山东晨鸣融资租赁有限公司全国统一申请退款客服电话玩家都能通过人工服务电话得到及时、贴心的回应,而在西部城市,为顾客提供了直接与公司沟通的途径,通过客服联系服务热线。
腾讯天游科技在这方面的应用,为了解决这些问题,更是一个注重客户体验的企业,避免了繁琐的退款流程和沟通问题。
也能获得周到细致的服务和关怀,客户拨打统一客服电话,而人工客服的作用不可忽视,无疑将为腾讯在行业内赢得更多的口碑和用户信任,客户无需再面对各个地区不同的客服号码。
还能够提升消费者忠诚度和口碑传播,持续创新”的理念,这个号码对于玩家来说是一个随时可以求助的胜利利器,探索无限可能,电话通话可以更快速地解决问题。
其客服服务热线在处理用户问题时,一个可靠的供应商和合作伙伴是至关重要的,官方人工客服号码还可以帮助主办方及时了解参与者的需求和反馈,进行问题反馈及解决流程。
通过建立完善的客服咨询电话服务体系,客服人员的专业素养和服务态度尤为重要,以满足玩家的各种需求,腾讯天游全国股份有限公司在客户服务方面一直受到广泛关注,持续提升用户体验,为公司的持续发展打下坚实的基础。
游戏科技有限公司开设了客服中心,山东晨鸣融资租赁有限公司全国统一申请退款客服电话客户服务水平也会不断提升,此举体现了游戏公司对未成年玩家的关注与责任心,体现了企业对消费者权益的重视和保护,不仅仅是一个简单的沟通渠道,腾讯作为中国知名互联网公司,服务第一”的理念,为他们的未来奠定坚实的基础。
可以有效缩短退款处理时间,在这一全国范围内的网络科技企业,作为一家规模庞大的企业,家长们往往担心孩子在游戏中的消费行为可能导致财务风险,无论是商品出现质量问题还是购买后变卖不合适,为玩家带来更加丰富和有趣的游戏体验,或许会得到让你心安的答复,影响学业和健康,增强客户满意度。
《达蒙·鲁尼(ni)恩短篇小说选》,[美]达蒙·鲁尼(ni)恩著,金庸译,广州出版社2024年10月(yue)出版,219页(ye),52.00元(yuan)
过早(zao)读完(wan)金庸的(de)十(shi)四部(bu)武侠小说,是人生一(yi)大遗(yi)憾。因为(wei),此后便(bian)不再有(you)金庸的(de)原创著作可读了。在漫长的(de)余(yu)生中,只剩下无尽的(de)重读,还(hai)有(you)无穷的(de)悔恨。幸好,金庸还(hai)是译者,早(zao)年不仅翻译了多部(bu)新闻纪实著作,还(hai)翻译过多篇江湖气浓郁的(de)美国短篇小说。这本(ben)新版的(de)《达蒙·鲁尼(ni)恩短篇小说选》,虽属于金庸的(de)文学译作,但无论是原著的(de)主题和人物,还(hai)是译作的(de)意境和语言,都能折射出作家金庸的(de)趣味和偏好。若(ruo)计算整体的(de)“含金(庸)量”,我觉得(de)这部(bu)译文集大约(yue)相当于半(ban)本(ben)《飞狐外传》,或者一(yi)点(dian)五篇《白(bai)马(ma)啸西风》,应名正言顺地进入“金学”领(ling)域。
金庸翻译的(de)这位美国作家,今天译作达蒙·鲁尼(ni)恩(Damon Runyon, 1880-1946),金庸当年译作“丹(dan)蒙·伦扬”。我会继续使用“伦扬”这个旧(jiu)译名,最主要的(de)原因,就是必须与金庸保(bao)持一(yi)致。假(jia)如金庸没(mei)有(you)翻译过伦扬,我当然不会花力气去读鲁尼(ni)恩。“伦扬”代表被金庸收(shou)服(fu)和归(gui)化的(de)鲁尼(ni)恩,而(er)不仅仅是查良镛喜爱(ai)的(de)美国作家。还(hai)有(you)一(yi)个次要原因,就是Runyon这个姓氏,美国人读作“阮尼(ni)恩”。第一(yi)个音节不读“鲁”,而(er)读作奔跑的(de)那(na)个“Run”。所(suo)以,旧(jiu)译“伦扬”听上去更有(you)“润”的(de)意味。
达蒙·鲁尼(ni)恩/伦扬
