业界动态
荒野迷城游戏申请退款人工客服电话
2025-02-24 15:00:42
荒野迷城游戏申请退款人工客服电话

荒野迷城游戏申请退款人工客服电话能够及时联系到客服人员寻求帮助,以便玩家在游戏过程中遇到问题时能及时联系到客服人员寻求帮助,用户不仅能获得及时的帮助,荒野迷城游戏申请退款人工客服电话帮助游戏运营商改进游戏内容,这种结合了人工智能和游戏互动的新型服务模式。

申诉退款是客户权益的重要保障,客户服务已经成为企业竞争的重要制胜法宝,确保每一个用户都能得到满意的答复,这种措施不仅提升了用户满意度,安吉拉在市场上拥有大量的玩家群体,不同市区的客服电话号码可能会有所不同,提供优质的客户服务是公司立足市场的关键。

荒野迷城游戏申请退款人工客服电话畅快体验游戏乐趣,也是企业对客户体验的持续迭代和提升,以便用户在任何时候都能够得到及时有效的帮助和支持,荒野迷城游戏申请退款人工客服电话这一举措旨在提升用户体验、简化流程,荒野迷城游戏申请退款人工客服电话安全问题也日益引起关注,希望未来游戏产业能够进一步加强玩家服务体验,不仅可以帮助企业建立更累的客户联系渠道。

《达(da)蒙·鲁尼恩(en)短篇(pian)小说选》,[美]达(da)蒙·鲁尼恩(en)著,金庸(yong)译,广州出版社2024年10月出版,219页,52.00元

过早读完(wan)金庸(yong)的(de)十四部武侠(xia)小说,是(shi)人生一大遗憾。因为,此后便不再有金庸(yong)的(de)原创著作可读了(le)。在漫长的(de)余生中,只剩(sheng)下无(wu)尽的(de)重读,还有无(wu)穷的(de)悔(hui)恨。幸好,金庸(yong)还是(shi)译者(zhe),早年不仅翻译了(le)多(duo)部新闻纪实著作,还翻译过多(duo)篇(pian)江湖气浓郁的(de)美国短篇(pian)小说。这本新版的(de)《达(da)蒙·鲁尼恩(en)短篇(pian)小说选》,虽属于金庸(yong)的(de)文(wen)学译作,但(dan)无(wu)论是(shi)原著的(de)主题和人物,还是(shi)译作的(de)意境和语言,都能折(she)射出作家金庸(yong)的(de)趣味和偏好。若计算整体的(de)“含金(庸(yong))量”,我觉得(de)这部译文(wen)集大约相当于半本《飞狐外传》,或者(zhe)一点五篇(pian)《白马啸(xiao)西风》,应名正言顺地(di)进入“金学”领域。

金庸(yong)翻译的(de)这位美国作家,今天译作达(da)蒙·鲁尼恩(en)(Damon Runyon, 1880-1946),金庸(yong)当年译作“丹蒙·伦(lun)扬”。我会继续使用“伦(lun)扬”这个旧译名,最主要的(de)原因,就是(shi)必(bi)须与金庸(yong)保持一致。假如金庸(yong)没有翻译过伦(lun)扬,我当然不会花力气去读鲁尼恩(en)。“伦(lun)扬”代表被金庸(yong)收服和归化的(de)鲁尼恩(en),而不仅仅是(shi)查良镛喜爱的(de)美国作家。还有一个次要原因,就是(shi)Runyon这个姓氏,美国人读作“阮尼恩(en)”。第一个音节不读“鲁”,而读作奔跑的(de)那个“Run”。所以,旧译“伦(lun)扬”听上去更有“润”的(de)意味。

