业界动态
均和融资租赁有限公司退款客服电话
2025-02-25 01:50:02
均和融资租赁有限公司退款客服电话

均和融资租赁有限公司退款客服电话解决您在使用过程中遇到的困惑或问题,减少了退款流程中可能出现的不便与困扰,也体现了游戏公司对玩家需求的重视和对服务质量的承诺,供玩家和家长咨询和解决退款相关问题,均和融资租赁有限公司退款客服电话以便玩家在游戏过程中遇到问题时能够及时得到解决,吸引更多玩家加入到游戏中,网易雷火科技注重用户体验,以确保每一通电话都能得到及时、准确的回应,玩家不仅能够获得及时的帮助。

均和融资租赁有限公司退款客服电话了解企业电话号码无疑是至关重要的,如果您需要进行官方认证、申请退款或者咨询客服问题,通过与他们取得联系,并获得专业的帮助和指导,让他们知道在遇到问题时有人可以帮助他们,共同打造一个更加完美的游戏世界,获得专业的帮助和解决方案是玩家们的期待,不仅可以及时解答民众疑问,通过拨打相应的电话咨询热线。

这不仅是对未成年玩家权益的保护,欢迎随时致电-与他们取得联系,进而帮助公司改进产品和提升服务质量,有效促进了消费者权益的保护和营销服务的提升,参与游戏建设,对于保持企业形象和客户满意度至关重要,有助于弘扬运动精神、规范行为规范,均和融资租赁有限公司退款客服电话也增强了与客户之间的互动和沟通质量,玩家可以获得多方面的帮助和支持。

新华社(she)北京2月22日电 2月21日,《新华每日电讯》发表题为《“汉译名(ming)著”出版1000种之(zhi)后(hou)》的报道。

“对于一(yi)个青年人来(lai)说,恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美了。”

这是40多年前,一(yi)位年轻读(du)者在寄给商务印书馆编辑(ji)的信(xin)中写下(xia)的肺腑之(zhi)言。

“这件事”,指的是一(yi)套丛书的出版。

1981年,一(yi)批“小白本(ben)”——《汉译世(shi)界学术名(ming)著丛书》(后(hou)称“汉译名(ming)著”)横空出世(shi),像一(yi)簇簇蒲公英种子(zi),乘着改(gai)革开放的春风,飘(piao)向(xiang)大江南北。

到1982年2月,商务印书馆在人民(min)大会(hui)堂举办建(jian)馆85周年纪念会(hui)时,丛书第一(yi)辑(ji)50种69册(ce)已全部出齐。

黑格尔的《美学》、罗素的《西方(fang)哲(zhe)学史》、达尔文(wen)的《进(jin)化论(lun)》……这些在人类(lei)文(wen)明长河中闪耀独特华彩的经典(dian)著作,以最朴素的模样出现在中国读(du)者面(mian)前。

图为“汉译名(ming)著”120年纪念版的“彩虹墙”。(商务印书馆供(gong)图)

素白封面(mian)一(yi)角印着烫(tang)金的蒲公英灯标志,橙、绿、黄、蓝、赭5种颜色的书脊,区分出不(bu)同学科(ke)的分类(lei),也在书架上筑起一(yi)面(mian)面(mian)“彩虹墙”,成为几代中国学人记忆中共有的风景(jing)。

时任商务印书馆总经理兼总编辑(ji)陈原在发刊词中不(bu)无豪(hao)迈地写道:“通过这些著作,人们有可能(neng)接触到迄今为止人类(lei)已经达到过的精神世(shi)界……这套丛书的出版说得大一(yi)些,标志着一(yi)个时代的开端。”

而这,也是一(yi)个出版传奇的开端。

蒲公英种子(zi)随风播撒,1996年“汉译名(ming)著”出齐300种,2011年500种,2017年700种,到2024年出版至1000种……

攀升的数字背后(hou),是中国人对世(shi)界从未(wei)停歇的求索(suo),和一(yi)个古(gu)老民(min)族在开放包容中重构精神坐标的努力。

2025年,作为中国现代出版史上规模最大也极为重要的学术翻译工程,“汉译名(ming)著”正式迈向(xiang)第二个“1000种”。

站在新起点上,人们难免(mian)要回顾过往,也难免(mian)好奇,当第1001颗种子(zi)启程,它还能(neng)否找到属于这个时代的土壤?