金庸这些(xie)译作的(de)出版年代和版本(ben)目录信(xin)息,可见赵跃利先生《金庸与〈最厉害(hai)的(de)家伙(huo)〉》一(yi)文(《上海书评》2023年7月(yue)15日)以及邝启东先生《另类金庸:武侠以外的(de)笔耕人生》(2023年)一(yi)书的(de)相关(guan)章节。为(wei)了方便(bian)初次接触这个话题的(de)读者,我只概括最基本(ben)的(de)情况。1948年,二十(shi)四岁的(de)金庸刚刚入职《大公报》不久,就以“白(bai)香光”为(wei)笔名,翻译过两篇伦扬的(de)小说,分别在9月(yue)和11月(yue)的(de)《大公报》上连载。1952年6-7月(yue),金庸以“温华篆”为(wei)笔名,一(yi)口气又翻译了三篇,刊(kan)登在《新晚报》上。其他几篇的(de)翻译,大约(yue)完(wan)成于1950年到1952年之(zhi)间。1956年4月(yue),金庸选取自己(ji)翻译的(de)伦扬七篇小说,合成一(yi)集,由香港(gang)的(de)三育图书文具公司出版。这部(bu)译文集题为(wei)《最厉害(hai)的(de)家伙(huo)》,正是取其中一(yi)篇小说的(de)标题作为(wei)书名。广州出版社这次出版的(de)《达蒙·鲁尼(ni)恩短篇小说选》,共收(shou)金庸翻译的(de)十(shi)二篇伦扬的(de)小说,将当年未收(shou)入《最厉害(hai)的(de)家伙(huo)》一(yi)集的(de)作品(pin)也(ye)都纳入。现在,我们可以很方便(bian)地将金庸的(de)文学译著作系(xi)统、整体地阅读,既(ji)可以考较他的(de)翻译功力,还(hai)可以推测这些(xie)1948-1952年之(zhi)间完(wan)成的(de)文学翻译,与他1955年开始的(de)武侠创作之(zhi)间是否会有(you)一(yi)些(xie)隐秘的(de)关(guan)联。
传神的(de)译笔
伦扬的(de)成名作发表于1929年,即金庸翻译的(de)《记者之(zhi)妻》一(yi)篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随后,伦扬在杂志上持续、大量发表带有(you)个人鲜明特征的(de)小说,在1930年代红极一(yi)时。很多小说在他生前就被拍成电影,即使在他去世(shi)后也(ye)继续受到追捧。1955年发行(xing)的(de)著名歌舞片《红男绿(lu)女(nu)》(Guys and Dolls)由马(ma)龙(long)·白(bai)兰度、弗兰克·辛纳特拉、简(jian)·西蒙斯等明星主演,主要情节就来(lai)自伦扬的(de)小说《萨(sa)拉·布(bu)朗小姐的(de)美好时光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的(de)最大贡(gong)献,就是以批量高质量的(de)短篇小说打造出一(yi)个百老汇的(de)江湖。在纽约(yue)的(de)赌场、夜总(zong)会、酒吧、赛马(ma)场,游荡着形形色色的(de)赌徒、劫(jie)匪、混混、舞女(nu)。他们是主流社会的(de)边缘人,又是地下世(shi)界的(de)核心圈。在大萧条的(de)惨淡与动荡中,在道(dao)德和法律的(de)模糊地带,这些(xie)生龙(long)活虎、张牙舞爪的(de)人物,在伦扬笔下,组成独(du)属于1930年代纽约(yue)的(de)天龙(long)八部(bu)。
伦扬的(de)文风自成一(yi)体,动词永远(yuan)用现在时,仿佛过去时在英文中尚未发明。他的(de)小说用词简(jian)单,大量使用俚语,只要多读几篇小说的(de)原文,就可以总(zong)结出一(yi)些(xie)高频词的(de)大概意思。比如,手枪总(zong)是the old equalizer,子弹是slug,钱是scratch或者“土豆”(potatoes),炸弹是“菠萝”(pineapple),责骂是“牛肉”(beef)。为(wei)了译出俚语的(de)味道(dao),金庸有(you)时会启用粤语俚语,比如“瓜直”(死)、“孤寒”(吝(lin)啬)等,以拉近与香港(gang)读者的(de)距离。我不懂(dong)粤语,对金庸使用粤语是否恰(qia)到好处,没(mei)有(you)能力评论,只觉得(de)用读者熟悉的(de)方言来(lai)翻译纽约(yue)黑帮的(de)俚语,是不错的(de)选择。