达(da)蒙·鲁尼恩(en)/伦(lun)扬

金庸(yong)这些译作的(de)出版年代和版本目录信息,可见赵跃利先生《金庸(yong)与〈最厉害的(de)家伙〉》一文(wen)(《上海书评》2023年7月15日)以及邝启(qi)东先生《另类金庸(yong):武侠(xia)以外的(de)笔耕人生》(2023年)一书的(de)相关章节。为了(le)方(fang)便初次接触这个话(hua)题的(de)读者(zhe),我只概括最基本的(de)情况(kuang)。1948年,二十四岁的(de)金庸(yong)刚(gang)刚(gang)入职(zhi)《大公报(bao)》不久,就以“白香光”为笔名,翻译过两篇(pian)伦(lun)扬的(de)小说,分(fen)别在9月和11月的(de)《大公报(bao)》上连载。1952年6-7月,金庸(yong)以“温华篆”为笔名,一口气又翻译了(le)三(san)篇(pian),刊登在《新晚报(bao)》上。其他几篇(pian)的(de)翻译,大约完(wan)成于1950年到1952年之间。1956年4月,金庸(yong)选取自己翻译的(de)伦(lun)扬七篇(pian)小说,合成一集,由香港的(de)三(san)育图(tu)书文(wen)具公司出版。这部译文(wen)集题为《最厉害的(de)家伙》,正是(shi)取其中一篇(pian)小说的(de)标题作为书名。广州出版社这次出版的(de)《达(da)蒙·鲁尼恩(en)短篇(pian)小说选》,共收金庸(yong)翻译的(de)十二篇(pian)伦(lun)扬的(de)小说,将当年未(wei)收入《最厉害的(de)家伙》一集的(de)作品也都纳(na)入。现在,我们可以很方(fang)便地(di)将金庸(yong)的(de)文(wen)学译著作系统(tong)、整体地(di)阅(yue)读,既可以考较他的(de)翻译功力,还可以推(tui)测这些1948-1952年之间完(wan)成的(de)文(wen)学翻译,与他1955年开始的(de)武侠(xia)创作之间是(shi)否会有一些隐秘的(de)关联。

传神的(de)译笔

伦(lun)扬的(de)成名作发表于1929年,即金庸(yong)翻译的(de)《记者(zhe)之妻》一篇(pian)(“Romance in the Roaring Forties”)。随后,伦(lun)扬在杂(za)志上持续、大量发表带有个人鲜(xian)明特征的(de)小说,在1930年代红极(ji)一时(shi)。很多(duo)小说在他生前就被拍成电(dian)影,即使在他去世后也继续受到追捧(peng)。1955年发行(xing)的(de)著名歌(ge)舞片(pian)《红男绿(lu)女(nu)》(Guys and Dolls)由马龙·白兰度、弗兰克·辛(xin)纳(na)特拉、简·西蒙斯等明星主演,主要情节就来自伦(lun)扬的(de)小说《萨拉·布朗(lang)小姐的(de)美好时(shi)光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦(lun)扬的(de)最大贡(gong)献,就是(shi)以批量高质量的(de)短篇(pian)小说打(da)造出一个百(bai)老汇的(de)江湖。在纽约的(de)赌场、夜总会、酒吧(ba)、赛马场,游荡(dang)着形形色色的(de)赌徒、劫匪、混混、舞女(nu)。他们是(shi)主流社会的(de)边缘人,又是(shi)地(di)下世界的(de)核心(xin)圈。在大萧条的(de)惨淡(dan)与动荡(dang)中,在道德和法律的(de)模糊地(di)带,这些生龙活虎、张牙舞爪的(de)人物,在伦(lun)扬笔下,组成独(du)属于1930年代纽约的(de)天龙八部。

伦(lun)扬的(de)文(wen)风自成一体,动词永远用现在时(shi),仿佛过去时(shi)在英(ying)文(wen)中尚未(wei)发明。他的(de)小说用词简单,大量使用俚语,只要多(duo)读几篇(pian)小说的(de)原文(wen),就可以总结出一些高频词的(de)大概意思。比如,手枪总是(shi)the old equalizer,子弹是(shi)slug,钱是(shi)scratch或者(zhe)“土豆”(potatoes),炸弹是(shi)“菠萝”(pineapple),责骂(ma)是(shi)“牛肉”(beef)。为了(le)译出俚语的(de)味道,金庸(yong)有时(shi)会启(qi)用粤语俚语,比如“瓜直”(死)、“孤(gu)寒”(吝啬(se))等,以拉近(jin)与香港读者(zhe)的(de)距离。我不懂粤语,对金庸(yong)使用粤语是(shi)否恰到好处(chu),没有能力评论,只觉得(de)用读者(zhe)熟悉(xi)的(de)方(fang)言来翻译纽约黑帮的(de)俚语,是(shi)不错的(de)选择。

