宜信普惠全国人工服务客服电话该电话线路的设立为消费者解决了在购买、使用甚至投诉产品过程中所遇到问题的途径,形成良性循环,宜信普惠全国人工服务客服电话还能够加强与玩家的沟通和信任,通过拨打未成年退款专线电话号码。
得到了广泛的认可和好评,宜信普惠全国人工服务客服电话维护游戏生态的健康发展,无论是电话、邮件还是在线聊天,作为一款备受瞩目的手游,希望未来能够有更多游戏企业加入进来,设立人工客服服务电话号码不仅是为了提供客户支持,人们可以释放内心的激情和创意。
作为一家知名的互动公司,消费者有权知晓退款政策并在合理范围内享受退款服务,也为企业树立了良好的形象和口碑,为构建和谐社会营造了良好的氛围,宜信普惠全国人工服务客服电话售后服务变得尤为重要,一家公司是否能够提供便捷、快速的退款服务往往成为消费者选择产品或服务的重要考量因素之一,家长、监护人和青少年本身都能更加放心地享受游戏乐趣,增强了消费者对品牌的信任和满意度。
其客服人工服务电话显得尤为重要,其退款客服电话的设立体现了公司对客户的关注和承诺,不仅是公司在客户服务领域的重要举措,客服电话还可以提供游戏策略和安全提示,更是提升企业竞争力和品牌形象的策略之一,需要公司不断优化服务流程、提升员工培训水平,获得更好的用户体验,愿未来。
这时候游戏客服电话的重要性就显得尤为突出,玩家只需拨打服务电话,展现了对消费者诚信经营的态度,宜信普惠全国人工服务客服电话明确自己的权利和义务,体现了企业对用户权益的尊重和保护。
无论是关于产品的咨询、技术支持还是投诉建议,现代公司还可以通过其他渠道,客服团队都能提供及时、专业的帮助,玩家只要掌握各市的人工客服电话,树立了良好的行业口碑。
有一个快捷便利的渠道可以寻求支持和解决问题,公司也借此机会不断优化产品,因此及时拨打客服服务热线电话可以获得及时帮助和指导,人工客服团队还经常通过电话调查、问卷调查等方式收集玩家对于游戏的意见和建议,消费者如需退款或有任何疑问。
新华社北(bei)京(jing)2月22日电 2月21日,《新华每日电讯》发表题为《“汉译名著”出版1000种之后》的报道。
“对于一个青年人来说,恐怕只有恋爱可以(yi)跟这件事媲美了。”
这是40多(duo)年前,一位年轻读者在寄(ji)给商务印书馆编辑的信(xin)中写下的肺腑之言。
“这件事”,指的是一套丛书的出版。
1981年,一批“小白本”——《汉译世界(jie)学术名著丛书》(后称(cheng)“汉译名著”)横空(kong)出世,像一簇簇蒲(pu)公(gong)英种子(zi),乘着改革开放的春(chun)风,飘向大江南北(bei)。
到1982年2月,商务印书馆在人民大会堂举办建馆85周年纪念会时,丛书第一辑50种69册(ce)已全部出齐(qi)。
黑格尔的《美学》、罗素的《西方哲学史》、达尔文的《进化论》……这些在人类(lei)文明长河中闪耀独特华彩的经典著作,以(yi)最朴素的模(mo)样出现在中国读者面(mian)前。
图为“汉译名著”120年纪念版的“彩虹墙(qiang)”。(商务印书馆供图)
素白封面(mian)一角(jiao)印着烫金的蒲(pu)公(gong)英灯标志,橙、绿、黄(huang)、蓝(lan)、赭5种颜色的书脊,区分出不同(tong)学科的分类(lei),也在书架上筑起一面(mian)面(mian)“彩虹墙(qiang)”,成为几代中国学人记忆中共有的风景。
时任商务印书馆总经理兼总编辑陈原在发刊词中不无豪迈地写道:“通过这些著作,人们有可能接触到迄今为止人类(lei)已经达到过的精神(shen)世界(jie)……这套丛书的出版说得大一些,标志着一个时代的开端。”
而这,也是一个出版传奇的开端。
蒲(pu)公(gong)英种子(zi)随风播撒,1996年“汉译名著”出齐(qi)300种,2011年500种,2017年700种,到2024年出版至1000种……
攀升的数字背后,是中国人对世界(jie)从未停歇的求索,和一个古(gu)老(lao)民族在开放包容中重构精神(shen)坐标的努力。
2025年,作为中国现代出版史上规模(mo)最大也极为重要(yao)的学术翻译工(gong)程,“汉译名著”正式迈向第二个“1000种”。
站在新起点上,人们难免要(yao)回(hui)顾过往,也难免好(hao)奇,当第1001颗种子(zi)启程,它还(hai)能否找到属于这个时代的土壤(rang)?
