(mei)有主编和编委会,所(suo)收(shou)书目须经专家论证等做法也自此确(que)立,延续至今。

读者(zhe)们或许并不知晓,每本“汉译名著”的诞生都历经层层“严选”——

译著须先(xian)以单行(xing)本或其他译丛的形式出版,经数年(nian)时间(jian)考验,获(huo)得社会和学界好评,才(cai)有资格入选“汉译名著”的选题“水库(ku)”。

每隔几年(nian),规划新一辑(ji)“汉译名著”时,编辑(ji)要进行(xing)书情调(diao)研,召开选题规划会,听取学术界的意见,从“水库(ku)”中(zhong)筛出100种备选书目,随后(hou),召开学术论证会,邀请各学科学者(zhe)为这些书评级。最终,约半数书目可以入选新一辑(ji)丛书。

遴选的主要原则只有两个:一是备选著作是否符合“名著”的标准,二是其翻译质量是否过硬(ying)。

早在丛书第一辑(ji)发刊词(ci)中(zhong),陈原就郑(zheng)重写道:“这套书的选录是严谨的,原著是有代表性的,译文是认真的(其中(zhong)有迄今为止最好的译本……是代表了我们这个时代的翻译水平的)。”

这是“汉译名著”坚守至今的传统。

在坚守的一端,是几代学人一往情深、倾尽心血的付出。

左:李稼年(nian)译蒙森著《罗马史》手稿,右:何兆武译康德著《论优(you)美感和崇高感》誊写稿(新华每日电讯记者(zhe)王京雪 摄)

“汉译名著”的译者(zhe)多为相应领(ling)域学者(zhe),兼具(ju)专业学术背景和高水准的语言能力(li),其中(zhong)不乏朱光潜、贺(he)麟、费(fei)孝通、何兆武、厉以宁等学界名宿,还有更多学界之外(wai)少为人知的学者(zhe),怀揣同样(yang)的担当与(yu)赤诚(cheng),责无旁贷地投身于这项事业。

李霞曾为了解“汉译名著”的历史查阅资料、请教馆里的老编辑(ji),听过许多动人往事。

1980年(nian),83岁的美学家朱光潜决心翻译18世纪启蒙运动著名学者(zhe)维柯(ke)的代表作《新科学》,历时数年(nian),译稿完成。1986年(nian),在临终的前几天,老人神志稍有清醒,就挣(zheng)扎着往楼上书房(fang)爬(pa)。被家人劝阻时,他嗫嚅着说,想赶在死前把译稿的注释部分做完。

历史学家戚国淦90多岁仍热(re)心参与(yu)“汉译名著”的选题规划,帮忙审校译稿,撰写多篇序(xu)言,自言是这座“世界精神公园”忠诚(cheng)的“义务灌园叟”。新中(zhong)国成立之初,他旁听老一辈师长论史,谈及名著翻译,老师们感叹时不我与(yu),嘱(zhu)咐他多做一些,“这种期(qi)许,使(shi)我毕生难忘。”

一批(pi)译者(zhe)年(nian)事渐高,新一批(pi)译者(zhe)便向前接力(li),薪尽火传,像履行(xing)一个古老的密约。有些师门,上下几代都是“汉译名著”的译者(zhe)。

李霞说,在稿费(fei)微薄(bao)、学术翻译不算学术成果的今天,仍有不少青年(nian)学者(zhe)愿意参与(yu)名著翻译工作。“大家认为这是值得做的事情,在这一点上,我们互相高度认同。”

坚守的另一端,是丛书编辑(ji)们日复一日、严谨细(xi)致(zhi)的劳作。

商(shang)务印书馆向来有给新编辑(ji)安排导师的传统。2002年(nian),李霞取得北大人类(lei)学博士学位(wei),来到馆里工作,被分配到哲学和政法学术背景的两位(wei)编审导师手下,他们手把手地带着她掌(zhang)握编辑(ji)这门手艺。

“遇(yu)到任(ren)何问题都可以问导师,我们去问的时候,他们都很(hen)高兴。我能感觉到老编辑(ji)身上有种责任(ren)感,想把自己知道的全部传给年(nian)轻人,就这样(yang)一代代传下去。”李霞说。

她至今清晰地记得,20多年(nian)前,导师徐奕春跟她一再叮嘱(zhu),编辑(ji)要始终想着读者(zhe)、方便读者(zhe)。为了索引按中(zhong)文音序(xu)还是按外(wai)文音序(xu)排序(xu)更方便,他们在办公室里据理力(li)争(zheng)、互不相让,逗(dou)得路过的同事哈哈大笑。