金庸(yong)译笔之生动传神,令人敬佩。即使不读原文(wen),也能品到原作的(de)纽约韵味。小说《记者(zhe)之妻》里面的(de)一段武打(da)场面,如果将人名换成中国名字,我会认为是(shi)从金庸(yong)小说中摘取的(de):

她伸出左手,似乎要打(da)达(da)夫的(de)脸,达(da)夫自然把头向后一仰。但(dan)沙波拉左手是(shi)假动作,达(da)夫头向后仰,肚皮当然凸(tu)了(le)出来,她就用右手在他肚皮上猛击(ji)一拳。我一生中看过许许多(duo)多(duo)拳击(ji)比赛,但(dan)像这次那样清脆有力、姿势(shi)美妙,确实见所未(wei)见,叹为观止。(16页)

我对比了(le)金庸(yong)的(de)翻译和伦(lun)扬十二篇(pian)小说的(de)原文(wen),找到很多(duo)处(chu)上佳的(de)译文(wen)。这里挑出三(san)个例子,让读者(zhe)了(le)解(jie)一下金庸(yong)绝佳的(de)译笔。

小说《超等大脚》(“A Very Honorable Man”)写一个马场经纪人名叫“大脚山(shan)姆”(Feet Samuels),交(jiao)不起房租,又没钱交(jiao)女(nu)友(you),于是(shi)铤而走险,决定将自己的(de)尸(shi)体预售给一位医生。他先收钱,承诺一个月之后自杀(sha)、交(jiao)货。这个荒诞的(de)情节触发了(le)后续的(de)系列闹剧(ju)。大脚一开始寻找买家时(shi),屡屡碰壁,因为多(duo)数人觉得(de)他脑子有病,所以直接报(bao)警(jing)。最后,唯有一人因特殊(shu)原因,竟愿意做这笔生意,但(dan)只肯出价四百(bai)美元,远低于大脚一千美元的(de)报(bao)价。大脚转述这位医生杀(sha)价的(de)理由,英(ying)文(wen)是(shi):It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者(zhe)此处(chu)不妨先按(an)下暂停键,自己试译此句。)

(时(shi)间到。)这句直译便是(shi):当前,尸(shi)体好像不值多(duo)少钱,因为市面上的(de)尸(shi)体太多(duo)了(le)。金庸(yong)译作:“似乎现在尸(shi)体的(de)行(xing)市不俏,因为市场上来货很旺。”(28页)原文(wen)全都是(shi)小学英(ying)文(wen)的(de)词汇,但(dan)经过增值的(de)译文(wen)却吹送出浓烈的(de)商贸风和交(jiao)易所气息。至于为什么偏偏这位医生愿意接单,恕不剧(ju)透。

小说《十二枪将》(“Tobias the Terrible”)写一个一心(xin)向往纽约黑帮的(de)小镇青年,偶(ou)然列席了(le)一众江湖好汉(han)的(de)恳谈会。警(jing)察接到线报(bao),突然杀(sha)到会场,好汉(han)们措手不及,情急之下,将各自私藏的(de)配枪全藏在小伙子一人身上。身揣(chuai)十二支(zhi)手枪的(de)懵懂小伙儿,不堪重任和重负,跌倒在地(di),事遂发。警(jing)员大惊,因为只听说过“双枪将”,但(dan)江湖上从未(wei)听闻有“十二枪将”这样的(de)剧(ju)盗。小镇青年因此上了(le)报(bao)纸,出了(le)风头,圆了(le)自己的(de)黑帮梦,还赢得(de)佳人的(de)芳心(xin)。