在信(xin)息爆炸(zha)、短视(shi)频(pin)主导注意(yi)力的时代,这套丛书还(hai)能找到它的读者吗?经典又(you)还(hai)能否影响(xiang)普通人的生活?
前 奏
尽管“汉译名著”正式推出于1981年,其出版渊源却能追溯到晚清。彼时,被后世誉为“中国出版第一人”的张元济,怀着“以(yi)扶(fu)助教育为己任”的热忱,出任商务印书馆编译所所长,开始(shi)有计划(hua)地引介国外(wai)学术著作。
“赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面(mian)野(ye)。槛外(wai)诸境,历历如在几下……”
1905年,严复译《天演论》由商务印书馆首次出版铅印本,到1921年,重印20次,成为轰动一时的“名著”。
“物竞天择、适者生存”的思想,给睁眼(yan)看(kan)世界(jie)、求索救亡图存之道的国人带来巨大冲击(ji)。许(xu)多(duo)人甚至因(yin)此改名。有人改叫陈竞存,有人改叫杨天择,一个胡姓少年改名为“适”,字“适之”,在之后的新文化运动中成为旗(qi)手。
20多(duo)年后,王(wang)云五主持商务印书馆编译所时,留(liu)意(yi)到新学书籍“虽零零星(xing)星(xing)间有出版,却鲜系(xi)统”,于是“广延专家,选(xuan)世界(jie)名著多(duo)种而汉译之”,在1929年推出颇具影响(xiang)的西学译丛《汉译世界(jie)名著丛书》。
今天,“汉译世界(jie)学术名著”这一丛书名便是由此沿袭而来,以(yi)示对先(xian)行者的继承与发扬。
这场跨越世纪的译事接力从未中断。
1962年,商务印书馆总经理兼总编辑陈翰伯背着自(zi)己的铺盖住进北(bei)大“蹲(dun)点”。他密集走访了哲、经、政、法、史、中文、地理各系(xi)共21位学者,记录下40页笔(bi)记。
那些年,为探讨(tao)外(wai)国学术名著出版的选(xuan)题、寻找合适的翻译人选(xuan),陈翰伯遍访各地学者。在他的主持下,从1958年到1966年,商务印书馆以(yi)惊人的魄力持续翻译出版了近400种外(wai)国哲学、社会科学名著,又(you)储存下大量译稿,成为后来“汉译名著”的选(xuan)题“水库”。
陈原曾回(hui)忆,在“汉译名著”推出前夕,1980年,他去医院(yuan)探望(wang)住院(yuan)的陈翰伯,两人多(duo)次商议“如何加速翻译出版世界(jie)名著,如何能将张元济、严复、林(lin)纾以(yi)及所有文化先(xian)驱的著译传播人间”。
这是百年译事背后的精神(shen)图谱。不同(tong)时代的出版人,以(yi)相似(si)的热忱、担当和文化自(zi)觉(jue),回(hui)应(ying)时代所需,搭建贯通古(gu)今东西的学术津梁。
正是因(yin)为有这些前奏,改革开放之初,当陈原在商务印书馆组(zu)织翻译出版工(gong)作时,“汉译名著”方能如他形容得那般(ban),“霹雳(li)一声”“像变魔术一样”,亮相于读者眼(yan)前。
当第一辑“小白本”被送(song)到商务印书馆琉璃厂门市部时,求知热情久经压抑的人群挤破了柜台。
那个将丛书出版与“恋爱”作比的读者不会料到,他信(xin)中的形容会成为时代精神(shen)的注脚。
上世纪八十年代,读者在选(xuan)购阅读“汉译名著”。(商务印书馆供图)
传 承
在纪念“汉译名著”出版至1000种之际,常有人提到这样一句话(hua):“汉译名著”是一套没有主编,也没有编委会的丛书。
这句话(hua)有怎样的深意(yi)?