后(hou)来,李霞自己也会跟年(nian)轻编辑(ji)们一遍遍强调(diao),做编辑(ji),心里必须时刻装(zhuang)着读者(zhe)。

负(fu)责牵头“汉译名著”编辑(ji)工作的商(shang)务印书馆学术编辑(ji)中(zhong)心主任(ren)李婷婷记得,编辑(ji)傅雷的译作《艺术哲学》时,因为年(nian)代久远,书中(zhong)一些人名的译法有别于当下通用译法。

李霞带着编辑(ji)们反复探讨,决定(ding)在书后(hou)增(zeng)加人名对应表,列出书中(zhong)人物的外(wai)文原名、傅雷的译名和当代通行(xing)译名,既保留了傅雷译本的原汁原味,又便于读者(zhe)阅读。

李婷婷回忆,书里人名众多,为这个表,编辑(ji)花了一两个月做笨功夫。“但从读者(zhe)角度来权衡一件事情做不做、怎么做,这对我的编辑(ji)生涯是一个很(hen)大的启发。”

“汉译名著”的编辑(ji)以专业性著称。学术编辑(ji)按人文社科的不同学科专业方向招聘(pin)。译稿到了馆里,会安排给相应专业出身的编辑(ji)负(fu)责。编辑(ji)自身必须有翻译能力(li),编校译稿要对照原文核对。

经过几十年(nian)积(ji)累,“汉译名著”从注释、文献等体例规范,到学术著作的翻译规范,形成了一套标准做法,如(ru)同标杆,推动了中(zhong)国学术规范的确(que)立。

编辑(ji)这套丛书,了解它的历史,一位(wei)资深编审深深感叹:“我们这个民族,无论在什么时候都有一股清流,都有一群人在埋头做事。”

站(zhan)在“1000种”的里程(cheng)碑前回望,所(suo)谓专业,所(suo)谓经典,所(suo)谓传奇(qi),是一代代学者(zhe)与(yu)编辑(ji)用各自的方式坚守接续,合力(li)写就的一部集体传记。

突 围

浙江大学图书馆馆长、敦和讲席教授孙周兴,是目前译著入选“汉译名著”最多的译者(zhe)。在“汉译名著”(1000种)出版研讨会上,他抛出两个问题,激起与(yu)会者(zhe)的共鸣(ming):“这1000种怎么卖出去?后(hou)1000种怎么做?”

时代在变。人们如(ru)今获(huo)取信息的渠道如(ru)此多元,阅读习惯和需求也大异于前。出版者(zhe)们并不讳言,“汉译名著”正面临不小的挑(tiao)战。

李婷婷感觉,对“汉译名著”高度认同、感情最深的读者(zhe)已是较(jiao)为年(nian)长的群体。

李霞时常(chang)被问,现在的年(nian)轻人是不是已经不读这些书了?

学术编辑(ji)中(zhong)心的“90后(hou)”编辑(ji)龚李萱逛书店时发现,北京几家颇受文艺青年(nian)喜爱的人文社科书店里,竟然找不到一本“汉译名著”……

令编辑(ji)们尤为苦恼的是,当“汉译名著”以品质经典的形象深入人心,不知不觉间(jian),也被贴上“学术专供,生人勿(wu)近”的标签,被局限(xian)在狭窄的圈层。

有年(nian)轻人觉得,我不做学术研究,这套书跟我无关。也有读者(zhe)直言,看封面和书名,就觉得读不懂,买回去也不会看。

“这是我们特(te)别想避免的情况,我们不希望它成为古董,让读者(zhe)敬而远之。”李霞提起一份(fen)触动过她的美国高中(zhong)生必读书目,其中(zhong)几十本书都收(shou)录在“汉译名著”中(zhong)。

“首先(xian),要让读者(zhe)知道,这些书是他们可以去读的。”在她看来,如(ru)果说张元济、王云五时期(qi)引介域外(wai)经典,是给进步知识分子(zi)提供思想火种;改革开放后(hou)的“汉译名著”,是推动学科建设的基石;那(na)么,在人们眼界和知识水平不断提高的今天,“汉译名著”已经到了走出象牙塔的时候,其新的定(ding)位(wei)应当是“全社会的通识读本”。

“1000种里,至少100种能走出学术圈,扩展到通识教育(yu)领(ling)域。特(te)别是学科分科成熟前的著作,普遍比较(jiao)好读。蒙森的《罗马史》还获(huo)过诺贝尔文学奖。对于读者(zhe)反映读不懂、读不出好在哪的著作,我们也在想办法做开发。”李霞正带队开展读者(zhe)调(diao)查,了解广大读者(zhe)对“汉译名著”有什么期(qi)待,阅读中(zhong)的难点是什么,以及对出版社的建议。