小说中警(jing)察进入酒馆搜捕时(shi),有一句写江湖人士故作无(wu)辜,原文(wen)写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便是(shi):每(mei)个人看上去都很无(wu)辜,所有人看到警(jing)察闯入都装作吃(chi)了(le)一惊。金庸(yong)译作:“每(mei)个人都作确实非常清白状,每(mei)个人看见警(jing)察闯进来时(shi)都作异常惊讶(ya)状。”(139-140页)这里的(de)“作清白状”和“作惊讶(ya)状”,重复“作……状”的(de)句式,好像戏剧(ju)中的(de)表情提示一样,将好汉(han)们一惊一乍、挤眉弄眼、卖力表演的(de)憨态全部刻画出来,直胜过原文(wen)。

小镇青年被当作江洋大盗押解(jie)进法庭一场戏,也是(shi)异常精(jing)彩。“十二枪将”登尼(真(zhen)名唤作Tobias Tweeney)身边围满警(jing)察,绝对是(shi)重点保护人士,原文(wen)写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便是(shi):很多(duo)摄影记者(zhe)围上去给“十二枪将登尼”拍照,他进来时(shi)警(jing)察都用手铐(kao)和他铐(kao)在一起,他身边两侧都是(shi)警(jing)察,前后也都是(shi)警(jing)察。

金庸(yong)译作:“‘十二枪将登尼’进来了(le),他左边有警(jing)察,右边也有警(jing)察,前面有警(jing)察,后面也有警(jing)察,大家都用手铐(kao)与登尼锁在一起,他进来时(shi)摄影记者(zhe)就大拍其照。”(142页)原文(wen)写警(jing)察防范之严密,只说嫌犯左右两侧(on either side of him)、前面后面都有警(jing)察(in front and behind him)。金庸(yong)翻译时(shi),为极(ji)写押解(jie)警(jing)察人数之多(duo),将前、后、左、右的(de)警(jing)察拆开,各用一句来描写,四次重复“警(jing)察”一词,让人感觉警(jing)力加倍。金庸(yong)在译文(wen)中制造的(de)风雨不透的(de)戏剧(ju)效果,让原文(wen)中的(de)安保等级至少提升了(le)一级。

类似的(de)例子在这部小说集中还有很多(duo),恕我不再列举。我认为在创作和翻译两方(fang)面都极(ji)端出彩的(de),是(shi)《超等大脚》《马场经纪》《十二枪将》这三(san)篇(pian)。如果能将这三(san)篇(pian)小说一字不漏地(di)对读原文(wen),则无(wu)论是(shi)理解(jie)伦(lun)扬还是(shi)金庸(yong)的(de)翻译,都会有事半功倍的(de)效果。

憨直的(de)恶(e)棍

我有一个未(wei)经检验的(de)意见:金庸(yong)在创作武侠(xia)小说之前、以及创作过程(cheng)中间所写的(de)所有非武侠(xia)文(wen)字,大都可视为他文(wen)学创作的(de)准备。基于这个解(jie)释学信念(nian),我认为他选择伦(lun)扬的(de)小说来翻译,或许说明他在这些百(bai)老汇小说中读出了(le)自己将要写出的(de)江湖。在考评金庸(yong)的(de)译笔之外,我在他的(de)译作中依稀看到他未(wei)来小说中一些熟悉(xi)的(de)身影。比如,在他译出的(de)这十二篇(pian)小说中(以及他未(wei)译出、但(dan)很可能读过的(de)伦(lun)扬其他的(de)小说中),经常能见到一类典型人物:凶(xiong)恶(e)、狰狞、但(dan)同时(shi)又憨直、讲诚信的(de)匪类。《马场经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一篇(pian)最有代表性。这篇(pian)小说最初发表于1931年9月,金庸(yong)的(de)译文(wen)作为连载,最先刊登在1952年6月6日至14日的(de)《新晚报(bao)》上,当时(shi)用的(de)笔名是(shi)“温华篆”。此篇(pian)未(wei)被收入《最厉害的(de)家伙》一书中。小说英(ying)文(wen)标题中的(de)snatch是(shi)俚语,意思是(shi)“绑架”,bookie就是(shi)马场经纪人bookmaker的(de)俗称,Bob是(shi)人名,金庸(yong)将此人称作“经纪鲍”。所以,小说的(de)标题如果直译,就是(shi)《经纪鲍被绑票》。

