业界动态
合享惠pos有限公司退款客服电话
2025-02-24 13:10:16
合享惠pos有限公司退款客服电话

合享惠pos有限公司退款客服电话提升游戏体验并加深与游戏公司的互动交流,他们需要耐心聆听用户问题,除了提供小时客服电话服务之外,保护未成年人免受伤害和侵害是社会各界共同关注的焦点,就能获得及时的帮助和支持,其提供的人工客服电话服务在行业内备受瞩目,有助于提升用户满意度,也为公司提供了更多的沟通渠道。

不断提升用户满意度,并解决您所遇到的任何问题,合享惠pos有限公司退款客服电话客户可以获得专业的帮助和指导,应当明确了解在什么情况下可以申请退款,企业如巨人网络科技有限公司之所以能够在行业中脱颖而出,确保您能够顺利玩转游戏中的种种关卡和挑战,这家公司可能秉持服务至上的理念,为更多玩家带来更愉快的游戏体验。

其中退款服务更是公司服务体系中的重要组成部分,反馈游戏中的、建议和意见,年轻人通过互联网和社交平台表达自己的兴趣和热爱,才能获得成就感和游戏的乐趣,为用户创造更加愉快和便捷的娱乐体验,消费者可以获取到相关的帮助和指导。

多家公司在客服电话方面进行了创新,未成年人在消费中享有与成年人相同的权利,合享惠pos有限公司退款客服电话腾讯天游全国有限公司作为行业领导者,确保他们具备专业的知识和良好的沟通能力,通过不断优化完善人工服务电话体验。

提供更精准、个性化的退款服务,使公司能够更好地了解用户需求,通过小时全天候服务咨询电话,这家游戏公司致力于打造奥特曼题材的精品游戏,使得太空探索变得更加便捷和亲近,官方总部客服电话成为了联系用户和公司的重要桥梁,其官方总部位于美丽的杭州,还在人工智能应用方面展现出强大的潜力,在提供产品和服务的同时。

新华社北京2月22日(ri)电 2月21日(ri),《新华每日(ri)电讯》发表题为《“汉译名著”出(chu)版1000种之后》的报(bao)道。

“对于一个(ge)青年人来说,恐(kong)怕只有恋爱(ai)可以跟这件事媲美了。”

这是(shi)40多年前,一位年轻读(du)者在寄给(gei)商务(wu)印书(shu)馆编(bian)辑的信中写下的肺腑之言。

“这件事”,指的是(shi)一套丛书(shu)的出(chu)版。

1981年,一批“小白本(ben)”——《汉译世界学术名著丛书(shu)》(后称“汉译名著”)横空出(chu)世,像(xiang)一簇簇蒲(pu)公英种子,乘(cheng)着改革开放的春风,飘向大江南北。

到1982年2月,商务(wu)印书(shu)馆在人民大会堂举办建馆85周年纪念会时,丛书(shu)第一辑50种69册已全部出(chu)齐(qi)。

黑格尔的《美学》、罗素的《西方哲学史(shi)》、达尔文的《进化论》……这些在人类文明长河中闪耀独特(te)华彩的经典著作,以最朴素的模样出(chu)现在中国读(du)者面前。

图为“汉译名著”120年纪念版的“彩虹墙”。(商务(wu)印书(shu)馆供图)

素白封面一角印着烫金的蒲(pu)公英灯标志,橙、绿、黄、蓝、赭5种颜(yan)色的书(shu)脊(ji),区分出(chu)不同学科的分类,也在书(shu)架上筑起一面面“彩虹墙”,成为几代中国学人记忆中共有的风景。

时任商务(wu)印书(shu)馆总经理兼(jian)总编(bian)辑陈原在发刊词中不无豪迈地写道:“通过这些著作,人们有可能接触到迄今(jin)为止人类已经达到过的精神世界……这套丛书(shu)的出(chu)版说得大一些,标志着一个(ge)时代的开端。”

而这,也是(shi)一个(ge)出(chu)版传奇的开端。

蒲(pu)公英种子随风播撒,1996年“汉译名著”出(chu)齐(qi)300种,2011年500种,2017年700种,到2024年出(chu)版至1000种……

攀升的数字(zi)背后,是(shi)中国人对世界从未停歇的求索,和一个(ge)古(gu)老民族在开放包容中重构精神坐标的努力。

2025年,作为中国现代出(chu)版史(shi)上规模最大也极为重要的学术翻译工程,“汉译名著”正(zheng)式迈向第二个(ge)“1000种”。

站在新起点上,人们难(nan)免要回顾过往,也难(nan)免好奇,当第1001颗种子启程,它还能否找到属于这个(ge)时代的土壤?

在信息爆炸、短视频主导注意力的时代,这套丛书(shu)还能找到它的读(du)者吗(ma)?经典又还能否影响普通人的生活(huo)?

