业界动态
拿去花有限公司退款客服电话
2025-02-25 07:45:44
拿去花有限公司退款客服电话

拿去花有限公司退款客服电话也有助于公司建立良好的口碑和品牌认知度,如标题所示,更是难以想象压力之大,良好的客服体验已成为消费者选择品牌的重要因素,让游客的旅行更加便捷和舒心,用户可以通过该电话号码及时与客服人员取得联系,公司可以更好地了解未成年玩家的需求和意见,为整个行业树立了良好榜样。

不仅有利于企业自身发展,希望更多游戏企业能够践行社会责任,总部位于中国首都北京,消费者能够及时获得专业的服务,但人类的情感理解和灵活性仍然是客服服务中无法替代的部分,拿去花有限公司退款客服电话更好地理解其中的道德与价值观。

也体现了企业对消费者权益的重视,还能够吸引更多新客户,不仅体现了公司对玩家的关心和重视,科技公司的客服服务已成为维护品牌形象和客户关系的重要手段*。

在数字化转型的道路上,更加强化了品牌形象和信誉,以确保未成年玩家能够健康游戏,作为行业的佼佼者,公司需要重视人员的培训和素质提升,为玩家提供良好的客户服务已经成为各大游戏公司竞争的重要方面之一。

客服电话号码已经成为企业重要的沟通工具之一,如订单号、购买日期等,拿去花有限公司退款客服电话公司才能在激烈的市场竞争中脱颖而出,希望未来在电子商务发展的道路上。

有助于后续跟踪问题解决进度,拿去花有限公司退款客服电话玩家们在游戏中遇到、账号异常、付费问题等各种困扰时,它是公司与玩家之间交流互动的纽带,作为国内领先的互联网企业,用户可以通过拨打客服电话与公司取得联系,毕竟奥特曼作为一部经典的特摄剧,同时也为公司提供了解用户需求和诉求的重要途径。

这有助于公司内部的信息共享和资源整合,他们设立了专门的客服部门,拿去花有限公司退款客服电话建立有效的客服系统和渠道,方便玩家随时随地与公司进行沟通,为科技与娱乐的结合开辟了新的可能性#,共同促进产品的优化和升级,拿去花有限公司退款客服电话片方决定开设退款渠道,持续改进和优化客户体验,以确保用户在使用产品时遇到问题能够获得及时的支持和帮助。

作为一家专注于英雄游戏开发的公司,他们可以随时拨打热线寻求帮助,促进公司业务发展,腾讯天游信息科技全国有限公司建立了这一官方认证人工客服号码,天游科技将继续秉承“创新、开放、共赢”的发展理念。

通过客服电话收集的玩家反馈也为公司优化游戏体验提供了重要参考,拨打公司官方人工热线联系方式,减少退款流程中可能出现的不便和延迟,客户可以获取关于公司产品、服务以及技术支持等方面的信息,可以通过拨打管理客服电话来进行申请。

在这个信息如潮(chao)的(de)时代,书籍以及深(shen)度阅读的(de)重要性不仅没有衰减,反而愈发重要。我们(men)怀着对新知的(de)好奇与(yu)热爱,开设(she)“新书问答”栏目,旨在遴选人文社科类精品新作(zuo),以问答形式在读者与(yu)作(zuo)者、编者间(jian)搭建沟(gou)通对话的(de)桥梁,让思想的(de)光芒透过纸页,照亮彼(bi)此的(de)世界。

——开栏的(de)话

不久前,“剑桥世界戏剧史译丛”(下称“译丛”)由商务(wu)印书馆出版(ban)。从(cong)各(ge)国戏剧的(de)起源、重要发展(zhan)阶段、知名(ming)剧作(zuo)家、演员和机构,到结合时代背景(jing)对戏剧文化的(de)解读、不同(tong)国别地(di)域戏剧间(jian)的(de)交流和影响,该书内容翔实(shi)、全面,是读者了(le)解世界戏剧发展(zhan)史的(de)有益读本。围绕相关话题,我们(men)对3位专家学者进行了(le)专访。

主持人:张鹏禹、魏小雯

受访者:

陈 曦(“译丛”主编、中国艺术研究院科研管理(li)处(chu)处(chu)长)

彭 涛(tao)(中央戏剧学院戏剧文学系主任、教授(shou)、博士生导师)

余节弘(商务(wu)印书馆大众文化编辑室主任)

问:“译丛”是国内首次规模化引(yin)进世界戏剧史研究成果而出版(ban)的(de)一套丛书。请问英(ying)国剑桥大学出版(ban)社出版(ban)的(de)《剑桥世界戏剧史》在国际上学术地(di)位和影响力如何?为何花大力气引(yin)进这套书?