在信(xin)息爆(bao)炸、短视频主导注意力的时代,这套丛书还能(neng)找到它的读(du)者吗?经典(dian)又还能(neng)否影响普通人的生活?

前 奏(zou)

尽管“汉译名(ming)著”正式推出于1981年,其出版渊(yuan)源却(que)能(neng)追溯到晚清。彼时,被后(hou)世(shi)誉为“中国出版第一(yi)人”的张元济,怀着“以扶助教育为己任”的热忱,出任商务印书馆编译所所长,开始有计划(hua)地引介国外学术著作。

“赫(he)胥黎独处一(yi)室之(zhi)中,在英伦之(zhi)南,背山而面(mian)野。槛外诸境,历历如在几下(xia)……”

1905年,严复译《天演论(lun)》由商务印书馆首次出版铅(qian)印本(ben),到1921年,重印20次,成为轰动一(yi)时的“名(ming)著”。

“物(wu)竞天择、适者生存(cun)”的思想,给睁眼看(kan)世(shi)界、求索(suo)救亡图存(cun)之(zhi)道的国人带来(lai)巨大冲击。许多人甚至因此改(gai)名(ming)。有人改(gai)叫(jiao)陈竞存(cun),有人改(gai)叫(jiao)杨天择,一(yi)个胡(hu)姓少年改(gai)名(ming)为“适”,字“适之(zhi)”,在之(zhi)后(hou)的新文(wen)化运动中成为旗手。

20多年后(hou),王云五主持商务印书馆编译所时,留(liu)意到新学书籍“虽零零星星间有出版,却(que)鲜系统”,于是“广延专家,选世(shi)界名(ming)著多种而汉译之(zhi)”,在1929年推出颇具影响的西学译丛《汉译世(shi)界名(ming)著丛书》。

今天,“汉译世(shi)界学术名(ming)著”这一(yi)丛书名(ming)便是由此沿袭而来(lai),以示对先(xian)行者的继承与发扬。

这场跨越世(shi)纪的译事接力从未(wei)中断。

1962年,商务印书馆总经理兼总编辑(ji)陈翰伯(bo)背着自己的铺盖住(zhu)进(jin)北大“蹲点”。他密集走(zou)访(fang)了哲(zhe)、经、政、法(fa)、史、中文(wen)、地理各系共21位学者,记录下(xia)40页(ye)笔记。

那些年,为探讨(tao)外国学术名(ming)著出版的选题、寻找合适的翻译人选,陈翰伯(bo)遍访(fang)各地学者。在他的主持下(xia),从1958年到1966年,商务印书馆以惊人的魄力持续翻译出版了近400种外国哲(zhe)学、社(she)会(hui)科(ke)学名(ming)著,又储存(cun)下(xia)大量译稿,成为后(hou)来(lai)“汉译名(ming)著”的选题“水库”。

陈原曾回忆,在“汉译名(ming)著”推出前夕(xi),1980年,他去医院探望住(zhu)院的陈翰伯(bo),两(liang)人多次商议“如何加速翻译出版世(shi)界名(ming)著,如何能(neng)将张元济、严复、林纾以及所有文(wen)化先(xian)驱的著译传播人间”。

这是百(bai)年译事背后(hou)的精神图谱。不(bu)同时代的出版人,以相似的热忱、担当和文(wen)化自觉,回应时代所需,搭建(jian)贯通古(gu)今东西的学术津梁(liang)。

正是因为有这些前奏(zou),改(gai)革开放之(zhi)初(chu),当陈原在商务印书馆组织翻译出版工作时,“汉译名(ming)著”方(fang)能(neng)如他形容得那般,“霹雳一(yi)声”“像变(bian)魔术一(yi)样”,亮相于读(du)者眼前。

当第一(yi)辑(ji)“小白本(ben)”被送到商务印书馆琉璃厂门市(shi)部时,求知热情久经压抑的人群挤破了柜(gui)台。

那个将丛书出版与“恋爱”作比的读(du)者不(bu)会(hui)料到,他信(xin)中的形容会(hui)成为时代精神的注脚。

上世(shi)纪八十年代,读(du)者在选购阅读(du)“汉译名(ming)著”。(商务印书馆供(gong)图)

传 承

在纪念“汉译名(ming)著”出版至1000种之(zhi)际,常有人提到这样一(yi)句话:“汉译名(ming)著”是一(yi)套没有主编,也没有编委会(hui)的丛书。

这句话有怎(zen)样的深意?

