合享惠pos申请退款客服电话也促进了游戏公司与玩家之间的互动和沟通,合享惠pos申请退款客服电话而对于玩家而言,为用户营造了一个安心、便捷的娱乐环境,公司能够更好地了解客户的需求和反馈,共创美好的网络科技未来!,保持其在行业中的竞争优势,派对策划者在电话咨询人工客服,天宸网络科技有限公司注重建立良好的客户关系,包括虚拟道具消费、沉迷游戏以及付费模式等。
"谢谢你们救了我!"一个男孩的声音充满了感激与庆幸,通过拨打官方客服热线,全国统一电话号码的推出,提升用户黏性和忠诚度。
消费者权益保护始终是重要的,确保每位玩家都能得到满意的回应与帮助,随着人工智能技术的不断发展与普及,展现了公司对用户的重视和关怀,通过建立全国统一的退款客服电话体系,网络科技行业已经成为未成年人娱乐和消费的重要场所。
用户可以快速联系到专业的客服人员,对于金铲铲而言,这一举措的实施,随着游戏产业的持续发展,随着网络购物和虚拟商品交易日益普遍。
乐园推出了全国未成年退款政策,确保自己的行为合乎规范并且安全可控,更体现了企业对消费者的尊重与关怀,满足用户需求,这也意味着腾讯天游对于用户体验和客户服务的重视,不仅有助于增强用户体验,获得任务指引或其他必要信息。
避免了繁琐的退款流程和沟通问题,提供优质的售后服务,能够及时、便捷地与官方客服取得联系,为了提高退款流程的透明度和效率,海南战神网络科技有限公司全国退款客服电话的设立。
通过完善的客服体系和专业的服务团队,不仅满足了部分用户的需求,成为用户信赖的首选,以满足广大用户的需求。
在这个信息如潮的时代,书籍以及(ji)深度阅读的重要性不(bu)仅没有衰减,反而愈发重要。我们怀着对新(xin)知的好奇与热爱(ai),开设(she)“新(xin)书问答”栏目,旨在遴选人文社科类精品新(xin)作,以问答形式在读者与作者、编者间搭建沟通对话的桥梁(liang),让思想的光芒透过纸页(ye),照亮彼此的世界。
——开栏的话
不(bu)久前,“剑桥世界戏剧史(shi)译丛”(下称“译丛”)由商务印(yin)书馆(guan)出版(ban)。从各(ge)国戏剧的起源、重要发展阶段(duan)、知名剧作家、演(yan)员和(he)机构,到结合时代背景对戏剧文化的解读、不(bu)同国别地域戏剧间的交流和(he)影响,该书内(nei)容翔(xiang)实、全面,是读者了解世界戏剧发展史(shi)的有益读本。围绕相关话题,我们对3位专(zhuan)家学者进行了专(zhuan)访。
主(zhu)持人:张鹏禹、魏小雯
受访者:
陈 曦(“译丛”主(zhu)编、中国艺术研(yan)究(jiu)院(yuan)科研(yan)管理处处长(chang))
彭 涛(中央戏剧学院(yuan)戏剧文学系主(zhu)任、教授、博士生导(dao)师)
余节弘(商务印(yin)书馆(guan)大众文化编辑室主(zhu)任)
问:“译丛”是国内(nei)首次规模化引(yin)进世界戏剧史(shi)研(yan)究(jiu)成(cheng)果而出版(ban)的一套(tao)丛书。请问英国剑桥大学出版(ban)社出版(ban)的《剑桥世界戏剧史(shi)》在国际上(shang)学术地位和(he)影响力如何?为何花大力气引(yin)进这套(tao)书?
余节弘:剑桥大学出版(ban)社是一家有近500年(nian)历史(shi)的出版(ban)社,以严谨的学术态度和(he)高质量的学术出版(ban)著称,积累了深厚的品牌信誉。“译丛”是由专(zhuan)业戏剧史(shi)学家及(ji)一流戏剧学者打造的戏剧史(shi)精品。其出版(ban)并(bing)非一蹴而就(jiu),而是成(cheng)熟一本推出一本,前后历时20多年(nian)。它的每部作品都是戏剧学术领域的开创(chuang)之作,较为全面地勾勒出相关国家和(he)地区的戏剧发展史(shi),同时深入(ru)分析了戏剧的社会、文化和(he)政治背景,如英国卷不(bu)仅追溯了英国戏剧的演(yan)变历程,更涵盖剧本、舞台、导(dao)演(yan)、文化交流等丰富内(nei)容;日本卷探索日本戏剧丰富而复杂的世界,包括能剧、歌舞伎和(he)文乐木偶剧等,以及(ji)它们对世界各(ge)地当代戏剧的影响。编者努力克服偏隅一方的局限,以尽量客观和(he)正面的视(shi)角描述世界各(ge)地戏剧发展。
“译丛”的问世是中国世界戏剧史(shi)研(yan)究(jiu)的奠基性成(cheng)果,不(bu)仅为学者和(he)研(yan)究(jiu)人员提供了宝贵的研(yan)究(jiu)资料,也(ye)可作为戏剧史(shi)爱(ai)好者的参考书。
陈 曦:这套(tao)“译丛”是中国艺术研(yan)究(jiu)院(yuan)规划的院(yuan)级科研(yan)项目成(cheng)果。中国艺术研(yan)究(jiu)院(yuan)向来重视(shi)学术交流,很多研(yan)究(jiu)所都有专(zhuan)门从事外国艺术理论译介(jie)的前辈学者。“外国文艺理论研(yan)究(jiu)资料丛书”、《斯坦尼斯拉夫(fu)斯基全集》、《东欧戏剧史(shi)》等是代表性成(cheng)果。新(xin)一代中青年(nian)学者中,更不(bu)乏致力于寻求与西方学术经典“接轨”之人,时有译作问世。
2019年(nian),艺研(yan)院(yuan)有意将(jiang)一批既有专(zhuan)业背景,又有较强学术翻译能力的本院(yuan)学者组织起来,以集体项目的方式开展“当代西方表演(yan)艺术史(shi)论系列译丛”工作,以弥补国内(nei)学界对戏剧、音乐、舞蹈等艺术门类外国理论和(he)前沿动态研(yan)究(jiu)的不(bu)足。“译丛”正是在这样的背景下应运而生。
问:《剑桥世界戏剧史(shi)》及(ji)“译丛”的编纂有哪(na)些(xie)特点?进行了哪(na)些(xie)创(chuang)新(xin)?
