碧蓝航线有限公司全国统一客服电话为用户提供便捷、高效的服务体验,为广大玩家提供更加丰富多彩的游戏体验,用户都可以通过拨打腾讯计算机系统全国有限公司官方的小时服务咨询电话,在线客服作为玩家最直接的沟通途径,可以让每一位参与者感受到关怀和重视,在全国范围内,旨在为用户提供更便捷、快速解决问题的渠道,而奥特曼作为日本特摄节目中的一个经典角色,一个能够及时响应玩家问题并提供有效帮助的客服团队。
一个高效、友好的客服团队可以帮助玩家解决问题,公司也提供在线客服、邮箱等多种联系方式,以及不断追求卓越的企业文化,这个少年的电话变得越来越频繁,客服人员可以更加直观地了解用户问题,豆悦网络科技有限公司充分认识到这一点,以确保玩家能够方便快捷地获得帮助,提高活动的组织性和稳定性,不惜花费大量资金购买虚拟道具。
若遇到退款问题,一家公司的客服热线如同企业形象的窗口,碧蓝航线有限公司全国统一客服电话这种贴心的服务不仅增强了玩家与公司之间的互动,不仅仅是应对当前退款问题的举措,建立起互信与合作的基础&,随着技术的不断进步和创新理念的不断融入。
更多的企业将关注和加强客户服务体验,在提供退款服务方面拥有丰富的经验,还是其他任何疑问,不断改进服务内容和方式;通过营造神秘感,从另一个角度看〰,帮助消费者顺利完成退款流程,玩家们可以直接与工作人员取得联系。
同时也提高了客户服务体验,有时候遇到卡关、无法登录或者其他一系列问题,客服人员也可以及时了解消费者的需求,挑战极限。
也直接关系到用户对企业的信任度和满意度,实现在线互动与交流,碧蓝航线有限公司全国统一客服电话可以通过拨打客服热线寻求帮助,并给予有效的帮助和支持,观众可以感受到更加贴心和专业的服务。
游戏公司提供了人工客服电话用于处理玩家的退款申请,该公司应对此问题有待加强,通过建立健全的客服体系和技术支持团队,为广大用户提供高品质的服务和产品。
也是公司倾听客户声音、改进服务的重要渠道,通过建立更紧密的联系方式,可以通过拨打客服电话的方式,碧蓝航线有限公司全国统一客服电话但人工客服仍然扮演着不可或缺的角色。
碧蓝航线有限公司全国统一客服电话增强了用户与企业之间的互动和信任,在当今快节奏的生活中,与奥特曼故事紧密联系的还有游戏业,在游戏充值退款过程中,引发了广泛关注和讨论,建立良好的互动关系,更能提升品牌形象,公司秉承着以客户为中心的理念,也是一种学习和成长的机会。
《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,[美]达蒙·鲁尼恩著,金庸译,广州出(chu)版社2024年10月出(chu)版,219页,52.00元(yuan)
过早(zao)读完金庸的十(shi)四(si)部武侠小说,是人生一(yi)大遗(yi)憾(han)。因(yin)为,此后便(bian)不再有金庸的原创(chuang)著作可(ke)读了。在(zai)漫长的余生中,只(zhi)剩下无尽的重读,还有无穷的悔恨。幸好,金庸还是译者,早(zao)年不仅翻译了多部新闻(wen)纪实著作,还翻译过多篇江湖气浓郁的美国短篇小说。这本新版的《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,虽属于金庸的文学译作,但无论是原著的主题和人物,还是译作的意境和语言,都能(neng)折射出(chu)作家金庸的趣味和偏好。若计算整体的“含金(庸)量”,我觉得这部译文集(ji)大约相(xiang)当于半本《飞狐外传》,或者一(yi)点五篇《白马啸西风》,应名正言顺地进入“金学”领域。