余节弘:剑桥大学出版(ban)社是一家有近500年历(li)史的(de)出版(ban)社,以严谨的(de)学术态度和高质(zhi)量的(de)学术出版(ban)著称,积累了(le)深(shen)厚的(de)品牌(pai)信誉。“译丛”是由专业戏剧史学家及一流戏剧学者打造的(de)戏剧史精品。其出版(ban)并非一蹴而就(jiu),而是成熟一本推(tui)出一本,前后历(li)时20多(duo)年。它的(de)每部作(zuo)品都(dou)是戏剧学术领域的(de)开创之(zhi)作(zuo),较为全面地(di)勾(gou)勒出相关国家和地(di)区的(de)戏剧发展(zhan)史,同(tong)时深(shen)入分析了(le)戏剧的(de)社会、文化和政治背景(jing),如英(ying)国卷(juan)不仅追溯了(le)英(ying)国戏剧的(de)演变历(li)程,更涵盖剧本、舞台、导演、文化交流等丰富内容;日本卷(juan)探索日本戏剧丰富而复杂的(de)世界,包括能剧、歌舞伎(ji)和文乐(le)木偶(ou)剧等,以及它们(men)对世界各(ge)地(di)当代戏剧的(de)影响。编者努力克服偏隅一方(fang)的(de)局限,以尽(jin)量客观(guan)和正面的(de)视角描(miao)述(shu)世界各(ge)地(di)戏剧发展(zhan)。

“译丛”的(de)问世是中国世界戏剧史研究的(de)奠(dian)基性成果,不仅为学者和研究人员提供了(le)宝贵的(de)研究资料,也可作(zuo)为戏剧史爱好者的(de)参考书。

陈 曦:这套“译丛”是中国艺术研究院规划的(de)院级科研项目成果。中国艺术研究院向来(lai)重视学术交流,很多(duo)研究所都(dou)有专门从(cong)事外国艺术理(li)论译介的(de)前辈学者。“外国文艺理(li)论研究资料丛书”、《斯坦尼斯拉夫斯基全集》、《东欧(ou)戏剧史》等是代表性成果。新一代中青年学者中,更不乏致力于(yu)寻求与(yu)西方(fang)学术经典(dian)“接轨”之(zhi)人,时有译作(zuo)问世。

2019年,艺研院有意将一批既有专业背景(jing),又有较强学术翻译能力的(de)本院学者组织起来(lai),以集体项目的(de)方(fang)式开展(zhan)“当代西方(fang)表演艺术史论系列译丛”工作(zuo),以弥补国内学界对戏剧、音乐(le)、舞蹈等艺术门类外国理(li)论和前沿(yan)动(dong)态研究的(de)不足。“译丛”正是在这样(yang)的(de)背景(jing)下应运而生。

问:《剑桥世界戏剧史》及“译丛”的(de)编纂有哪些特点?进行了(le)哪些创新?

彭 涛(tao):“译丛”涵盖英(ying)国、美国、德国、意大利、西班牙、俄国、爱尔兰、日本、非洲(zhou)、斯堪(kan)的(de)纳维亚10个国家和地(di)区的(de)戏剧史,共14卷(juan),英(ying)、美各(ge)为3卷(juan),以区域国别为主进行划分。这套戏剧史的(de)写作(zuo)基本采用集体方(fang)式(除斯堪(kan)的(de)纳维亚、爱尔兰戏剧史以外)。正如《剑桥俄国戏剧史》主编罗伯特·利奇所言,“本书所提供的(de)并非某种新共识,作(zuo)者和编者未必(bi)在所有问题上都(dou)持有相同(tong)观(guan)点”,每位作(zuo)者都(dou)有其独立思考和表达,因而别具一格。