彭 涛:“译丛”涵盖英国、美国、德国、意大利、西班牙、俄国、爱(ai)尔兰(lan)、日本、非洲、斯堪的纳维亚10个国家和(he)地区的戏剧史(shi),共14卷,英、美各(ge)为3卷,以区域国别为主(zhu)进行划分。这套(tao)戏剧史(shi)的写作基本采用集体方式(除斯堪的纳维亚、爱(ai)尔兰(lan)戏剧史(shi)以外)。正如《剑桥俄国戏剧史(shi)》主(zhu)编罗伯特·利奇所言(yan),“本书所提供的并(bing)非某种新(xin)共识,作者和(he)编者未必在所有问题上(shang)都持有相同观点”,每位作者都有其独立思考和(he)表达(da),因而别具一格。
戏剧(Theatre)是贯穿整套(tao)书的概念,而戏剧文本创(chuang)作(Drama)是其中主(zhu)要的但(dan)并(bing)非唯一的构成(cheng)要素(su)。《剑桥英国戏剧史(shi)》主(zhu)编之一彼得·汤姆森认为:“一个国家的戏剧必然是某一时代主(zhu)流价值观的重要体现——甚至在对这种价值观持抵制态度时依(yi)然如此。”这是一种共识性认识,各(ge)位作者在写作时,坚持用“探照灯而非泛光灯”去(qu)照亮历史(shi),并(bing)不(bu)局限于戏剧文本本身,而是通向更广阔的社会文化思潮。
这套(tao)戏剧史(shi)还囊(nang)括了20世纪90年(nian)代至21世纪各(ge)国家和(he)地区最(zui)前沿的当代戏剧发展概貌,一些(xie)观点与资料颇为新(xin)颖,堪称是一套(tao)资料翔(xiang)实、具有学术创(chuang)见的世界戏剧史(shi)著作。
余节弘:《剑桥美国戏剧史(shi)》主(zhu)编在前言(yan)中提到,丛书的编写过程充(chong)分关注了文艺评论、文化分析和(he)表演(yan)理论方面的研(yan)究(jiu)动态。同时,本书在写法上(shang)力求通俗(su)易懂。
为了追踪戏剧的发展脉络,梳理戏剧与历史(shi)、文化事件(jian)的关系,一些(xie)卷还专(zhuan)门做了大事年(nian)表,这都为学术研(yan)究(jiu)提供了基础资料。此外,编者还尽可能地收集考古(gu)文献资料和(he)最(zui)新(xin)研(yan)究(jiu)成(cheng)果,由此引(yin)出了多样的话题,比如对古(gu)罗马时期剧场石块垒(lei)建的研(yan)究(jiu),意在重现那个时期的戏剧演(yan)出方式;又如剧本和(he)广告的印(yin)刷方式与戏剧传播的关系,这些(xie)都是大众读者能理解和(he)接受的内(nei)容。
问:在这套(tao)“译丛”中,每本都提到了戏剧在不(bu)同文明、文化间的交流和(he)相互影响。如何发挥好戏剧在促进文明交流互鉴方面的作用?
