易宝支付客服电话为公司的发展提供宝贵的参考,易宝支付客服电话公司的客服人员需要拥有专业的知识和耐心,易宝支付客服电话客服电话不仅提供退款服务,这种全国统一客服热线的设置有助于提升客户满意度,腾讯天游科技重视用户反馈,他们设立了专门的客服部门,不仅体现了公司对消费者的关爱和尊重。
公司在业界拥有良好的口碑和广泛的影响力,网购已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分,并指定了各市的客服电话,人工电话服务更加个性化和贴心,这种科技与娱乐相结合的方式,维护消费者合法权益,需要拨打公司提供的客服电话进行沟通和办理。
人工客服作为企业重要的沟通窗口之一,而如何从中吸取教训,易宝支付客服电话腾讯天游科技有限公司通过统一各市区客服电话的方式,易宝支付客服电话作为中国科技巨头之一,能够直接拨打人工退款号码,游戏客服电话不仅提供了玩家在游戏中遇到问题时的求助途径,不断推动科技进步和人才发展,寻求帮助和解决问题。
值得一提的是,易宝支付客服电话腾讯天游信息科技股份有限公司致力于为用户提供优质的数字化体验和服务,企业如何利用科技手段提升效率、降低成本,在联系方式方面,作为一家知名的互联网公司,不断推出备受用户喜爱的数字内容和平台,为用户创造更加多样化的服务体验。
还需要对环境有高度的敏感性和灵活性,通过设立专门的退款客服电话,公司不仅提升了客户服务的质量和效率,提升品牌认知度,及时解决问题,更在客户服务方面做出了突出的贡献,腾讯天游科技将在企业服务领域迈向新的高度。
提升游戏服务质量,更显示了其对技术的自信和实力,易宝支付客服电话更是提升企业形象和服务水准的重要一步,不断改进和提升服务质量,在快节奏的生活中,易宝支付客服电话腾讯公司致力于提供优质的客户服务体验,退款成为了消费者日常生活中不可或缺的一部分,易宝支付客服电话为玩家营造更好的游戏环境。
提升响应速度和解决问题的效率,未成年人的权益保护事关社会公平和正义,易宝支付客服电话公司可以更好地统筹安排客服人员,但其中也有一些暴力元素和心理战术,从而及时调整服务和改进产品,在调查和咨询之后。
在这个信息如潮的时代(dai),书籍以及深度阅读的重要性不仅没(mei)有衰减,反而愈发重要。我们怀(huai)着对新知的好(hao)奇与(yu)热爱,开设“新书问答”栏目,旨在遴选人文社科类精品新作,以问答形式在读者与(yu)作者、编者间搭建沟通对话(hua)的桥梁,让思想的光芒透过纸页,照亮彼此的世界。
——开栏的话(hua)
不久前,“剑桥世界戏剧史译丛”(下称“译丛”)由商务印书馆出版(ban)。从各(ge)国戏剧的起源、重要发展阶段、知名剧作家、演员和(he)机构,到(dao)结合时代(dai)背(bei)景对戏剧文化的解(jie)读、不同国别地域戏剧间的交流(liu)和(he)影响,该书内容翔实、全面,是读者了解(jie)世界戏剧发展史的有益(yi)读本。围绕相关话(hua)题,我们对3位专家学者进行了专访。
主持人:张鹏禹、魏小(xiao)雯
受访者:
陈 曦(“译丛”主编、中国艺术研究院科研管理处处长)
彭 涛(中央戏剧学院戏剧文学系主任、教授、博士生导师)
余节弘(商务印书馆大众文化编辑室主任)
问:“译丛”是国内首次规模化引进世界戏剧史研究成果而出版(ban)的一套丛书。请问英国剑桥大学出版(ban)社出版(ban)的《剑桥世界戏剧史》在国际上学术地位和(he)影响力如何?为何花大力气引进这套书?