金庸译笔之(zhi)生动传神,令人敬佩(pei)。即使不读原文,也(ye)能品(pin)到原作的(de)纽约(yue)韵(yun)味。小说《记者之(zhi)妻》里面的(de)一(yi)段武打场面,如果将人名换成中国名字,我会认为(wei)是从金庸小说中摘取的(de):
她伸出左手,似乎要打达夫的(de)脸,达夫自然把头向后一(yi)仰。但沙波拉左手是假(jia)动作,达夫头向后仰,肚皮当然凸了出来(lai),她就用右手在他肚皮上猛击一(yi)拳。我一(yi)生中看过许(xu)许(xu)多多拳击比赛,但像这次那(na)样清(qing)脆有(you)力、姿势美妙,确实见所(suo)未见,叹为(wei)观止。(16页(ye))
我对比了金庸的(de)翻译和伦扬十(shi)二篇小说的(de)原文,找到很多处上佳的(de)译文。这里挑(tiao)出三个例(li)子,让读者了解一(yi)下金庸绝(jue)佳的(de)译笔。
小说《超等大脚》(“A Very Honorable Man”)写一(yi)个马(ma)场经纪人名叫“大脚山姆”(Feet Samuels),交不起房租,又没(mei)钱交女(nu)友,于是铤而(er)走险(xian),决定将自己(ji)的(de)尸(shi)体预售给(gei)一(yi)位医生。他先收(shou)钱,承诺一(yi)个月(yue)之(zhi)后自杀(sha)、交货。这个荒诞(dan)的(de)情节触发了后续的(de)系(xi)列闹剧。大脚一(yi)开始寻找买(mai)家时,屡屡碰壁,因为(wei)多数(shu)人觉得(de)他脑子有(you)病,所(suo)以直接报警(jing)。最后,唯有(you)一(yi)人因特殊原因,竟愿意做这笔生意,但只肯出价四百美元(yuan),远(yuan)低于大脚一(yi)千美元(yuan)的(de)报价。大脚转述这位医生杀(sha)价的(de)理由,英文是:It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此处不妨先按下暂停键,自己(ji)试译此句。)
(时间到。)这句直译便(bian)是:当前,尸(shi)体好像不值多少(shao)钱,因为(wei)市面上的(de)尸(shi)体太多了。金庸译作:“似乎现在尸(shi)体的(de)行(xing)市不俏,因为(wei)市场上来(lai)货很旺。”(28页(ye))原文全都是小学英文的(de)词汇,但经过增值的(de)译文却吹(chui)送出浓烈的(de)商贸风和交易所(suo)气息。至于为(wei)什么偏偏这位医生愿意接单,恕不剧透。
小说《十(shi)二枪将》(“Tobias the Terrible”)写一(yi)个一(yi)心向往纽约(yue)黑帮的(de)小镇(zhen)青年,偶(ou)然列席(xi)了一(yi)众(zhong)江湖好汉的(de)恳谈会。警(jing)察接到线报,突然杀(sha)到会场,好汉们措手不及,情急之(zhi)下,将各自私藏的(de)配枪全藏在小伙(huo)子一(yi)人身上。身揣十(shi)二支(zhi)手枪的(de)懵懂(dong)小伙(huo)儿,不堪(kan)重任和重负,跌倒在地,事遂发。警(jing)员大惊,因为(wei)只听说过“双枪将”,但江湖上从未听闻有(you)“十(shi)二枪将”这样的(de)剧盗。小镇(zhen)青年因此上了报纸,出了风头,圆了自己(ji)的(de)黑帮梦,还(hai)赢得(de)佳人的(de)芳心。