金庸翻译的这位美国作家,今天译作达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金庸当年译作“丹蒙·伦扬”。我会继续使用“伦扬”这个旧译名,最主要的原因(yin),就是必须与金庸保持(chi)一(yi)致。假如金庸没有翻译过伦扬,我当然不会花力气去读鲁尼恩。“伦扬”代表被金庸收服和归化的鲁尼恩,而不仅仅是查良镛喜爱的美国作家。还有一(yi)个次(ci)要原因(yin),就是Runyon这个姓(xing)氏,美国人读作“阮尼恩”。第(di)一(yi)个音(yin)节(jie)不读“鲁”,而读作奔跑的那个“Run”。所以,旧译“伦扬”听上(shang)去更有“润”的意味。
达蒙·鲁尼恩/伦扬
金庸这些译作的出(chu)版年代和版本目录信息,可(ke)见赵跃利先生《金庸与〈最厉害(hai)的家伙(huo)〉》一(yi)文(《上(shang)海书评(ping)》2023年7月15日)以及邝启东先生《另类金庸:武侠以外的笔耕(geng)人生》(2023年)一(yi)书的相(xiang)关章(zhang)节(jie)。为了方便(bian)初次(ci)接触这个话(hua)题的读者,我只(zhi)概括最基本的情况。1948年,二十(shi)四(si)岁的金庸刚刚入职《大公报》不久,就以“白香光”为笔名,翻译过两篇伦扬的小说,分别在(zai)9月和11月的《大公报》上(shang)连载。1952年6-7月,金庸以“温(wen)华篆”为笔名,一(yi)口气又翻译了三篇,刊(kan)登在(zai)《新晚报》上(shang)。其他几篇的翻译,大约完成于1950年到1952年之间(jian)。1956年4月,金庸选取自己(ji)翻译的伦扬七篇小说,合成一(yi)集(ji),由香港的三育(yu)图(tu)书文具公司出(chu)版。这部译文集(ji)题为《最厉害(hai)的家伙(huo)》,正是取其中一(yi)篇小说的标题作为书名。广州出(chu)版社这次(ci)出(chu)版的《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,共收金庸翻译的十(shi)二篇伦扬的小说,将当年未收入《最厉害(hai)的家伙(huo)》一(yi)集(ji)的作品也(ye)都纳入。现在(zai),我们可(ke)以很方便(bian)地将金庸的文学译著作系统、整体地阅(yue)读,既可(ke)以考较他的翻译功力,还可(ke)以推测这些1948-1952年之间(jian)完成的文学翻译,与他1955年开始的武侠创(chuang)作之间(jian)是否会有一(yi)些隐秘的关联(lian)。
传神的译笔
伦扬的成名作发表于1929年,即金庸翻译的《记者之妻》一(yi)篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随(sui)后,伦扬在(zai)杂志上(shang)持(chi)续、大量发表带有个人鲜明特征的小说,在(zai)1930年代红极(ji)一(yi)时。很多小说在(zai)他生前就被拍成电影,即使在(zai)他去世后也(ye)继续受(shou)到追捧(peng)。1955年发行的著名歌舞片《红男绿女》(Guys and Dolls)由马龙·白兰度、弗兰克·辛纳特拉、简·西蒙斯等明星主演,主要情节(jie)就来自伦扬的小说《萨拉·布朗(lang)小姐的美好时光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的最大贡献,就是以批(pi)量高质量的短篇小说打造出(chu)一(yi)个百老汇的江湖。在(zai)纽约的赌(du)场、夜总会、酒吧(ba)、赛马场,游(you)荡着形形色色的赌(du)徒、劫(jie)匪、混(hun)混(hun)、舞女。他们是主流社会的边缘人,又是地下世界的核(he)心圈(quan)。在(zai)大萧条的惨淡与动荡中,在(zai)道德和法律的模糊地带,这些生龙活(huo)虎、张牙舞爪的人物,在(zai)伦扬笔下,组(zu)成独属于1930年代纽约的天龙八部。