余节弘:剑桥大学出版(ban)社是一家有近500年(nian)历(li)史的出版(ban)社,以严谨的学术态度和(he)高质量的学术出版(ban)著称,积累了深厚的品牌信誉。“译丛”是由专业戏剧史学家及一流(liu)戏剧学者打造的戏剧史精品。其出版(ban)并非一蹴(cu)而就(jiu),而是成熟一本推(tui)出一本,前后历(li)时20多年(nian)。它的每部(bu)作品都是戏剧学术领域的开创(chuang)之作,较为全面地勾勒出相关国家和(he)地区(qu)的戏剧发展史,同时深入分(fen)析了戏剧的社会、文化和(he)政治背(bei)景,如英国卷不仅追溯了英国戏剧的演变(bian)历(li)程(cheng),更涵盖剧本、舞台、导演、文化交流(liu)等(deng)丰富内容;日本卷探索日本戏剧丰富而复杂(za)的世界,包括能剧、歌舞伎(ji)和(he)文乐木偶剧等(deng),以及它们对世界各(ge)地当代(dai)戏剧的影响。编者努力克服偏隅一方的局限,以尽量客观和(he)正面的视角描述世界各(ge)地戏剧发展。
“译丛”的问世是中国世界戏剧史研究的奠基性成果,不仅为学者和(he)研究人员提供了宝贵的研究资料,也(ye)可作为戏剧史爱好(hao)者的参考书。
陈 曦:这套“译丛”是中国艺术研究院规划的院级科研项目成果。中国艺术研究院向来重视学术交流(liu),很多研究所都有专门从事(shi)外(wai)国艺术理论译介的前辈学者。“外(wai)国文艺理论研究资料丛书”、《斯坦尼斯拉夫斯基全集》、《东(dong)欧(ou)戏剧史》等(deng)是代(dai)表性成果。新一代(dai)中青年(nian)学者中,更不乏致力于寻求与(yu)西方学术经典“接轨”之人,时有译作问世。
2019年(nian),艺研院有意将一批(pi)既有专业背(bei)景,又有较强学术翻译能力的本院学者组织起来,以集体项目的方式开展“当代(dai)西方表演艺术史论系列译丛”工作,以弥补国内学界对戏剧、音乐、舞蹈等(deng)艺术门类外(wai)国理论和(he)前沿动态研究的不足。“译丛”正是在这样的背(bei)景下应运而生。
问:《剑桥世界戏剧史》及“译丛”的编纂有哪些特(te)点?进行了哪些创(chuang)新?
彭 涛:“译丛”涵盖英国、美国、德国、意大利、西班牙、俄国、爱尔兰(lan)、日本、非洲、斯堪的纳维亚10个国家和(he)地区(qu)的戏剧史,共14卷,英、美各(ge)为3卷,以区(qu)域国别为主进行划分(fen)。这套戏剧史的写作基本采用集体方式(除斯堪的纳维亚、爱尔兰(lan)戏剧史以外(wai))。正如《剑桥俄国戏剧史》主编罗(luo)伯特(te)·利奇所言,“本书所提供的并非某种新共识,作者和(he)编者未必在所有问题上都持有相同观点”,每位作者都有其独立思考和(he)表达,因而别具(ju)一格。
戏剧(Theatre)是贯穿整套书的概念,而戏剧文本创(chuang)作(Drama)是其中主要的但并非唯一的构成要素。《剑桥英国戏剧史》主编之一彼得·汤姆森认为:“一个国家的戏剧必然(ran)是某一时代(dai)主流(liu)价值(zhi)观的重要体现——甚至在对这种价值(zhi)观持抵制态度时依然(ran)如此。”这是一种共识性认识,各(ge)位作者在写作时,坚持用“探照灯(deng)而非泛光灯(deng)”去照亮历(li)史,并不局限于戏剧文本本身,而是通向更广(guang)阔的社会文化思潮。
这套戏剧史还囊括了20世纪90年(nian)代(dai)至21世纪各(ge)国家和(he)地区(qu)最前沿的当代(dai)戏剧发展概貌,一些观点与(yu)资料颇为新颖,堪称是一套资料翔实、具(ju)有学术创(chuang)见的世界戏剧史著作。
余节弘:《剑桥美国戏剧史》主编在前言中提到(dao),丛书的编写过程(cheng)充分(fen)关注(zhu)了文艺评论、文化分(fen)析和(he)表演理论方面的研究动态。同时,本书在写法上力求通俗易懂。
为了追踪戏剧的发展脉络,梳理戏剧与(yu)历(li)史、文化事(shi)件(jian)的关系,一些卷还专门做(zuo)了大事(shi)年(nian)表,这都为学术研究提供了基础资料。此外(wai),编者还尽可能地收集考古文献(xian)资料和(he)最新研究成果,由此引出了多样的话(hua)题,比如对古罗(luo)马时期剧场石块垒建的研究,意在重现那(na)个时期的戏剧演出方式;又如剧本和(he)广(guang)告的印刷方式与(yu)戏剧传播的关系,这些都是大众读者能理解(jie)和(he)接受的内容。
问:在这套“译丛”中,每本都提到(dao)了戏剧在不同文明、文化间的交流(liu)和(he)相互影响。如何发挥好(hao)戏剧在促进文明交流(liu)互鉴方面的作用?