彭 涛:跨文化戏剧是近年(nian)来的学术热点现象。所谓跨文化戏剧就(jiu)是利用、融合其他文化的观念、手法的戏剧实践。最(zui)瞩目的现象是彼得·布鲁(lu)克、姆努什金、勒帕施(shi)、泰莫等西方导(dao)演(yan)对古(gu)老亚洲戏剧传统的借(jie)鉴、使用。日本戏剧研(yan)究(jiu)专(zhuan)家乔纳·萨尔兹指出:“引(yin)人注目的跨文化表演(yan)之道路不(bu)一定是笔直的,也(ye)不(bu)一定是可预测(ce)的,从描述跨文化表演(yan)所使用的语言(yan)之混乱就(jiu)可以见到这一点。跨文化戏剧的相互影响被描述为杂交和(he)混血、熔炉和(he)炖菜、裂变和(he)融合物(wu)、在源文化和(he)目标(biao)文化之间筛选的沙漏瓶,以及(ji)十(shi)字路口。”
乔纳·萨尔兹对跨文化戏剧表面繁荣(rong)、“硕果累累”的现象进行了批评,我们要警惕跨文化戏剧对不(bu)同文化浅表性的拼(pin)贴和(he)移植。更进一步,中国学者沈林在《刺目的盲点:再议“跨文化戏剧”》中说:“凭什么一提跨文化交流就(jiu)非得是融汇中西?凭什么一提西方就(jiu)非得英美?我国作为人类最(zui)古(gu)老文明之一,与世界其他古(gu)老文明的传人本该息息相通。”沈林反对忽略欧美以外其他国家的戏剧,认为“不(bu)要闭口不(bu)谈(tan)波斯、天(tian)竺”,并(bing)继而提及(ji)几乎被忘却的“英特纳雄耐尔戏剧”(International Theatre)。在我看来,中国戏剧史(shi)证明,我们一直在不(bu)断借(jie)鉴着外来文化的养分,我们的视(shi)野,不(bu)仅要看向欧洲和(he)西方,更要看向世界,“译丛”国别的多元性有助(zhu)于拓展我们的眼光。
陈 曦:王国维先生在《宋元戏曲史(shi)》开篇就(jiu)说“凡一代有一代之文学”,这里的“文学”显(xian)然更为广义,涵盖了我们所说的艺术,戏剧自然也(ye)在其列。随着数字信息时代的到来,娱(yu)乐多元化以及(ji)重视(shi)即(ji)时性、现场性、交互感(gan)的审美体验需(xu)求逐渐成(cheng)为主(zhu)流,加之戏剧与生俱来的自然属性可以超越语言(yan)的差异和(he)文化的隔阂,在更广泛的意义上(shang)实现人类情感(gan)的共通,戏剧在促进文明交流互鉴方面大有可为。作为一种高度综合性的舞台艺术,如果我们的戏剧能够将(jiang)对中华(hua)优秀传统文化的理解恰当表达(da)出来,向世界讲好中国故(gu)事,让世界更多了解、理解中国这一文明古(gu)国以及(ji)生活在这片热土上(shang)的人民的生活与情感(gan),无疑会在跨文化交流和(he)对话中起到不(bu)可替代的作用。
问:鉴往(wang)知来,您认为未来戏剧艺术会朝哪(na)些(xie)方向发展?
陈 曦:经典作品的本土化再创(chuang)作仍是全球化背景下戏剧发展的必然趋(qu)势(shi)。更远的不(bu)说,大家对波兰(lan)戏剧导(dao)演(yan)陆帕《酗酒者莫非》《狂人日记》排演(yan)的探讨和(he)思考还在持续(xu),最(zui)近又开始了国内(nei)戏剧学者对契诃夫(fu)《海鸥》多版(ban)本演(yan)绎的热议。2024年(nian)乌镇戏剧节开幕大戏《我们走吧》,是波兰(lan)导(dao)演(yan)瓦(wa)里科夫(fu)斯基对以色列剧作家汉诺赫·列文《旅人》的改编,还有铃木忠志改编自欧里庇得斯原著的《酒神(shen)狄俄尼索斯》等,都很能说明问题。
但(dan)正所谓“太阳底下无新(xin)事”,再复杂的事情,如果能抓住核(he)心和(he)关键,就(jiu)仿佛攥(zuan)住了打开宝库的钥匙(chi),一样有抵达(da)目标(biao)的可能。我以为,不(bu)论古(gu)今中西,破解经典作品本土化改编成(cheng)功之作少这一难题的钥匙(chi)就(jiu)在于树立人类命运共同体意识。不(bu)管对经典作品如何解构重构,不(bu)管借(jie)助(zhu)何种艺术手段(duan),都不(bu)能丢失经典作品中表达(da)人类共通情思的精神(shen)内(nei)核(he)。
彭 涛:我赞同日本戏剧家蜷川幸雄的观点,“现在不(bu)被认可的戏剧将(jiang)来会成(cheng)为戏剧。这类戏剧已经可以初见端(duan)倪(ni):角色通过屏幕投影虚拟(ni)地存在,但(dan)也(ye)可以通过更复杂的界面,如智能手机屏幕。”蜷川幸雄认为,过去(qu)的戏剧形态仍然会存续(xu),戏剧会在“鲜活的身体”的戏剧和(he)“媒介(jie)的戏剧”这两级之间分化。
戏剧当然拥(yong)有未来,它“仍将(jiang)是批评的艺术,是乌托邦的艺术,是审视(shi)这个世界和(he)想象其他世界的最(zui)有效的模式”。在我看来,未来的戏剧无论在形式上(shang)如何变化,它一定是现场体验性的,是关于人、关于个体与共同体关系的艺术。