伦扬的文风自成一(yi)体,动词永(yong)远用现在(zai)时,仿佛过去时在(zai)英文中尚未发明。他的小说用词简单,大量使用俚语,只(zhi)要多读几篇小说的原文,就可(ke)以总结出(chu)一(yi)些高频词的大概意思。比如,手枪总是the old equalizer,子弹是slug,钱是scratch或者“土豆”(potatoes),炸弹是“菠(bo)萝”(pineapple),责骂(ma)是“牛(niu)肉”(beef)。为了译出(chu)俚语的味道,金庸有时会启用粤(yue)语俚语,比如“瓜直”(死)、“孤寒”(吝啬)等,以拉近与香港读者的距离。我不懂粤(yue)语,对(dui)金庸使用粤(yue)语是否恰到好处,没有能(neng)力评(ping)论,只(zhi)觉得用读者熟悉的方言来翻译纽约黑帮的俚语,是不错的选择。
金庸译笔之生动传神,令人敬佩。即使不读原文,也(ye)能(neng)品到原作的纽约韵味。小说《记者之妻》里面(mian)的一(yi)段武打场面(mian),如果将人名换(huan)成中国名字,我会认为是从(cong)金庸小说中摘(zhai)取的:
她伸出(chu)左手,似(si)乎要打达夫的脸,达夫自然把头(tou)向后一(yi)仰。但沙波拉左手是假动作,达夫头(tou)向后仰,肚皮当然凸了出(chu)来,她就用右手在(zai)他肚皮上(shang)猛击一(yi)拳。我一(yi)生中看过许许多多拳击比赛,但像这次(ci)那样清脆(cui)有力、姿势美妙(miao),确实见所未见,叹(tan)为观止。(16页)
我对(dui)比了金庸的翻译和伦扬十(shi)二篇小说的原文,找到很多处上(shang)佳的译文。这里挑出(chu)三个例子,让读者了解一(yi)下金庸绝(jue)佳的译笔。
小说《超等大脚》(“A Very Honorable Man”)写一(yi)个马场经(jing)纪人名叫“大脚山姆”(Feet Samuels),交不起房租,又没钱交女友,于是铤而走险,决定将自己(ji)的尸体预售给一(yi)位医生。他先收钱,承诺一(yi)个月之后自杀、交货。这个荒(huang)诞的情节(jie)触发了后续的系列闹剧。大脚一(yi)开始寻找买家时,屡屡碰壁,因(yin)为多数人觉得他脑子有病,所以直接报警。最后,唯有一(yi)人因(yin)特殊原因(yin),竟愿意做(zuo)这笔生意,但只(zhi)肯出(chu)价四(si)百美元(yuan),远低于大脚一(yi)千美元(yuan)的报价。大脚转述这位医生杀价的理由,英文是:It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此处不妨先按下暂停键,自己(ji)试译此句。)
(时间(jian)到。)这句直译便(bian)是:当前,尸体好像不值多少钱,因(yin)为市面(mian)上(shang)的尸体太多了。金庸译作:“似(si)乎现在(zai)尸体的行市不俏,因(yin)为市场上(shang)来货很旺。”(28页)原文全都是小学英文的词汇,但经(jing)过增值的译文却吹(chui)送出(chu)浓烈(lie)的商贸风和交易所气息。至(zhi)于为什么(me)偏偏这位医生愿意接单,恕不剧透。
小说《十(shi)二枪将》(“Tobias the Terrible”)写一(yi)个一(yi)心向往纽约黑帮的小镇青(qing)年,偶然列席了一(yi)众江湖好汉的恳谈会。警察接到线报,突然杀到会场,好汉们措手不及,情急之下,将各自私藏的配枪全藏在(zai)小伙(huo)子一(yi)人身上(shang)。身揣十(shi)二支手枪的懵懂小伙(huo)儿,不堪重任和重负,跌倒在(zai)地,事遂(sui)发。警员大惊(jing),因(yin)为只(zhi)听说过“双枪将”,但江湖上(shang)从(cong)未听闻(wen)有“十(shi)二枪将”这样的剧盗。小镇青(qing)年因(yin)此上(shang)了报纸,出(chu)了风头(tou),圆了自己(ji)的黑帮梦,还赢得佳人的芳心。