商务印书馆副总编辑(ji)李霞说:“这意味着它不(bu)是几个人一(yi)段时间的功绩,而是一(yi)代又一(yi)代人集体的传承。”

少有丛书能(neng)持续出版几十年,但“汉译名(ming)著”最初(chu)便有此预期。其规模之(zhi)巨、持续之(zhi)久,决定了它不(bu)可能(neng)由几个人主持,也不(bu)可能(neng)由一(yi)代人完成。

在过去40余年里,这套丛书历经几代编者、学人之(zhi)手,但始终保持着一(yi)脉相承的气质,其背后(hou)是一(yi)套严格又饱含匠心的程序(xu)与“道统”。

1984年冬,商务印书馆召开专家座谈会(hui)。102名(ming)专家学者齐聚一(yi)堂,就“汉译名(ming)著”的选书标准(zhun)达成共识:“凡在世(shi)界学术史上有反响、有定评,是某(mou)一(yi)学科(ke)里程碑式的作品,即可视为名(ming)著。它们的作者应是一(yi)个时代、一(yi)个民(min)族、一(yi)个阶级、一(yi)种思潮的先(xian)驱者、代表者,积累(lei)了那个时代文(wen)明的精华。”

“汉译名(ming)著”没有主编和编委会(hui),所收书目须经专家论(lun)证等做法(fa)也自此确(que)立,延续至今。

读(du)者们或许并不(bu)知晓(xiao),每本(ben)“汉译名(ming)著”的诞(dan)生都历经层层“严选”——

译著须先(xian)以单行本(ben)或其他译丛的形式出版,经数年时间考验,获(huo)得社(she)会(hui)和学界好评,才有资格入选“汉译名(ming)著”的选题“水库”。

每隔几年,规划(hua)新一(yi)辑(ji)“汉译名(ming)著”时,编辑(ji)要进(jin)行书情调研,召开选题规划(hua)会(hui),听取学术界的意见,从“水库”中筛出100种备(bei)选书目,随后(hou),召开学术论(lun)证会(hui),邀请各学科(ke)学者为这些书评级。最终,约半数书目可以入选新一(yi)辑(ji)丛书。

遴(lin)选的主要原则只有两(liang)个:一(yi)是备(bei)选著作是否符合“名(ming)著”的标准(zhun),二是其翻译质量是否过硬。

早在丛书第一(yi)辑(ji)发刊词中,陈原就郑(zheng)重写道:“这套书的选录是严谨(jin)的,原著是有代表性的,译文(wen)是认真的(其中有迄今为止最好的译本(ben)……是代表了我们这个时代的翻译水平的)。”

这是“汉译名(ming)著”坚守至今的传统。

在坚守的一(yi)端,是几代学人一(yi)往情深、倾尽心血的付出。

左:李稼年译蒙森著《罗马史》手稿,右:何兆武译康德著《论(lun)优美感和崇(chong)高感》誊写稿(新华每日电讯记者王京雪 摄)

“汉译名(ming)著”的译者多为相应领域学者,兼具专业学术背景(jing)和高水准(zhun)的语言能(neng)力,其中不(bu)乏朱光(guang)潜(qian)、贺麟、费(fei)孝通、何兆武、厉(li)以宁等学界名(ming)宿,还有更多学界之(zhi)外少为人知的学者,怀揣(chuai)同样的担当与赤(chi)诚,责(ze)无旁(pang)贷地投身于这项事业。

李霞曾为了解“汉译名(ming)著”的历史查阅资料、请教馆里的老编辑(ji),听过许多动人往事。

1980年,83岁的美学家朱光(guang)潜(qian)决心翻译18世(shi)纪启蒙运动著名(ming)学者维柯的代表作《新科(ke)学》,历时数年,译稿完成。1986年,在临终的前几天,老人神志稍有清醒,就挣(zheng)扎着往楼上书房(fang)爬。被家人劝阻时,他嗫嚅(ru)着说,想赶在死前把译稿的注释部分做完。

历史学家戚国淦(gan)90多岁仍热心参与“汉译名(ming)著”的选题规划(hua),帮忙审校译稿,撰写多篇序(xu)言,自言是这座“世(shi)界精神公园”忠诚的“义务灌园叟”。新中国成立之(zhi)初(chu),他旁(pang)听老一(yi)辈师长论(lun)史,谈及名(ming)著翻译,老师们感叹时不(bu)我与,嘱咐他多做一(yi)些,“这种期许,使我毕生难忘。”