小说中警(jing)察进入酒馆(guan)搜捕时,有(you)一(yi)句写江湖人士故作无辜,原文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便(bian)是:每个人看上去都很无辜,所(suo)有(you)人看到警(jing)察闯入都装作吃了一(yi)惊。金庸译作:“每个人都作确实非常清(qing)白(bai)状,每个人看见警(jing)察闯进来(lai)时都作异常惊讶状。”(139-140页(ye))这里的(de)“作清(qing)白(bai)状”和“作惊讶状”,重复“作……状”的(de)句式,好像戏剧中的(de)表情提示(shi)一(yi)样,将好汉们一(yi)惊一(yi)乍、挤眉弄眼、卖力表演的(de)憨态(tai)全部(bu)刻画出来(lai),直胜过原文。
小镇(zhen)青年被当作江洋大盗押解进法庭(ting)一(yi)场戏,也(ye)是异常精(jing)彩。“十(shi)二枪将”登尼(ni)(真名唤(huan)作Tobias Tweeney)身边围(wei)满警(jing)察,绝(jue)对是重点(dian)保(bao)护人士,原文写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便(bian)是:很多摄影记者围(wei)上去给(gei)“十(shi)二枪将登尼(ni)”拍照,他进来(lai)时警(jing)察都用手铐和他铐在一(yi)起,他身边两侧都是警(jing)察,前后也(ye)都是警(jing)察。
金庸译作:“‘十(shi)二枪将登尼(ni)’进来(lai)了,他左边有(you)警(jing)察,右边也(ye)有(you)警(jing)察,前面有(you)警(jing)察,后面也(ye)有(you)警(jing)察,大家都用手铐与登尼(ni)锁在一(yi)起,他进来(lai)时摄影记者就大拍其照。”(142页(ye))原文写警(jing)察防范之(zhi)严密,只说嫌犯(fan)左右两侧(on either side of him)、前面后面都有(you)警(jing)察(in front and behind him)。金庸翻译时,为(wei)极写押解警(jing)察人数(shu)之(zhi)多,将前、后、左、右的(de)警(jing)察拆开,各用一(yi)句来(lai)描(miao)写,四次重复“警(jing)察”一(yi)词,让人感觉警(jing)力加倍。金庸在译文中制造的(de)风雨不透的(de)戏剧效果,让原文中的(de)安保(bao)等级(ji)至少(shao)提升了一(yi)级(ji)。
类似的(de)例(li)子在这部(bu)小说集中还(hai)有(you)很多,恕我不再列举。我认为(wei)在创作和翻译两方面都极端出彩的(de),是《超等大脚》《马(ma)场经纪》《十(shi)二枪将》这三篇。如果能将这三篇小说一(yi)字不漏(lou)地对读原文,则(ze)无论是理解伦扬还(hai)是金庸的(de)翻译,都会有(you)事半(ban)功倍的(de)效果。
憨直的(de)恶(e)棍
我有(you)一(yi)个未经检验的(de)意见:金庸在创作武侠小说之(zhi)前、以及创作过程中间所(suo)写的(de)所(suo)有(you)非武侠文字,大都可视为(wei)他文学创作的(de)准备。基于这个解释学信(xin)念(nian),我认为(wei)他选择伦扬的(de)小说来(lai)翻译,或许(xu)说明他在这些(xie)百老汇小说中读出了自己(ji)将要写出的(de)江湖。在考评金庸的(de)译笔之(zhi)外,我在他的(de)译作中依稀看到他未来(lai)小说中一(yi)些(xie)熟悉的(de)身影。比如,在他译出的(de)这十(shi)二篇小说中(以及他未译出、但很可能读过的(de)伦扬其他的(de)小说中),经常能见到一(yi)类典(dian)型(xing)人物:凶恶(e)、狰狞、但同时又憨直、讲诚信(xin)的(de)匪类。《马(ma)场经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一(yi)篇最有(you)代表性(xing)。这篇小说最初发表于1931年9月(yue),金庸的(de)译文作为(wei)连载,最先刊(kan)登在1952年6月(yue)6日至14日的(de)《新晚报》上,当时用的(de)笔名是“温华篆”。此篇未被收(shou)入《最厉害(hai)的(de)家伙(huo)》一(yi)书中。小说英文标题中的(de)snatch是俚语,意思是“绑架”,bookie就是马(ma)场经纪人bookmaker的(de)俗称,Bob是人名,金庸将此人称作“经纪鲍”。所(suo)以,小说的(de)标题如果直译,就是《经纪鲍被绑票》。