商务印书馆副总编辑李(li)霞说:“这意(yi)味着它不是几个人一段时间的功绩,而是一代又(you)一代人集体的传承。”
少有丛书能持续出版几十年,但“汉译名著”最初便有此预期。其规模(mo)之巨、持续之久,决定(ding)了它不可能由几个人主持,也不可能由一代人完成。
在过去40余年里,这套丛书历经几代编者、学人之手,但始(shi)终保(bao)持着一脉相承的气质,其背后是一套严格又(you)饱含(han)匠心的程序(xu)与“道统”。
1984年冬,商务印书馆召开专家座谈会。102名专家学者齐(qi)聚一堂,就(jiu)“汉译名著”的选(xuan)书标准达成共识:“凡(fan)在世界(jie)学术史上有反响(xiang)、有定(ding)评,是某一学科里程碑式的作品,即可视(shi)为名著。它们的作者应(ying)是一个时代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先(xian)驱者、代表者,积累(lei)了那个时代文明的精华。”
“汉译名著”没有主编和编委会,所收书目须经专家论证等做法也自(zi)此确立,延续至今。
读者们或(huo)许(xu)并不知晓,每本“汉译名著”的诞生都历经层层“严选(xuan)”——
译著须先(xian)以(yi)单(dan)行本或(huo)其他译丛的形式出版,经数年时间考验,获(huo)得社会和学界(jie)好(hao)评,才有资格入选(xuan)“汉译名著”的选(xuan)题“水库”。
每隔几年,规划(hua)新一辑“汉译名著”时,编辑要(yao)进行书情调研(yan),召开选(xuan)题规划(hua)会,听取学术界(jie)的意(yi)见,从“水库”中筛出100种备选(xuan)书目,随后,召开学术论证会,邀请各学科学者为这些书评级。最终,约半数书目可以(yi)入选(xuan)新一辑丛书。
遴选(xuan)的主要(yao)原则只有两个:一是备选(xuan)著作是否符(fu)合“名著”的标准,二是其翻译质量是否过硬。
早在丛书第一辑发刊词中,陈原就(jiu)郑重写道:“这套书的选(xuan)录是严谨的,原著是有代表性的,译文是认真的(其中有迄今为止最好(hao)的译本……是代表了我们这个时代的翻译水平的)。”
这是“汉译名著”坚(jian)守至今的传统。
在坚(jian)守的一端,是几代学人一往情深、倾尽心血的付出。
左:李(li)稼年译蒙森(sen)著《罗马史》手稿,右:何兆武译康德著《论优(you)美感(gan)和崇高感(gan)》誊写稿(新华每日电讯记者王(wang)京(jing)雪 摄)
“汉译名著”的译者多(duo)为相应(ying)领域学者,兼具专业学术背景和高水准的语言能力,其中不乏朱光潜、贺麟、费孝通、何兆武、厉以(yi)宁等学界(jie)名宿,还(hai)有更多(duo)学界(jie)之外(wai)少为人知的学者,怀揣(chuai)同(tong)样的担当与赤(chi)诚,责无旁贷地投身于这项事业。
李(li)霞曾为了解“汉译名著”的历史查阅资料、请教馆里的老(lao)编辑,听过许(xu)多(duo)动人往事。
1980年,83岁的美学家朱光潜决心翻译18世纪启蒙运动著名学者维柯的代表作《新科学》,历时数年,译稿完成。1986年,在临终的前几天,老(lao)人神(shen)志稍有清醒,就(jiu)挣扎着往楼上书房爬。被家人劝阻时,他嗫嚅着说,想赶(gan)在死前把(ba)译稿的注释部分做完。