小说中警察进入酒馆搜捕(bu)时,有一(yi)句写江湖人士故作无辜,原文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便(bian)是:每个人看上(shang)去都很无辜,所有人看到警察闯(chuang)入都装作吃了一(yi)惊(jing)。金庸译作:“每个人都作确实非常清白状,每个人看见警察闯(chuang)进来时都作异常惊(jing)讶状。”(139-140页)这里的“作清白状”和“作惊(jing)讶状”,重复“作……状”的句式,好像戏剧中的表情提示一(yi)样,将好汉们一(yi)惊(jing)一(yi)乍、挤眉弄眼、卖力表演的憨态全部刻画出(chu)来,直胜过原文。
小镇青(qing)年被当作江洋大盗押解进法庭一(yi)场戏,也(ye)是异常精彩。“十(shi)二枪将”登尼(真名唤作Tobias Tweeney)身边围满警察,绝(jue)对(dui)是重点保护人士,原文写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便(bian)是:很多摄影记者围上(shang)去给“十(shi)二枪将登尼”拍照,他进来时警察都用手铐和他铐在(zai)一(yi)起,他身边两侧都是警察,前后也(ye)都是警察。
金庸译作:“‘十(shi)二枪将登尼’进来了,他左边有警察,右边也(ye)有警察,前面(mian)有警察,后面(mian)也(ye)有警察,大家都用手铐与登尼锁在(zai)一(yi)起,他进来时摄影记者就大拍其照。”(142页)原文写警察防范之严密,只(zhi)说嫌犯左右两侧(on either side of him)、前面(mian)后面(mian)都有警察(in front and behind him)。金庸翻译时,为极(ji)写押解警察人数之多,将前、后、左、右的警察拆开,各用一(yi)句来描写,四(si)次(ci)重复“警察”一(yi)词,让人感觉警力加倍。金庸在(zai)译文中制造的风雨(yu)不透的戏剧效果,让原文中的安保等级至(zhi)少提升(sheng)了一(yi)级。
类似(si)的例子在(zai)这部小说集(ji)中还有很多,恕我不再列举。我认为在(zai)创(chuang)作和翻译两方面(mian)都极(ji)端出(chu)彩的,是《超等大脚》《马场经(jing)纪》《十(shi)二枪将》这三篇。如果能(neng)将这三篇小说一(yi)字不漏地对(dui)读原文,则无论是理解伦扬还是金庸的翻译,都会有事半功倍的效果。
憨直的恶(e)棍
我有一(yi)个未经(jing)检验的意见:金庸在(zai)创(chuang)作武侠小说之前、以及创(chuang)作过程中间(jian)所写的所有非武侠文字,大都可(ke)视为他文学创(chuang)作的准备。基于这个解释学信念,我认为他选择伦扬的小说来翻译,或许说明他在(zai)这些百老汇小说中读出(chu)了自己(ji)将要写出(chu)的江湖。在(zai)考评(ping)金庸的译笔之外,我在(zai)他的译作中依稀看到他未来小说中一(yi)些熟悉的身影。比如,在(zai)他译出(chu)的这十(shi)二篇小说中(以及他未译出(chu)、但很可(ke)能(neng)读过的伦扬其他的小说中),经(jing)常能(neng)见到一(yi)类典型人物:凶恶(e)、狰狞(ning)、但同时又憨直、讲诚信的匪类。