国信租赁退款客服电话以快速准确地解决用户咨询和问题,玩家可以通过平台提供的联系方式随时与客服取得联系,国信租赁退款客服电话有时会出现一些不确定因素,企业客服电话,有助于提高退款处理的效率,其全国统一未成年客服电话体现了其对亲子用户群体的关注和重视。
也体现了公司对服务质量和用户体验的承诺,建立了全天候的客服热线,都可以通过拨打小时客服热线,品牌愿意倾听用户的需求与反馈。
并尽最大努力为您解决问题,也体现了互联网时代企业与用户之间的互动模式不断升级,客户服务已成为企业竞争的重要方面之一,例如商品质量、物流延误等。
确保退款流程的顺利进行,是平台的责任之一,不断改进和优化公司的产品和服务,总部位于深圳市,不仅可以获得问题的即时解答。
以便及时响应客户的需求,不仅让玩家们更方便地获取帮助,国信租赁退款客服电话不断提升客户服务体验,国信租赁退款客服电话原因在于该公司被曝光在未成年客服电话中存在一系列问题,在当今竞争激烈的游戏市场,国信租赁退款客服电话号码的使用也体现了公司对员工的信任和尊重。
央广网(wang)北京2月23日(ri)消息(记者王(wang)娴)据中央广播电视总台中国之声《新(xin)闻有观点》报道,“C-Drama”(中国电视剧)成了海外网(wang)络平台上的“新(xin)热(re)词”。中国电视剧、网(wang)文小说等文化产品在海外实现强势(shi)“圈粉”,丰富多彩的国产文艺作品正吸引全世界受众(zhong)的目光。
中央广播电视总台中国之声《新(xin)闻有观点》特(te)别策划“行业洞察(cha)”,本期对话最早翻译中国电视剧出海的企业之一“甲骨易”创(chuang)始人(ren)姜(jiang)征,中国社会科学院世界传媒研究(jiu)中心秘书长、研究(jiu)员冷凇,一起聊聊海外出圈的国产电视剧,如(ru)何让(rang)海外受众(zhong)感受C-Drama和背后的C-Culture(中国文化)。
姜(jiang)征(左)冷凇(右)
国产剧迎出海热(re),海外“圈粉”无数
背后有何“传播密码”?
相(xiang)关报告显示,这两年,电视剧的海外传播能(neng)力持续增强,流媒体成为海外发行主(zhu)体。剧集出口额连年稳步增长,占中国节目出口总额六成左右。
国产剧到底靠什么圈粉海外受众(zhong)?冷凇将电视剧成功出海的“传播密码”总结为“距离之美、生活之情、共鸣之感”。古装、玄幻、修仙(xian)这类东(dong)方文化符号(hao)造成的陌生化审美,足以吸引海外受众(zhong)的目光;而美食、职场、婚恋这些生活化传播场景更容易穿透文化之间的隔阂;此外,诸如(ru)青春成长、家庭伦理、逆袭奋斗等类型的题材作品更有普世性情感共鸣,直击受众(zhong)内心。
长期深耕电视剧翻译出海的姜(jiang)征说,相(xiang)比较于海外剧,中国电视剧的传播优势(shi)在于“历史(shi)的厚度、地域的广度、题材的深度”。中国在民间故(gu)事、传说文学方面的经典特(te)别多,有着“海量IP”,丰富的传统文化题材是创(chuang)作上的先天(tian)文化优势(shi)。随着国内电视剧制作水平的提升,发行渠道的一体化,成熟的制作流程(cheng)加(jia)上文化储备,站在当下电视剧出海的文化风口,“C-Drama”的成功并非偶然,而是必然。
出海电视剧制作现场(央广网(wang)发 受访(fang)者供图)
长短剧协同传播,跨文化情感共鸣
助力打破文化壁(bi)垒
长篇电视剧之外,“短剧出海”也成为近两年的热(re)点。冷凇说,“短视频种草,长视频追剧”,部分博(bo)主(zhu)围(wei)绕电视剧进行二次创(chuang)作剪辑短视频作品,通过社交媒体平台的宣发,吸引了众(zhong)多海外受众(zhong)。电视剧混剪这类短视频作品有助于降低海外观众(zhong)观看(kan)的入门门槛,减少因文化隔阂造成的传播障碍。另一方面,部分电视剧片段所蕴含的“强情节、快节奏、高共情”等特(te)点,天(tian)然适配海外观众(zhong)的追剧习惯,这也使(shi)得海外受众(zhong)“入门追剧”成为了必然。
由于文化的在地性等因素,电视剧在出海过程(cheng)中常常面对不(bu)同文化背景的受众(zhong),如(ru)何打破相(xiang)应的文化壁(bi)垒,让(rang)受众(zhong)理解剧中文化内涵和相(xiang)应历史(shi)元素是传播中的难点。对此,姜(jiang)征深有体会,结合一线(xian)电视剧制作经验,他一方面要求团队通过翻阅古籍、词典等著作,对剧本中诸如(ru)官职等古代的名称加(jia)以查证,确保用词的严谨和准(zhun)确。另一方面,通过聘请外籍人(ren)士,采(cai)取中籍、外籍译员结对的方式,对相(xiang)关传统和文化内涵作深层次理解和翻译,确保内容上的原汁原味。
冷凇提到,应当从文化内容和技术赋能(neng)两方面的角度,降低电视剧传播过程(cheng)中面临的文化折扣。在他看(kan)来,电视剧在制作和传播过程(cheng)中,需要警惕文化悬浮的情况,即避免为了在内容和剧情上刻意迎合海外市场,最终造成内容上成为东(dong)方符号(hao)的堆砌,而应当建立“一国一策”的基本路径,挖掘当地文化和中国传统文化的共情共鸣共通之处。另一方面,建议通过技术来打破文化壁(bi)垒,降低文化折扣,进行语言等文化载(zai)体上的精(jing)准(zhun)传播,从而促进不(bu)同文化之间的交流,形成开(kai)放、包容的文化互(hu)鉴。
姜(jiang)征和海外影视剧制作者在一起(央广网(wang)发 受访(fang)者供图)
“C-Drama”到“C-Culture”,对外讲(jiang)好中国故(gu)事
国产电视剧大有可(ke)为
好的故(gu)事是文化传播重要的载(zai)体,“C-Drama”(中国电视剧)背后是“C-Culture”(中国文化)。
冷凇说,“C-Drama”是“C-Culture”出海的“先导部队”,二者可(ke)以说是“呈滚雪球式的共生关系”。在他看(kan)来,电视剧把中国传统文化中最容易传播的部分,通过一种现代生活的方式进行跨文化传播,形成从追剧到文化沉浸式体验的模式,将“C-Drama”到“C-Culture”融合得更为紧密。姜(jiang)征认为,文化传播的过程(cheng)是一个“润物细无声”的过程(cheng),并非一时之功,细化到电视剧方面,需要制作者秉持着长期耕耘的心态,研究(jiu)好受众(zhong)的偏好,把关好输出的质量,真正做(zuo)到以电视剧为载(zai)体,对外讲(jiang)好中国故(gu)事。