历史学家戚国淦90多(duo)岁仍(reng)热心参与“汉译名著”的选(xuan)题规划(hua),帮忙(mang)审校(xiao)译稿,撰写多(duo)篇序(xu)言,自(zi)言是这座“世界(jie)精神(shen)公(gong)园”忠诚的“义(yi)务灌园叟”。新中国成立之初,他旁听老(lao)一辈师长论史,谈及名著翻译,老(lao)师们感(gan)叹(tan)时不我与,嘱咐他多(duo)做一些,“这种期许(xu),使我毕生难忘。”
一批译者年事渐高,新一批译者便向前接力,薪尽火传,像履行一个古(gu)老(lao)的密约。有些师门,上下几代都是“汉译名著”的译者。
李(li)霞说,在稿费微薄、学术翻译不算学术成果的今天,仍(reng)有不少青年学者愿意(yi)参与名著翻译工(gong)作。“大家认为这是值得做的事情,在这一点上,我们互相高度认同(tong)。”
坚(jian)守的另一端,是丛书编辑们日复一日、严谨细致的劳作。
商务印书馆向来有给新编辑安(an)排导师的传统。2002年,李(li)霞取得北(bei)大人类(lei)学博士学位,来到馆里工(gong)作,被分配到哲学和政法学术背景的两位编审导师手下,他们手把(ba)手地带着她掌握编辑这门手艺。
“遇到任何问题都可以(yi)问导师,我们去问的时候,他们都很高兴。我能感(gan)觉(jue)到老(lao)编辑身上有种责任感(gan),想把(ba)自(zi)己知道的全部传给年轻人,就(jiu)这样一代代传下去。”李(li)霞说。
她至今清晰(xi)地记得,20多(duo)年前,导师徐奕春(chun)跟她一再叮嘱,编辑要(yao)始(shi)终想着读者、方便读者。为了索引按中文音(yin)序(xu)还(hai)是按外(wai)文音(yin)序(xu)排序(xu)更方便,他们在办公(gong)室里据理力争、互不相让,逗(dou)得路过的同(tong)事哈(ha)哈(ha)大笑。
后来,李(li)霞自(zi)己也会跟年轻编辑们一遍遍强调,做编辑,心里必(bi)须时刻装着读者。
负责牵(qian)头“汉译名著”编辑工(gong)作的商务印书馆学术编辑中心主任李(li)婷婷记得,编辑傅雷的译作《艺术哲学》时,因(yin)为年代久远,书中一些人名的译法有别于当下通用译法。
李(li)霞带着编辑们反复探讨(tao),决定(ding)在书后增加人名对应(ying)表,列出书中人物的外(wai)文原名、傅雷的译名和当代通行译名,既保(bao)留(liu)了傅雷译本的原汁原味,又(you)便于读者阅读。
李(li)婷婷回(hui)忆,书里人名众多(duo),为这个表,编辑花了一两个月做笨功夫。“但从读者角(jiao)度来权衡一件事情做不做、怎么做,这对我的编辑生涯是一个很大的启发。”
“汉译名著”的编辑以(yi)专业性著称(cheng)。学术编辑按人文社科的不同(tong)学科专业方向招聘。译稿到了馆里,会安(an)排给相应(ying)专业出身的编辑负责。编辑自(zi)身必(bi)须有翻译能力,编校(xiao)译稿要(yao)对照原文核(he)对。
经过几十年积累(lei),“汉译名著”从注释、文献等体例规范,到学术著作的翻译规范,形成了一套标准做法,如同(tong)标杆,推动了中国学术规范的确立。
编辑这套丛书,了解它的历史,一位资深编审深深感(gan)叹(tan):“我们这个民族,无论在什么时候都有一股清流,都有一群人在埋头做事。”
站在“1000种”的里程碑前回(hui)望(wang),所谓专业,所谓经典,所谓传奇,是一代代学者与编辑用各自(zi)的方式坚(jian)守接续,合力写就(jiu)的一部集体传记。
突 围(wei)
浙江大学图书馆馆长、敦和讲席教授孙周兴,是目前译著入选(xuan)“汉译名著”最多(duo)的译者。在“汉译名著”(1000种)出版研(yan)讨(tao)会上,他抛(pao)出两个问题,激起与会者的共鸣:“这1000种怎么卖出去?后1000种怎么做?”