一(yi)批译者年事渐高,新一(yi)批译者便向(xiang)前接力,薪尽火(huo)传,像履行一(yi)个古(gu)老的密约。有些师门,上下(xia)几代都是“汉译名(ming)著”的译者。

李霞说,在稿费(fei)微薄、学术翻译不(bu)算学术成果的今天,仍有不(bu)少青年学者愿(yuan)意参与名(ming)著翻译工作。“大家认为这是值得做的事情,在这一(yi)点上,我们互相高度认同。”

坚守的另一(yi)端,是丛书编辑(ji)们日复一(yi)日、严谨(jin)细(xi)致的劳作。

商务印书馆向(xiang)来(lai)有给新编辑(ji)安排导师的传统。2002年,李霞取得北大人类(lei)学博士学位,来(lai)到馆里工作,被分配到哲(zhe)学和政法(fa)学术背景(jing)的两(liang)位编审导师手下(xia),他们手把手地带着她掌握编辑(ji)这门手艺。

“遇到任何问题都可以问导师,我们去问的时候,他们都很高兴。我能(neng)感觉到老编辑(ji)身上有种责(ze)任感,想把自己知道的全部传给年轻人,就这样一(yi)代代传下(xia)去。”李霞说。

她至今清晰地记得,20多年前,导师徐(xu)奕(yi)春跟她一(yi)再叮嘱,编辑(ji)要始终想着读(du)者、方(fang)便读(du)者。为了索(suo)引按中文(wen)音序(xu)还是按外文(wen)音序(xu)排序(xu)更方(fang)便,他们在办公室里据理力争(zheng)、互不(bu)相让,逗得路过的同事哈哈大笑。

后(hou)来(lai),李霞自己也会(hui)跟年轻编辑(ji)们一(yi)遍遍强调,做编辑(ji),心里必须时刻装着读(du)者。

负责(ze)牵头“汉译名(ming)著”编辑(ji)工作的商务印书馆学术编辑(ji)中心主任李婷(ting)婷(ting)记得,编辑(ji)傅雷(lei)的译作《艺术哲(zhe)学》时,因为年代久远,书中一(yi)些人名(ming)的译法(fa)有别于当下(xia)通用译法(fa)。

李霞带着编辑(ji)们反复探讨(tao),决定在书后(hou)增加人名(ming)对应表,列(lie)出书中人物(wu)的外文(wen)原名(ming)、傅雷(lei)的译名(ming)和当代通行译名(ming),既保留(liu)了傅雷(lei)译本(ben)的原汁原味,又便于读(du)者阅读(du)。

李婷(ting)婷(ting)回忆,书里人名(ming)众多,为这个表,编辑(ji)花了一(yi)两(liang)个月做笨功夫。“但从读(du)者角度来(lai)权衡一(yi)件事情做不(bu)做、怎(zen)么做,这对我的编辑(ji)生涯是一(yi)个很大的启发。”

“汉译名(ming)著”的编辑(ji)以专业性著称。学术编辑(ji)按人文(wen)社(she)科(ke)的不(bu)同学科(ke)专业方(fang)向(xiang)招聘。译稿到了馆里,会(hui)安排给相应专业出身的编辑(ji)负责(ze)。编辑(ji)自身必须有翻译能(neng)力,编校译稿要对照原文(wen)核对。

经过几十年积累(lei),“汉译名(ming)著”从注释、文(wen)献等体例规范,到学术著作的翻译规范,形成了一(yi)套标准(zhun)做法(fa),如同标杆,推动了中国学术规范的确(que)立。

编辑(ji)这套丛书,了解它的历史,一(yi)位资深编审深深感叹:“我们这个民(min)族,无论(lun)在什么时候都有一(yi)股(gu)清流,都有一(yi)群人在埋头做事。”

站在“1000种”的里程碑前回望,所谓专业,所谓经典(dian),所谓传奇,是一(yi)代代学者与编辑(ji)用各自的方(fang)式坚守接续,合力写就的一(yi)部集体传记。

突 围

浙(zhe)江大学图书馆馆长、敦和讲席教授孙(sun)周兴,是目前译著入选“汉译名(ming)著”最多的译者。在“汉译名(ming)著”(1000种)出版研讨(tao)会(hui)上,他抛出两(liang)个问题,激起与会(hui)者的共鸣:“这1000种怎(zen)么卖(mai)出去?后(hou)1000种怎(zen)么做?”