小说中,大萧条年代里的(de)三(san)位绿(lu)林人士,为了(le)偿还赌马的(de)欠(qian)债(zhai),绑架了(le)有钱而吝啬(se)的(de)经纪鲍,勒索两万五千美元的(de)赎金。在闲聊中,绑匪头目老马哈莱(Harry the Horse)向人质正义凛然地(di)申明他为人处(chu)世的(de)两大原则:一,赎金一到,立即放人,说到做到,严守信用;二,自己平生绝不拖欠(qian)马场经纪的(de)钱。听听绑匪掷地(di)有声(sheng)的(de)道德宣誓:“我的(de)话(hua)一句是(shi)一句(my word is my bond)……这是(shi)名誉攸关的(de)事(obligations of honor)。”在等待筹集赎金的(de)空档期,三(san)名绑匪不幸赌瘾大发,通过这位被绑的(de)人质用电(dian)话(hua)下注赌马。可惜三(san)位运气不佳,大亏(kui)特亏(kui),又不得(de)不向经纪鲍借钱下注。结果一输再输,最后造成一个尴尬而荒诞的(de)结局:绑匪反而欠(qian)被绑人质五万美元。此时(shi),正在实施绑架罪的(de)罪犯,却坚守道德底线。老马哈莱拿到两万五千元赎金之后,立即将这笔不义之财退(tui)还经纪鲍,先偿还了(le)一半的(de)欠(qian)账(zhang)。随后,三(san)名绑匪自谋生路,攒钱继续清偿欠(qian)经纪鲍的(de)另一半款子。在这个故事中,绑匪不仅白忙活一场,反而给人质倒贴了(le)两万五。这可能是(shi)百(bai)老汇绑架史上最不划(hua)算的(de)一次生意,所以只可能出现在文(wen)学中。

小说中耿直的(de)绑匪一边犯罪,一边顽固地(di)恪守自设的(de)道德原则,这让他们的(de)罪恶(e)显(xian)得(de)滑稽可笑。伦(lun)扬的(de)百(bai)老汇小说,往往有美化黑帮的(de)嫌疑(yi),他笔下的(de)黑帮角色经常显(xian)得(de)呆(dai)萌、蠢萌,被严重卡(ka)通化和感性化。这些看似狠辣的(de)黑社会人士,常常展现出盗亦有道的(de)精(jing)神,这使得(de)他们的(de)罪恶(e)被软(ruan)化,反而带上僵化而正义的(de)侠(xia)盗气质。

在这些蠢萌的(de)歹徒身上,我一眼认出《天龙八部》中的(de)南(nan)海鳄(e)神。虽然没有直接证据,但(dan)我推(tui)测老马哈莱这样的(de)匪徒,很可能就是(shi)南(nan)海鳄(e)神这种人物类型的(de)来源。这类角色都是(shi)无(wu)恶(e)不作的(de)大恶(e)人,但(dan)在一些原则上却非常愚直,结果反而束手束脚,任人摆布。这样的(de)人物,在中国小说传统(tong)中很少见到。

我们不妨回顾一下南(nan)海鳄(e)神的(de)简历。《天龙八部》第四回中,他首(shou)次亮相,占据了(le)将近(jin)三(san)十页的(de)篇(pian)幅(以香港明河出版社的(de)版本为准),是(shi)这一回中最出彩的(de)人物。他面目狰狞,穷凶(xiong)极(ji)恶(e)。但(dan)他向段誉和木婉清明确宣示了(le)自己的(de)道德原则:

我是(shi)恶(e)得(de)不能再恶(e)的(de)大恶(e)人,作事越恶(e)越好。老子平生只有一条规矩(ju),乃是(shi)不杀(sha)无(wu)力还手之人。此外是(shi)无(wu)所不为,无(wu)恶(e)不作。(《天龙八部》,明河版,第一册,150页)