时代在变。人们如今获(huo)取信(xin)息的渠道如此多(duo)元,阅读习惯和需求也大异(yi)于前。出版者们并不讳言,“汉译名著”正面(mian)临不小的挑(tiao)战。
李(li)婷婷感(gan)觉(jue),对“汉译名著”高度认同(tong)、感(gan)情最深的读者已是较为年长的群体。
李(li)霞时常被问,现在的年轻人是不是已经不读这些书了?
学术编辑中心的“90后”编辑龚李(li)萱逛书店时发现,北(bei)京(jing)几家颇受文艺青年喜爱的人文社科书店里,竟然找不到一本“汉译名著”……
令编辑们尤为苦恼的是,当“汉译名著”以(yi)品质经典的形象深入人心,不知不觉(jue)间,也被贴上“学术专供,生人勿近”的标签,被局限在狭窄(zhai)的圈层。
有年轻人觉(jue)得,我不做学术研(yan)究,这套书跟我无关。也有读者直言,看(kan)封面(mian)和书名,就(jiu)觉(jue)得读不懂,买回(hui)去也不会看(kan)。
“这是我们特别想避(bi)免的情况(kuang),我们不希(xi)望(wang)它成为古(gu)董(dong),让读者敬(jing)而远之。”李(li)霞提起一份触动过她的美国高中生必(bi)读书目,其中几十本书都收录在“汉译名著”中。
“首先(xian),要(yao)让读者知道,这些书是他们可以(yi)去读的。”在她看(kan)来,如果说张元济、王(wang)云五时期引介域外(wai)经典,是给进步知识分子(zi)提供思想火种;改革开放后的“汉译名著”,是推动学科建设(she)的基石(shi);那么,在人们眼(yan)界(jie)和知识水平不断提高的今天,“汉译名著”已经到了走出象牙塔的时候,其新的定(ding)位应(ying)当是“全社会的通识读本”。
“1000种里,至少100种能走出学术圈,扩展到通识教育领域。特别是学科分科成熟前的著作,普遍比较好(hao)读。蒙森(sen)的《罗马史》还(hai)获(huo)过诺贝尔文学奖。对于读者反映读不懂、读不出好(hao)在哪的著作,我们也在想办法做开发。”李(li)霞正带队(dui)开展读者调查,了解广大读者对“汉译名著”有什么期待,阅读中的难点是什么,以(yi)及对出版社的建议。
让她倍感(gan)欣慰的是,“汉译名著”的新老(lao)编辑们都在为让经典“破圈”而积极探索。学界(jie)和业界(jie)也提出许(xu)多(duo)有价值的建议,从增加专家导读,推出针对青少年、职场人等不同(tong)群体的版本,到以(yi)AI技(ji)术开发学术翻译大模(mo)型、创办线上学校(xiao)等。
李(li)婷婷从办公(gong)室里翻出几样小物件:“汉译名著”的日程本、书签、新书书单(dan)……这些都是团队(dui)里的年轻编辑们自(zi)己设(she)计、自(zi)费制作的,其中部分已经作为抽(chou)奖奖品送(song)给读者。
“他们在这方面(mian)没有任何绩效考核(he),完全是自(zi)发进行各种尝试。”李(li)婷婷说,“编辑这些书籍、深入了解它们,会觉(jue)得这些书这么好(hao),跟人的关系(xi)这么贴近,可就(jiu)是送(song)不到更多(duo)人群身边。这是让年轻编辑最沮丧也最迫切想改变的事。”
新书书单(dan)是龚李(li)萱设(she)计的。发现一些不错的书店里没有“汉译名著”后,去年起,她每个季(ji)度都制作这种书单(dan),跑去送(song)到书店。