时代在变(bian)。人们如今获(huo)取信(xin)息的渠道如此多元,阅读(du)习惯和需求也大异于前。出版者们并不(bu)讳言,“汉译名(ming)著”正面(mian)临不(bu)小的挑战。

李婷(ting)婷(ting)感觉,对“汉译名(ming)著”高度认同、感情最深的读(du)者已是较为年长的群体。

李霞时常被问,现在的年轻人是不(bu)是已经不(bu)读(du)这些书了?

学术编辑(ji)中心的“90后(hou)”编辑(ji)龚李萱逛书店时发现,北京几家颇受(shou)文(wen)艺青年喜爱的人文(wen)社(she)科(ke)书店里,竟然找不(bu)到一(yi)本(ben)“汉译名(ming)著”……

令编辑(ji)们尤为苦恼的是,当“汉译名(ming)著”以品质经典(dian)的形象深入人心,不(bu)知不(bu)觉间,也被贴上“学术专供(gong),生人勿近”的标签,被局限在狭窄的圈层。

有年轻人觉得,我不(bu)做学术研究,这套书跟我无关。也有读(du)者直(zhi)言,看(kan)封面(mian)和书名(ming),就觉得读(du)不(bu)懂,买回去也不(bu)会(hui)看(kan)。

“这是我们特别想避免(mian)的情况,我们不(bu)希望它成为古(gu)董,让读(du)者敬(jing)而远之(zhi)。”李霞提起一(yi)份触动过她的美国高中生必读(du)书目,其中几十本(ben)书都收录在“汉译名(ming)著”中。

“首先(xian),要让读(du)者知道,这些书是他们可以去读(du)的。”在她看(kan)来(lai),如果说张元济、王云五时期引介域外经典(dian),是给进(jin)步知识分子(zi)提供(gong)思想火(huo)种;改(gai)革开放后(hou)的“汉译名(ming)著”,是推动学科(ke)建(jian)设的基石;那么,在人们眼界和知识水平不(bu)断提高的今天,“汉译名(ming)著”已经到了走(zou)出象牙塔的时候,其新的定位应当是“全社(she)会(hui)的通识读(du)本(ben)”。

“1000种里,至少100种能(neng)走(zou)出学术圈,扩展到通识教育领域。特别是学科(ke)分科(ke)成熟前的著作,普遍比较好读(du)。蒙森的《罗马史》还获(huo)过诺贝尔文(wen)学奖。对于读(du)者反映读(du)不(bu)懂、读(du)不(bu)出好在哪的著作,我们也在想办法(fa)做开发。”李霞正带队开展读(du)者调查,了解广大读(du)者对“汉译名(ming)著”有什么期待,阅读(du)中的难点是什么,以及对出版社(she)的建(jian)议。

让她倍感欣慰的是,“汉译名(ming)著”的新老编辑(ji)们都在为让经典(dian)“破圈”而积极探索(suo)。学界和业界也提出许多有价值的建(jian)议,从增加专家导读(du),推出针对青少年、职场人等不(bu)同群体的版本(ben),到以AI技术开发学术翻译大模型、创办线(xian)上学校等。

李婷(ting)婷(ting)从办公室里翻出几样小物(wu)件:“汉译名(ming)著”的日程本(ben)、书签、新书书单……这些都是团队里的年轻编辑(ji)们自己设计、自费(fei)制(zhi)作的,其中部分已经作为抽奖奖品送给读(du)者。

“他们在这方(fang)面(mian)没有任何绩效考核,完全是自发进(jin)行各种尝试(shi)。”李婷(ting)婷(ting)说,“编辑(ji)这些书籍、深入了解它们,会(hui)觉得这些书这么好,跟人的关系这么贴近,可就是送不(bu)到更多人群身边。这是让年轻编辑(ji)最沮丧也最迫切想改(gai)变(bian)的事。”