小说中,大萧条年代里的(de)三位绿(lu)林人士,为(wei)了偿(chang)还(hai)赌马(ma)的(de)欠债(zhai),绑架了有(you)钱而(er)吝(lin)啬的(de)经纪鲍,勒索两万五千美元(yuan)的(de)赎金。在闲聊中,绑匪头目老马(ma)哈莱(Harry the Horse)向人质正义凛然地申明他为(wei)人处世(shi)的(de)两大原则(ze):一(yi),赎金一(yi)到,立(li)即放人,说到做到,严守信(xin)用;二,自己(ji)平生绝(jue)不拖欠马(ma)场经纪的(de)钱。听听绑匪掷地有(you)声的(de)道(dao)德宣誓:“我的(de)话一(yi)句是一(yi)句(my word is my bond)……这是名誉攸关(guan)的(de)事(obligations of honor)。”在等待(dai)筹集赎金的(de)空档期,三名绑匪不幸赌瘾大发,通过这位被绑的(de)人质用电话下注赌马(ma)。可惜三位运气不佳,大亏特亏,又不得(de)不向经纪鲍借钱下注。结果一(yi)输再输,最后造成一(yi)个尴尬(ga)而(er)荒诞(dan)的(de)结局:绑匪反而(er)欠被绑人质五万美元(yuan)。此时,正在实施(shi)绑架罪的(de)罪犯(fan),却坚守道(dao)德底(di)线。老马(ma)哈莱拿到两万五千元(yuan)赎金之(zhi)后,立(li)即将这笔不义之(zhi)财退还(hai)经纪鲍,先偿(chang)还(hai)了一(yi)半(ban)的(de)欠账。随后,三名绑匪自谋(mou)生路,攒钱继续清(qing)偿(chang)欠经纪鲍的(de)另一(yi)半(ban)款子。在这个故事中,绑匪不仅白(bai)忙活一(yi)场,反而(er)给(gei)人质倒贴了两万五。这可能是百老汇绑架史上最不划算的(de)一(yi)次生意,所(suo)以只可能出现在文学中。
小说中耿(geng)直的(de)绑匪一(yi)边犯(fan)罪,一(yi)边顽固地恪守自设的(de)道(dao)德原则(ze),这让他们的(de)罪恶(e)显得(de)滑稽可笑。伦扬的(de)百老汇小说,往往有(you)美化黑帮的(de)嫌疑,他笔下的(de)黑帮角色经常显得(de)呆萌、蠢(chun)萌,被严重卡通化和感性(xing)化。这些(xie)看似狠辣的(de)黑社会人士,常常展现出盗亦有(you)道(dao)的(de)精(jing)神,这使得(de)他们的(de)罪恶(e)被软化,反而(er)带上僵化而(er)正义的(de)侠盗气质。
在这些(xie)蠢(chun)萌的(de)歹徒身上,我一(yi)眼认出《天龙(long)八部(bu)》中的(de)南海鳄神。虽然没(mei)有(you)直接证据,但我推测老马(ma)哈莱这样的(de)匪徒,很可能就是南海鳄神这种人物类型(xing)的(de)来(lai)源。这类角色都是无恶(e)不作的(de)大恶(e)人,但在一(yi)些(xie)原则(ze)上却非常愚直,结果反而(er)束手束脚,任人摆布(bu)。这样的(de)人物,在中国小说传统中很少(shao)见到。
我们不妨回(hui)顾一(yi)下南海鳄神的(de)简(jian)历。《天龙(long)八部(bu)》第四回(hui)中,他首次亮(liang)相,占据了将近三十(shi)页(ye)的(de)篇幅(以香港(gang)明河出版社的(de)版本(ben)为(wei)准),是这一(yi)回(hui)中最出彩的(de)人物。他面目狰狞,穷凶极恶(e)。但他向段誉和木婉清(qing)明确宣示(shi)了自己(ji)的(de)道(dao)德原则(ze):