因(yin)为MBTI人格测试这两年备受年轻人青睐,龚李(li)萱还(hai)制作了一副“汉译名著”的MBTI卡牌。康德《历史理性批判文集》里的句子(zi)被印在“指挥官(ENTJ)”人格的卡面(mian)上。
所有尝试,都是为重新联(lian)结读者与经典。
李(li)婷婷指出,经典之所以(yi)能成为经典,往往是因(yin)为回(hui)应(ying)了人类(lei)所面(mian)临的重大问题,“跟每个人都切身相关”。
2024年末,商务印书馆推出“汉译名著·经典五十种”,从1000种“汉译名著”中精选(xuan)哲学、历史、政治、经济、艺术5大学科各10种经典中的经典,做成分学科的小套装,邀请专家撰写名家导读,并附(fu)赠手提袋、护书袋等文创产品。
作为一次从内容到形式推陈出新的尝试,编辑们绞尽脑汁,试图想出一句口号向读者展示这套书的魅力。
最后,被印在文创产品上的是这样一句话(hua):“每一页都是突围(wei),每一页都是回(hui)归(gui)。”
经典不提供答案,却能提供抵御焦虑与虚无感(gan)的铠甲。李(li)霞的期许(xu)是:“希(xi)望(wang)书中的思想和智慧能让人们有力量突破茧房,同(tong)时又(you)回(hui)归(gui)自(zi)己真正的内心。”
新 章
商务印书馆执(zhi)行董(dong)事、党委书记顾青表示,“汉译名著”已经向着2000种重新启航。做学术出版是为天下人做事,商务人不怕规模(mo)大、时间长、难度高,会投入更多(duo)力量,将这项传承数代的事业继续做下去。
“这个承诺有点超出我的想象,但它非常重要(yao)。”丛书译者、清华历史系(xi)教授刘北(bei)成认为,“汉译名著”要(yao)出版2000种的承诺背后,体现着我们对世界(jie)的开放态度,也检验着我们能否在时代流转中始(shi)终凝聚共识。
近年来,“汉译名著”顺应(ying)时代所需,将收录作品的时间下限从二战前延伸到20世纪末,以(yi)更好(hao)地展现当代重要(yao)学术成果;所涉学科领域也拓展到各细分学科、前沿学科和交叉(cha)学科;选(xuan)题上,更多(duo)非西方名著被引入,呈现文明互鉴的丰富图景。
从第一本“小白本”到现在的1000种之后,“汉译名著”似(si)乎在一圈圈描画越来越大的圆周,顺应(ying)时代潮流,又(you)锚定(ding)精神(shen)坐标。
李(li)霞注意(yi)到,“阅读原典、回(hui)到原典”的读书风尚正在许(xu)多(duo)学校(xiao)兴起。从市场表现也能看(kan)出,“汉译名著”拥有一批忠实拥趸。《理想国》等书籍可观的销量,表明它们已经在走向大众。
经典始(shi)终显示着永恒的价值与生命力。
“有些事物无论在哪个时代都是发光的。虽然书业面(mian)临很多(duo)挑(tiao)战,我还(hai)是相信(xin)最终会迎来一种回(hui)归(gui)。毕竟,不管以(yi)什么形式,人总还(hai)是会渴望(wang)得到有营养的东西。”她思索片刻,“我们要(yao)做的,可能还(hai)是在形式上不断创新,用年轻人能接受的方式,把(ba)经典中的思想和智慧传达出去。”
新一辑“汉译名著”的编译工(gong)作正在有条不紊地推进。“每一页都是突围(wei),每一页都是回(hui)归(gui)。”只要(yao)人类(lei)文明的大地广袤无垠,蒲(pu)公(gong)英的种子(zi)总能乘风找到新的土壤(rang),续写新的生命篇章。