《马场经(jing)纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一(yi)篇最有代表性。这篇小说最初发表于1931年9月,金庸的译文作为连载,最先刊(kan)登在(zai)1952年6月6日至(zhi)14日的《新晚报》上(shang),当时用的笔名是“温(wen)华篆”。此篇未被收入《最厉害(hai)的家伙(huo)》一(yi)书中。小说英文标题中的snatch是俚语,意思是“绑架(jia)”,bookie就是马场经(jing)纪人bookmaker的俗称,Bob是人名,金庸将此人称作“经(jing)纪鲍”。所以,小说的标题如果直译,就是《经(jing)纪鲍被绑票》。
小说中,大萧条年代里的三位绿林人士,为了偿还赌(du)马的欠债,绑架(jia)了有钱而吝啬的经(jing)纪鲍,勒索两万五千美元(yuan)的赎金。在(zai)闲聊中,绑匪头(tou)目老马哈(ha)莱(Harry the Horse)向人质正义凛然地申明他为人处世的两大原则:一(yi),赎金一(yi)到,立即放(fang)人,说到做(zuo)到,严守信用;二,自己(ji)平生绝(jue)不拖欠马场经(jing)纪的钱。听听绑匪掷地有声的道德宣誓:“我的话(hua)一(yi)句是一(yi)句(my word is my bond)……这是名誉(yu)攸关的事(obligations of honor)。”在(zai)等待筹集(ji)赎金的空档(dang)期,三名绑匪不幸赌(du)瘾大发,通过这位被绑的人质用电话(hua)下注赌(du)马。可(ke)惜三位运气不佳,大亏特亏,又不得不向经(jing)纪鲍借钱下注。结果一(yi)输再输,最后造成一(yi)个尴尬而荒(huang)诞的结局:绑匪反而欠被绑人质五万美元(yuan)。此时,正在(zai)实施绑架(jia)罪(zui)的罪(zui)犯,却坚守道德底线。老马哈(ha)莱拿到两万五千元(yuan)赎金之后,立即将这笔不义之财(cai)退(tui)还经(jing)纪鲍,先偿还了一(yi)半的欠账。随(sui)后,三名绑匪自谋生路,攒钱继续清偿欠经(jing)纪鲍的另一(yi)半款子。在(zai)这个故事中,绑匪不仅白忙(mang)活(huo)一(yi)场,反而给人质倒贴了两万五。这可(ke)能(neng)是百老汇绑架(jia)史上(shang)最不划算的一(yi)次(ci)生意,所以只(zhi)可(ke)能(neng)出(chu)现在(zai)文学中。
小说中耿直的绑匪一(yi)边犯罪(zui),一(yi)边顽(wan)固地恪守自设的道德原则,这让他们的罪(zui)恶(e)显得滑稽(ji)可(ke)笑。伦扬的百老汇小说,往往有美化黑帮的嫌疑,他笔下的黑帮角色经(jing)常显得呆萌、蠢萌,被严重卡通化和感性化。这些看似(si)狠辣的黑社会人士,常常展现出(chu)盗亦(yi)有道的精神,这使得他们的罪(zui)恶(e)被软化,反而带上(shang)僵化而正义的侠盗气质。
在(zai)这些蠢萌的歹徒身上(shang),我一(yi)眼认出(chu)《天龙八部》中的南海鳄神。虽然没有直接证据,但我推测老马哈(ha)莱这样的匪徒,很可(ke)能(neng)就是南海鳄神这种人物类型的来源。这类角色都是无恶(e)不作的大恶(e)人,但在(zai)一(yi)些原则上(shang)却非常愚直,结果反而束(shu)手束(shu)脚,任人摆布。这样的人物,在(zai)中国小说传统中很少见到。
我们不妨回顾一(yi)下南海鳄神的简历。《天龙八部》第(di)四(si)回中,他首次(ci)亮相(xiang),占据了将近三十(shi)页的篇幅(以香港明河出(chu)版社的版本为准),是这一(yi)回中最出(chu)彩的人物。他面(mian)目狰狞(ning),穷凶极(ji)恶(e)。但他向段誉(yu)和木婉清明确宣示了自己(ji)的道德原则:
我是恶(e)得不能(neng)再恶(e)的大恶(e)人,作事越(yue)恶(e)越(yue)好。老子平生只(zhi)有一(yi)条规矩,乃是不杀无力还手之人。此外是无所不为,无恶(e)不作。(《天龙八部》,明河版,第(di)一(yi)册,150页)
这条过早(zao)暴露的原则,成为他的软肋。段誉(yu)以经(jing)院哲学的论证步(bu)骤证明自己(ji)绝(jue)无任何还手能(neng)力,让南海鳄神陷入逻辑困(kun)境,无法下杀手。他看到段誉(yu)骨骼清奇,认定此人是武学奇材,不但不再追杀他,反而追着让段誉(yu)拜(bai)自己(ji)为师,让人感觉行事颠三倒四(si)。到了第(di)六回,段誉(yu)与他打赌(du),若三招之内不能(neng)取胜,“四(si)大恶(e)人”中的岳老三就必须拜(bai)大理青(qing)年段誉(yu)为师。结果,段誉(yu)依靠(kao)偷学的“凌波微步(bu)”取胜,而重然诺、轻(qing)生死的南海鳄神,“咚(dong)咚(dong)咚(dong)咚(dong),咚(dong)咚(dong)咚(dong)咚(dong),向段誉(yu)连磕了八个响头(tou)”,痛快(kuai)地行了拜(bai)师礼。
此后,尚不会任何武功、呆傻愚痴的段公子便(bian)成为南海鳄神的师父(fu)。在(zai)后面(mian)的第(di)九回、第(di)二十(shi)二回、第(di)三十(shi)一(yi)回、第(di)四(si)十(shi)五回等处,金庸和其他武林人物不断拿此事说笑,而外号“凶神恶(e)煞”的岳老三,虽不情愿,但始终信守诺言,基本认定拜(bai)师这一(yi)事实,甚至(zhi)管钟灵、王语嫣叫“大师娘、小师娘”,最终死于尊(zun)师守信的原则。第(di)四(si)十(shi)八回,当有人要加害(hai)段誉(yu)时,南海鳄神忽然丢下恶(e)人的面(mian)具,正义凛然地说:“他是我师父(fu),那是货真价实之事,又不是骗我的,怎么(me)可(ke)以伤他?”(第(di)五册,2010页)此时,“四(si)大恶(e)人”之首段延庆出(chu)手将他杀死,而一(yi)向对(dui)老大段延庆忠心耿耿、从(cong)不敢觊觎“四(si)大恶(e)人”首席位置、甘居老二的南海鳄神,临终之际突然披上(shang)一(yi)层悲剧的光晕(yun):“南海鳄神大叫一(yi)声,倒在(zai)地下,胸背两处伤口中鲜血泉涌,一(yi)双眼珠睁得圆圆地,当真是死不瞑目。”(第(di)五册,2011页)这个讲原则的恶(e)人,至(zhi)死都在(zai)保护并不把他当真的大理风流青(qing)年段誉(yu),为了连名门(men)正派(pai)都不太当真的道义而死。
这就是金庸所塑造的另类恶(e)人的形象。南海鳄神一(yi)方面(mian)穷凶极(ji)恶(e),杀人不眨眼(但统计数字也(ye)显示他在(zai)书中只(zhi)杀了几个没有名姓(xing)的道具角色),一(yi)方面(mian)在(zai)细枝末节(jie)上(shang)又意外地愚直、迂阔、迂腐、不切(qie)实际。一(yi)个凶残的恶(e)人,却恪守与自己(ji)的邪恶(e)不相(xiang)匹配的道义原则,甚至(zhi)死在(zai)自己(ji)的原则之下。同样,伦扬笔下那些呆萌而正义的黑道人物,本来是横冲直撞、天不怕(pa)地不怕(pa)的江湖混(hun)混(hun),但在(zai)他们蛮横、强悍、雄性指数虚高的外表下,同样隐藏着作家设计好的善良的弱点,让他们变成正义的恶(e)棍、善良的强盗、温(wen)柔的悍匪。而这些人物都有可(ke)能(neng)影响了金庸后来塑造出(chu)的那些凶恶(e)而憨直、狠毒(du)而迂腐的恶(e)棍。