让她倍感欣慰的是,“汉译名著”的新老编辑(ji)们都在为让经典“破圈”而积(ji)极探索。学界和业界也提出许多有价值的建议,从增(zeng)加专家导读,推出针(zhen)对青少年(nian)、职场人等不同群体的版本,到以AI技术开发学术翻译大模型、创办线上学校等。

李婷婷从办公室里翻出几样(yang)小物件:“汉译名著”的日程(cheng)本、书签、新书书单……这些都是团队里的年(nian)轻编辑(ji)们自己设计、自费(fei)制作的,其中(zhong)部分已经作为抽奖奖品送给读者(zhe)。

“他们在这方面没(mei)有任(ren)何绩效考核,完全是自发进行(xing)各种尝试。”李婷婷说,“编辑(ji)这些书籍、深入了解它们,会觉得这些书这么好,跟人的关系这么贴近,可就是送不到更多人群身边。这是让年(nian)轻编辑(ji)最沮丧也最迫切(qie)想改变的事。”

新书书单是龚李萱设计的。发现一些不错(cuo)的书店里没(mei)有“汉译名著”后(hou),去年(nian)起,她每个季度都制作这种书单,跑去送到书店。

因为MBTI人格测试这两年(nian)备受年(nian)轻人青睐,龚李萱还制作了一副“汉译名著”的MBTI卡牌。康德《历史理性批(pi)判文集》里的句子(zi)被印在“指挥官(guan)(ENTJ)”人格的卡面上。

所(suo)有尝试,都是为重新联结读者(zhe)与(yu)经典。

李婷婷指出,经典之所(suo)以能成为经典,往往是因为回应了人类(lei)所(suo)面临的重大问题,“跟每个人都切(qie)身相关”。

2024年(nian)末,商(shang)务印书馆推出“汉译名著·经典五十种”,从1000种“汉译名著”中(zhong)精选哲学、历史、政治、经济、艺术5大学科各10种经典中(zhong)的经典,做成分学科的小套装(zhuang),邀请专家撰写名家导读,并附(fu)赠手提袋、护书袋等文创产品。

作为一次从内容到形式推陈出新的尝试,编辑(ji)们绞尽脑汁,试图想出一句口号向读者(zhe)展示这套书的魅力(li)。

最后(hou),被印在文创产品上的是这样(yang)一句话:“每一页都是突围,每一页都是回归。”

经典不提供答案,却能提供抵御焦虑与(yu)虚无感的铠甲。李霞的期(qi)许是:“希望书中(zhong)的思想和智慧能让人们有力(li)量突破茧房(fang),同时又回归自己真正的内心。”

新 章

商(shang)务印书馆执行(xing)董事、党委书记顾青表示,“汉译名著”已经向着2000种重新启航。做学术出版是为天下人做事,商(shang)务人不怕规模大、时间(jian)长、难度高,会投入更多力(li)量,将这项传承数代的事业继续做下去。

“这个承诺有点超(chao)出我的想象,但它非常(chang)重要。”丛书译者(zhe)、清华历史系教授刘北成认为,“汉译名著”要出版2000种的承诺背后(hou),体现着我们对世界的开放态度,也检验着我们能否在时代流转中(zhong)始终凝(ning)聚共识。

近年(nian)来,“汉译名著”顺应时代所(suo)需,将收(shou)录作品的时间(jian)下限(xian)从二战前延伸到20世纪末,以更好地展现当代重要学术成果;所(suo)涉(she)学科领(ling)域也拓展到各细(xi)分学科、前沿学科和交叉(cha)学科;选题上,更多非西方名著被引入,呈现文明(ming)互鉴的丰富图景。

从第一本“小白本”到现在的1000种之后(hou),“汉译名著”似乎在一圈圈描画越来越大的圆周,顺应时代潮(chao)流,又锚定(ding)精神坐标。

李霞注意到,“阅读原典、回到原典”的读书风尚正在许多学校兴起。从市场表现也能看出,“汉译名著”拥有一批(pi)忠实拥趸。《理想国》等书籍可观的销量,表明(ming)它们已经在走向大众。

经典始终显示着永恒(heng)的价值与(yu)生命力(li)。

“有些事物无论在哪个时代都是发光的。虽然书业面临很(hen)多挑(tiao)战,我还是相信最终会迎来一种回归。毕竟,不管以什么形式,人总还是会渴望得到有营养的东西。”她思索片刻,“我们要做的,可能还是在形式上不断创新,用年(nian)轻人能接受的方式,把经典中(zhong)的思想和智慧传达出去。”

新一辑(ji)“汉译名著”的编译工作正在有条不紊地推进。“每一页都是突围,每一页都是回归。”只要人类(lei)文明(ming)的大地广袤无垠,蒲公英的种子(zi)总能乘风找到新的土壤(rang),续写新的生命篇章。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7