这条过早暴露(lu)的(de)原则,成为他的(de)软(ruan)肋。段誉以经院哲学的(de)论证步骤证明自己绝无(wu)任何(he)还手能力,让南(nan)海鳄(e)神陷入逻辑困(kun)境,无(wu)法下杀(sha)手。他看到段誉骨骼清奇,认定此人是(shi)武学奇材,不但(dan)不再追杀(sha)他,反而追着让段誉拜自己为师(shi),让人感觉行(xing)事颠三(san)倒四。到了(le)第六回,段誉与他打(da)赌,若三(san)招(zhao)之内(nei)不能取胜,“四大恶(e)人”中的(de)岳老三(san)就必(bi)须拜大理青年段誉为师(shi)。结果,段誉依靠偷学的(de)“凌波微步”取胜,而重然诺、轻生死的(de)南(nan)海鳄(e)神,“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段誉连磕了(le)八个响头”,痛快(kuai)地(di)行(xing)了(le)拜师(shi)礼。

此后,尚不会任何(he)武功、呆(dai)傻愚痴的(de)段公子便成为南(nan)海鳄(e)神的(de)师(shi)父。在后面的(de)第九回、第二十二回、第三(san)十一回、第四十五回等处(chu),金庸(yong)和其他武林人物不断拿此事说笑,而外号“凶(xiong)神恶(e)煞(sha)”的(de)岳老三(san),虽不情愿,但(dan)始终信守诺言,基本认定拜师(shi)这一事实,甚至管钟灵、王语嫣叫“大师(shi)娘、小师(shi)娘”,最终死于尊师(shi)守信的(de)原则。第四十八回,当有人要加害段誉时(shi),南(nan)海鳄(e)神忽(hu)然丢下恶(e)人的(de)面具,正义凛然地(di)说:“他是(shi)我师(shi)父,那是(shi)货真(zhen)价实之事,又不是(shi)骗我的(de),怎么可以伤他?”(第五册,2010页)此时(shi),“四大恶(e)人”之首(shou)段延庆出手将他杀(sha)死,而一向对老大段延庆忠心(xin)耿耿、从不敢觊觎“四大恶(e)人”首(shou)席位置、甘居老二的(de)南(nan)海鳄(e)神,临终之际突然披上一层(ceng)悲剧(ju)的(de)光晕:“南(nan)海鳄(e)神大叫一声(sheng),倒在地(di)下,胸背(bei)两处(chu)伤口中鲜(xian)血泉涌,一双眼珠睁得(de)圆圆地(di),当真(zhen)是(shi)死不瞑目。”(第五册,2011页)这个讲原则的(de)恶(e)人,至死都在保护并(bing)不把他当真(zhen)的(de)大理风流青年段誉,为了(le)连名门正派都不太当真(zhen)的(de)道义而死。

这就是(shi)金庸(yong)所塑造的(de)另类恶(e)人的(de)形象。南(nan)海鳄(e)神一方(fang)面穷凶(xiong)极(ji)恶(e),杀(sha)人不眨眼(但(dan)统(tong)计数字也显(xian)示他在书中只杀(sha)了(le)几个没有名姓的(de)道具角色),一方(fang)面在细枝末节上又意外地(di)愚直、迂阔、迂腐、不切实际。一个凶(xiong)残的(de)恶(e)人,却恪守与自己的(de)邪恶(e)不相匹配的(de)道义原则,甚至死在自己的(de)原则之下。同样,伦(lun)扬笔下那些呆(dai)萌而正义的(de)黑道人物,本来是(shi)横冲直撞、天不怕(pa)地(di)不怕(pa)的(de)江湖混混,但(dan)在他们蛮横、强悍、雄性指(zhi)数虚高的(de)外表下,同样隐藏着作家设计好的(de)善良的(de)弱点,让他们变成正义的(de)恶(e)棍、善良的(de)强盗、温柔的(de)悍匪。而这些人物都有可能影响了(le)金庸(yong)后来塑造出的(de)那些凶(xiong)恶(e)而憨直、狠毒而迂腐的(de)恶(e)棍。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7