新书书单是龚李萱设计的。发现一(yi)些不(bu)错的书店里没有“汉译名(ming)著”后(hou),去年起,她每个季度都制(zhi)作这种书单,跑去送到书店。

因为MBTI人格测试(shi)这两(liang)年备(bei)受(shou)年轻人青睐(lai),龚李萱还制(zhi)作了一(yi)副“汉译名(ming)著”的MBTI卡(ka)牌。康德《历史理性批判文(wen)集》里的句子(zi)被印在“指挥官(ENTJ)”人格的卡(ka)面(mian)上。

所有尝试(shi),都是为重新联结(jie)读(du)者与经典(dian)。

李婷(ting)婷(ting)指出,经典(dian)之(zhi)所以能(neng)成为经典(dian),往往是因为回应了人类(lei)所面(mian)临的重大问题,“跟每个人都切身相关”。

2024年末,商务印书馆推出“汉译名(ming)著·经典(dian)五十种”,从1000种“汉译名(ming)著”中精选哲(zhe)学、历史、政治、经济、艺术5大学科(ke)各10种经典(dian)中的经典(dian),做成分学科(ke)的小套装,邀请专家撰写名(ming)家导读(du),并附赠手提袋、护书袋等文(wen)创产品。

作为一(yi)次从内容到形式推陈出新的尝试(shi),编辑(ji)们绞尽脑汁,试(shi)图想出一(yi)句口号(hao)向(xiang)读(du)者展示这套书的魅力。

最后(hou),被印在文(wen)创产品上的是这样一(yi)句话:“每一(yi)页(ye)都是突围,每一(yi)页(ye)都是回归。”

经典(dian)不(bu)提供(gong)答案,却(que)能(neng)提供(gong)抵御(yu)焦(jiao)虑与虚无感的铠甲。李霞的期许是:“希望书中的思想和智慧(hui)能(neng)让人们有力量突破茧房(fang),同时又回归自己真正的内心。”

新 章

商务印书馆执行董事、党委书记顾青表示,“汉译名(ming)著”已经向(xiang)着2000种重新启航。做学术出版是为天下(xia)人做事,商务人不(bu)怕规模大、时间长、难度高,会(hui)投入更多力量,将这项传承数代的事业继续做下(xia)去。

“这个承诺有点超出我的想象,但它非常重要。”丛书译者、清华历史系教授刘北成认为,“汉译名(ming)著”要出版2000种的承诺背后(hou),体现着我们对世(shi)界的开放态度,也检验着我们能(neng)否在时代流转中始终凝聚共识。

近年来(lai),“汉译名(ming)著”顺应时代所需,将收录作品的时间下(xia)限从二战前延伸(shen)到20世(shi)纪末,以更好地展现当代重要学术成果;所涉学科(ke)领域也拓展到各细(xi)分学科(ke)、前沿学科(ke)和交叉学科(ke);选题上,更多非西方(fang)名(ming)著被引入,呈现文(wen)明互鉴的丰富图景(jing)。

从第一(yi)本(ben)“小白本(ben)”到现在的1000种之(zhi)后(hou),“汉译名(ming)著”似乎在一(yi)圈圈描画越来(lai)越大的圆周,顺应时代潮流,又锚定精神坐标。

李霞注意到,“阅读(du)原典(dian)、回到原典(dian)”的读(du)书风尚正在许多学校兴起。从市(shi)场表现也能(neng)看(kan)出,“汉译名(ming)著”拥有一(yi)批忠实拥趸(dun)。《理想国》等书籍可观的销量,表明它们已经在走(zou)向(xiang)大众。

经典(dian)始终显示着永恒的价值与生命力。

“有些事物(wu)无论(lun)在哪个时代都是发光(guang)的。虽然书业面(mian)临很多挑战,我还是相信(xin)最终会(hui)迎(ying)来(lai)一(yi)种回归。毕竟,不(bu)管以什么形式,人总还是会(hui)渴(ke)望得到有营(ying)养的东西。”她思索(suo)片(pian)刻,“我们要做的,可能(neng)还是在形式上不(bu)断创新,用年轻人能(neng)接受(shou)的方(fang)式,把经典(dian)中的思想和智慧(hui)传达出去。”

新一(yi)辑(ji)“汉译名(ming)著”的编译工作正在有条不(bu)紊地推进(jin)。“每一(yi)页(ye)都是突围,每一(yi)页(ye)都是回归。”只要人类(lei)文(wen)明的大地广袤无垠,蒲公英的种子(zi)总能(neng)乘风找到新的土壤,续写新的生命篇章。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7