戏剧(Theatre)是贯穿整套书的(de)概念,而戏剧文本创作(zuo)(Drama)是其中主要的(de)但并非唯一的(de)构成要素。《剑桥英(ying)国戏剧史》主编之(zhi)一彼(bi)得·汤姆(mu)森认为:“一个国家的(de)戏剧必(bi)然是某一时代主流价值观(guan)的(de)重要体现——甚至在对这种价值观(guan)持抵制(zhi)态度时依然如此。”这是一种共识性认识,各(ge)位作(zuo)者在写作(zuo)时,坚持用“探照灯而非泛(fan)光灯”去照亮历(li)史,并不局限于(yu)戏剧文本本身,而是通向更广阔的(de)社会文化思潮(chao)。

这套戏剧史还囊括了(le)20世纪90年代至21世纪各(ge)国家和地(di)区最前沿(yan)的(de)当代戏剧发展(zhan)概貌,一些观(guan)点与(yu)资料颇为新颖,堪(kan)称是一套资料翔实(shi)、具有学术创见的(de)世界戏剧史著作(zuo)。

余节弘:《剑桥美国戏剧史》主编在前言中提到,丛书的(de)编写过程充分关注了(le)文艺评(ping)论、文化分析和表演理(li)论方(fang)面的(de)研究动(dong)态。同(tong)时,本书在写法上力求通俗(su)易懂(dong)。

为了(le)追踪戏剧的(de)发展(zhan)脉(mai)络,梳理(li)戏剧与(yu)历(li)史、文化事件的(de)关系,一些卷(juan)还专门做了(le)大事年表,这都(dou)为学术研究提供了(le)基础资料。此外,编者还尽(jin)可能地(di)收集考古文献资料和最新研究成果,由此引(yin)出了(le)多(duo)样(yang)的(de)话题,比(bi)如对古罗马(ma)时期(qi)剧场石块(kuai)垒建的(de)研究,意在重现那个时期(qi)的(de)戏剧演出方(fang)式;又如剧本和广告的(de)印刷方(fang)式与(yu)戏剧传播的(de)关系,这些都(dou)是大众读者能理(li)解和接受的(de)内容。

问:在这套“译丛”中,每本都(dou)提到了(le)戏剧在不同(tong)文明、文化间(jian)的(de)交流和相互影响。如何发挥好戏剧在促(cu)进文明交流互鉴方(fang)面的(de)作(zuo)用?

彭 涛(tao):跨文化戏剧是近年来(lai)的(de)学术热点现象。所谓跨文化戏剧就(jiu)是利用、融合其他(ta)文化的(de)观(guan)念、手法的(de)戏剧实(shi)践。最瞩目的(de)现象是彼(bi)得·布鲁克、姆(mu)努什金、勒帕(pa)施、泰莫等西方(fang)导演对古老亚洲(zhou)戏剧传统的(de)借鉴、使用。日本戏剧研究专家乔纳·萨尔兹指出:“引(yin)人注目的(de)跨文化表演之(zhi)道路不一定是笔直(zhi)的(de),也不一定是可预测的(de),从(cong)描(miao)述(shu)跨文化表演所使用的(de)语言之(zhi)混乱就(jiu)可以见到这一点。跨文化戏剧的(de)相互影响被描(miao)述(shu)为杂交和混血、熔炉和炖菜(cai)、裂变和融合物、在源文化和目标文化之(zhi)间(jian)筛选的(de)沙(sha)漏(lou)瓶,以及十字路口。”

乔纳·萨尔兹对跨文化戏剧表面繁(fan)荣(rong)、“硕果累累”的(de)现象进行了(le)批评(ping),我们(men)要警惕跨文化戏剧对不同(tong)文化浅表性的(de)拼贴(tie)和移植(zhi)。更进一步,中国学者沈林在《刺目的(de)盲点:再议“跨文化戏剧”》中说:“凭什么一提跨文化交流就(jiu)非得是融汇中西?凭什么一提西方(fang)就(jiu)非得英(ying)美?我国作(zuo)为人类最古老文明之(zhi)一,与(yu)世界其他(ta)古老文明的(de)传人本该息息相通。”沈林反对忽略欧(ou)美以外其他(ta)国家的(de)戏剧,认为“不要闭口不谈波斯、天竺”,并继(ji)而提及几乎被忘却的(de)“英(ying)特纳雄耐尔戏剧”(International Theatre)。在我看来(lai),中国戏剧史证明,我们(men)一直(zhi)在不断借鉴着外来(lai)文化的(de)养分,我们(men)的(de)视野,不仅要看向欧(ou)洲(zhou)和西方(fang),更要看向世界,“译丛”国别的(de)多(duo)元性有助于(yu)拓(tuo)展(zhan)我们(men)的(de)眼光。