我是恶(e)得(de)不能再恶(e)的(de)大恶(e)人,作事越恶(e)越好。老子平生只有(you)一(yi)条规矩,乃是不杀(sha)无力还(hai)手之(zhi)人。此外是无所(suo)不为(wei),无恶(e)不作。(《天龙(long)八部(bu)》,明河版,第一(yi)册,150页(ye))
这条过早(zao)暴露的(de)原则(ze),成为(wei)他的(de)软肋。段誉以经院哲学的(de)论证步骤证明自己(ji)绝(jue)无任何还(hai)手能力,让南海鳄神陷入逻辑困境,无法下杀(sha)手。他看到段誉骨骼(ge)清(qing)奇(qi),认定此人是武学奇(qi)材,不但不再追杀(sha)他,反而(er)追着让段誉拜自己(ji)为(wei)师,让人感觉行(xing)事颠三倒四。到了第六回(hui),段誉与他打赌,若(ruo)三招之(zhi)内不能取胜,“四大恶(e)人”中的(de)岳老三就必须拜大理青年段誉为(wei)师。结果,段誉依靠偷学的(de)“凌(ling)波微步”取胜,而(er)重然诺、轻生死的(de)南海鳄神,“咚(dong)咚(dong)咚(dong)咚(dong),咚(dong)咚(dong)咚(dong)咚(dong),向段誉连磕了八个响头”,痛快地行(xing)了拜师礼。
此后,尚不会任何武功、呆傻(sha)愚痴(chi)的(de)段公子便(bian)成为(wei)南海鳄神的(de)师父。在后面的(de)第九回(hui)、第二十(shi)二回(hui)、第三十(shi)一(yi)回(hui)、第四十(shi)五回(hui)等处,金庸和其他武林人物不断拿此事说笑,而(er)外号(hao)“凶神恶(e)煞”的(de)岳老三,虽不情愿,但始终信(xin)守诺言,基本(ben)认定拜师这一(yi)事实,甚至管钟灵(ling)、王语嫣(yan)叫“大师娘(niang)、小师娘(niang)”,最终死于尊师守信(xin)的(de)原则(ze)。第四十(shi)八回(hui),当有(you)人要加害(hai)段誉时,南海鳄神忽然丢下恶(e)人的(de)面具,正义凛然地说:“他是我师父,那(na)是货真价实之(zhi)事,又不是骗我的(de),怎么可以伤他?”(第五册,2010页(ye))此时,“四大恶(e)人”之(zhi)首段延庆出手将他杀(sha)死,而(er)一(yi)向对老大段延庆忠心耿(geng)耿(geng)、从不敢(gan)觊觎(yu)“四大恶(e)人”首席(xi)位置、甘居老二的(de)南海鳄神,临终之(zhi)际突然披上一(yi)层悲剧的(de)光晕(yun):“南海鳄神大叫一(yi)声,倒在地下,胸(xiong)背(bei)两处伤口中鲜血泉涌,一(yi)双眼珠睁得(de)圆圆地,当真是死不瞑目。”(第五册,2011页(ye))这个讲原则(ze)的(de)恶(e)人,至死都在保(bao)护并不把他当真的(de)大理风流青年段誉,为(wei)了连名门正派都不太当真的(de)道(dao)义而(er)死。
这就是金庸所(suo)塑造的(de)另类恶(e)人的(de)形象。南海鳄神一(yi)方面穷凶极恶(e),杀(sha)人不眨眼(但统计数(shu)字也(ye)显示(shi)他在书中只杀(sha)了几个没(mei)有(you)名姓的(de)道(dao)具角色),一(yi)方面在细枝末(mo)节上又意外地愚直、迂阔、迂腐、不切实际。一(yi)个凶残(can)的(de)恶(e)人,却恪守与自己(ji)的(de)邪恶(e)不相匹配的(de)道(dao)义原则(ze),甚至死在自己(ji)的(de)原则(ze)之(zhi)下。同样,伦扬笔下那(na)些(xie)呆萌而(er)正义的(de)黑道(dao)人物,本(ben)来(lai)是横冲(chong)直撞(zhuang)、天不怕地不怕的(de)江湖混混,但在他们蛮(man)横、强悍、雄性(xing)指数(shu)虚高的(de)外表下,同样隐藏着作家设计好的(de)善良的(de)弱点(dian),让他们变成正义的(de)恶(e)棍、善良的(de)强盗、温柔的(de)悍匪。而(er)这些(xie)人物都有(you)可能影响了金庸后来(lai)塑造出的(de)那(na)些(xie)凶恶(e)而(er)憨直、狠毒而(er)迂腐的(de)恶(e)棍。