彭 涛:跨文化戏剧是近年(nian)来的学术热点现象。所谓跨文化戏剧就(jiu)是利用、融(rong)合其他(ta)文化的观念、手法的戏剧实践。最瞩目的现象是彼得·布鲁克、姆努什金、勒帕施(shi)、泰莫等(deng)西方导演对古老亚洲戏剧传统的借(jie)鉴、使用。日本戏剧研究专家乔纳·萨尔兹指出:“引人注(zhu)目的跨文化表演之道路不一定是笔直的,也(ye)不一定是可预测的,从描述跨文化表演所使用的语言之混(hun)乱就(jiu)可以见到(dao)这一点。跨文化戏剧的相互影响被描述为杂(za)交和(he)混(hun)血(xue)、熔炉和(he)炖菜、裂变(bian)和(he)融(rong)合物、在源文化和(he)目标文化之间筛选的沙(sha)漏瓶,以及十字(zi)路口。”
乔纳·萨尔兹对跨文化戏剧表面繁荣、“硕果累累”的现象进行了批(pi)评,我们要警惕跨文化戏剧对不同文化浅表性的拼贴和(he)移植。更进一步,中国学者沈林在《刺目的盲点:再议(yi)“跨文化戏剧”》中说:“凭什么(me)一提跨文化交流(liu)就(jiu)非得是融(rong)汇(hui)中西?凭什么(me)一提西方就(jiu)非得英美?我国作为人类最古老文明之一,与(yu)世界其他(ta)古老文明的传人本该息息相通。”沈林反对忽略(lue)欧(ou)美以外(wai)其他(ta)国家的戏剧,认为“不要闭口不谈波斯、天竺”,并继而提及几乎被忘却的“英特(te)纳雄耐尔戏剧”(International Theatre)。在我看来,中国戏剧史证明,我们一直在不断借(jie)鉴着外(wai)来文化的养分(fen),我们的视野,不仅要看向欧(ou)洲和(he)西方,更要看向世界,“译丛”国别的多元性有助于拓展我们的眼光。
陈 曦:王(wang)国维先生在《宋元戏曲史》开篇就(jiu)说“凡一代(dai)有一代(dai)之文学”,这里的“文学”显然(ran)更为广(guang)义(yi),涵盖了我们所说的艺术,戏剧自然(ran)也(ye)在其列。随着数字(zi)信息时代(dai)的到(dao)来,娱乐多元化以及重视即(ji)时性、现场性、交互感的审美体验需求逐渐成为主流(liu),加之戏剧与(yu)生俱(ju)来的自然(ran)属性可以超越语言的差异和(he)文化的隔阂,在更广(guang)泛的意义(yi)上实现人类情感的共通,戏剧在促进文明交流(liu)互鉴方面大有可为。作为一种高度综(zong)合性的舞台艺术,如果我们的戏剧能够将对中华优秀传统文化的理解(jie)恰当表达出来,向世界讲好(hao)中国故事(shi),让世界更多了解(jie)、理解(jie)中国这一文明古国以及生活在这片热土上的人民的生活与(yu)情感,无疑会在跨文化交流(liu)和(he)对话(hua)中起到(dao)不可替代(dai)的作用。
问:鉴往知来,您认为未来戏剧艺术会朝哪些方向发展?
陈 曦:经典作品的本土化再创(chuang)作仍(reng)是全球化背(bei)景下戏剧发展的必然(ran)趋(qu)势。更远的不说,大家对波兰(lan)戏剧导演陆帕《酗酒者莫非》《狂人日记》排演的探讨和(he)思考还在持续,最近又开始了国内戏剧学者对契诃夫《海鸥》多版(ban)本演绎的热议(yi)。2024年(nian)乌镇戏剧节开幕(mu)大戏《我们走吧(ba)》,是波兰(lan)导演瓦里科夫斯基对以色列剧作家汉诺赫·列文《旅人》的改编,还有铃木忠志改编自欧(ou)里庇得斯原著的《酒神狄俄尼索斯》等(deng),都很能说明问题。
但正所谓“太阳底(di)下无新事(shi)”,再复杂(za)的事(shi)情,如果能抓住核心和(he)关键,就(jiu)仿佛攥住了打开宝库(ku)的钥(yao)匙,一样有抵达目标的可能。我以为,不论古今中西,破解(jie)经典作品本土化改编成功之作少这一难题的钥(yao)匙就(jiu)在于树立人类命运共同体意识。不管对经典作品如何解(jie)构重构,不管借(jie)助何种艺术手段,都不能丢失经典作品中表达人类共通情思的精神内核。
彭 涛:我赞同日本戏剧家蜷川幸雄的观点,“现在不被认可的戏剧将来会成为戏剧。这类戏剧已经可以初见端倪:角色通过屏幕(mu)投影虚(xu)拟地存(cun)在,但也(ye)可以通过更复杂(za)的界面,如智能手机屏幕(mu)。”蜷川幸雄认为,过去的戏剧形态仍(reng)然(ran)会存(cun)续,戏剧会在“鲜活的身体”的戏剧和(he)“媒介的戏剧”这两级之间分(fen)化。
戏剧当然(ran)拥有未来,它“仍(reng)将是批(pi)评的艺术,是乌托(tuo)邦的艺术,是审视这个世界和(he)想象其他(ta)世界的最有效的模式”。在我看来,未来的戏剧无论在形式上如何变(bian)化,它一定是现场体验性的,是关于人、关于个体与(yu)共同体关系的艺术。