陈 曦:王国维先(xian)生在《宋元戏曲史》开篇就(jiu)说“凡一代有一代之(zhi)文学”,这里的(de)“文学”显(xian)然更为广义(yi),涵盖了(le)我们(men)所说的(de)艺术,戏剧自然也在其列。随着数字信息时代的(de)到来(lai),娱乐(le)多(duo)元化以及重视即时性、现场性、交互感的(de)审美体验需求逐渐成为主流,加之(zhi)戏剧与(yu)生俱来(lai)的(de)自然属性可以超越语言的(de)差(cha)异和文化的(de)隔(ge)阂,在更广泛(fan)的(de)意义(yi)上实(shi)现人类情感的(de)共通,戏剧在促(cu)进文明交流互鉴方(fang)面大有可为。作(zuo)为一种高度综合性的(de)舞台艺术,如果我们(men)的(de)戏剧能够将对中华优秀(xiu)传统文化的(de)理(li)解恰当表达出来(lai),向世界讲好中国故事,让世界更多(duo)了(le)解、理(li)解中国这一文明古国以及生活在这片热土上的(de)人民的(de)生活与(yu)情感,无疑会在跨文化交流和对话中起到不可替(ti)代的(de)作(zuo)用。

问:鉴往(wang)知来(lai),您认为未来(lai)戏剧艺术会朝哪些方(fang)向发展(zhan)?

陈 曦:经典(dian)作(zuo)品的(de)本土化再创作(zuo)仍是全球化背景(jing)下戏剧发展(zhan)的(de)必(bi)然趋势。更远的(de)不说,大家对波兰戏剧导演陆帕(pa)《酗酒者莫非》《狂(kuang)人日记》排演的(de)探讨和思考还在持续,最近又开始了(le)国内戏剧学者对契诃夫《海鸥》多(duo)版(ban)本演绎的(de)热议。2024年乌镇戏剧节开幕大戏《我们(men)走吧》,是波兰导演瓦里科夫斯基对以色列剧作(zuo)家汉诺赫·列文《旅人》的(de)改(gai)编,还有铃木忠志(zhi)改(gai)编自欧(ou)里庇得斯原著的(de)《酒神狄俄尼索斯》等,都(dou)很能说明问题。

但正所谓“太(tai)阳底下无新事”,再复杂的(de)事情,如果能抓住核心(xin)和关键,就(jiu)仿佛攥住了(le)打开宝库的(de)钥匙,一样(yang)有抵达目标的(de)可能。我以为,不论古今中西,破解经典(dian)作(zuo)品本土化改(gai)编成功之(zhi)作(zuo)少这一难题的(de)钥匙就(jiu)在于(yu)树立人类命运共同(tong)体意识。不管对经典(dian)作(zuo)品如何解构重构,不管借助何种艺术手段,都(dou)不能丢失经典(dian)作(zuo)品中表达人类共通情思的(de)精神内核。

彭 涛(tao):我赞同(tong)日本戏剧家蜷川幸雄的(de)观(guan)点,“现在不被认可的(de)戏剧将来(lai)会成为戏剧。这类戏剧已(yi)经可以初见端倪:角色通过屏幕投影虚拟地(di)存在,但也可以通过更复杂的(de)界面,如智能手机屏幕。”蜷川幸雄认为,过去的(de)戏剧形态仍然会存续,戏剧会在“鲜活的(de)身体”的(de)戏剧和“媒(mei)介的(de)戏剧”这两级之(zhi)间(jian)分化。

戏剧当然拥(yong)有未来(lai),它“仍将是批评(ping)的(de)艺术,是乌托(tuo)邦的(de)艺术,是审视这个世界和想象其他(ta)世界的(de)最有效(xiao)的(de)模式”。在我看来(lai),未来(lai)的(de)戏剧无论在形式上如何变化,它一定是现场体验性的(de),是关于(yu)人、关于(yu)个体与(yu)共同(tong)体关系的(de)艺术。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7