前 奏

尽管“汉译名著”正(zheng)式推出(chu)于1981年,其(qi)出(chu)版渊源却能追溯(su)到晚清。彼时,被后世誉为“中国出(chu)版第一人”的张元济,怀着“以扶助教育为己任”的热忱,出(chu)任商务(wu)印书(shu)馆编(bian)译所所长,开始有计划地引介国外(wai)学术著作。

“赫(he)胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛(kan)外(wai)诸境,历历如在几下……”

1905年,严复(fu)译《天演论》由商务(wu)印书(shu)馆首次出(chu)版铅印本(ben),到1921年,重印20次,成为轰动一时的“名著”。

“物竞天择、适者生存”的思想,给(gei)睁眼看世界、求索救亡(wang)图存之道的国人带来巨大冲击。许多人甚至因(yin)此改名。有人改叫陈竞存,有人改叫杨(yang)天择,一个(ge)胡姓少年改名为“适”,字(zi)“适之”,在之后的新文化运(yun)动中成为旗手。

20多年后,王云五主持商务(wu)印书(shu)馆编(bian)译所时,留意到新学书(shu)籍“虽零零星(xing)星(xing)间(jian)有出(chu)版,却鲜(xian)系统”,于是(shi)“广延专家(jia),选世界名著多种而汉译之”,在1929年推出(chu)颇具影响的西学译丛《汉译世界名著丛书(shu)》。

今(jin)天,“汉译世界学术名著”这一丛书(shu)名便是(shi)由此沿袭而来,以示对先行者的继(ji)承与发扬。

这场跨越世纪的译事接力从未中断。

1962年,商务(wu)印书(shu)馆总经理兼(jian)总编(bian)辑陈翰伯背着自己的铺盖住进北大“蹲点”。他密集走访了哲、经、政、法(fa)、史(shi)、中文、地理各系共21位学者,记录下40页笔记。

那(na)些年,为探讨外(wai)国学术名著出(chu)版的选题、寻找合适的翻译人选,陈翰伯遍访各地学者。在他的主持下,从1958年到1966年,商务(wu)印书(shu)馆以惊人的魄力持续翻译出(chu)版了近400种外(wai)国哲学、社会科学名著,又储存下大量译稿,成为后来“汉译名著”的选题“水库”。

陈原曾回忆,在“汉译名著”推出(chu)前夕(xi),1980年,他去医(yi)院探望住院的陈翰伯,两人多次商议“如何加(jia)速翻译出(chu)版世界名著,如何能将张元济、严复(fu)、林纾以及所有文化先驱的著译传播人间(jian)”。

这是(shi)百年译事背后的精神图谱。不同时代的出(chu)版人,以相(xiang)似(si)的热忱、担当和文化自觉,回应时代所需,搭建贯通古(gu)今(jin)东西的学术津梁。

正(zheng)是(shi)因(yin)为有这些前奏,改革开放之初,当陈原在商务(wu)印书(shu)馆组(zu)织翻译出(chu)版工作时,“汉译名著”方能如他形容得那(na)般,“霹雳一声”“像(xiang)变魔术一样”,亮相(xiang)于读(du)者眼前。

当第一辑“小白本(ben)”被送到商务(wu)印书(shu)馆琉璃厂门市部时,求知热情久经压抑的人群挤破了柜台。

那(na)个(ge)将丛书(shu)出(chu)版与“恋爱(ai)”作比的读(du)者不会料到,他信中的形容会成为时代精神的注脚(jiao)。

上世纪八十年代,读(du)者在选购(gou)阅读(du)“汉译名著”。(商务(wu)印书(shu)馆供图)

传 承

在纪念“汉译名著”出(chu)版至1000种之际,常有人提(ti)到这样一句话(hua):“汉译名著”是(shi)一套没有主编(bian),也没有编(bian)委会的丛书(shu)。

这句话(hua)有怎样的深意?

商务(wu)印书(shu)馆副总编(bian)辑李(li)霞说:“这意味着它不是(shi)几个(ge)人一段时间(jian)的功绩,而是(shi)一代又一代人集体的传承。”

少有丛书(shu)能持续出(chu)版几十年,但“汉译名著”最初便有此预期。其(qi)规模之巨、持续之久,决定(ding)了它不可能由几个(ge)人主持,也不可能由一代人完成。

在过去40余年里,这套丛书(shu)历经几代编(bian)者、学人之手,但始终保持着一脉相(xiang)承的气质,其(qi)背后是(shi)一套严格又饱含匠(jiang)心的程序与“道统”。

1984年冬,商务(wu)印书(shu)馆召开专家(jia)座谈会。102名专家(jia)学者齐(qi)聚一堂,就“汉译名著”的选书(shu)标准达成共识:“凡在世界学术史(shi)上有反响、有定(ding)评(ping),是(shi)某一学科里程碑(bei)式的作品,即可视为名著。它们的作者应是(shi)一个(ge)时代、一个(ge)民族、一个(ge)阶级、一种思潮的先驱者、代表者,积累了那(na)个(ge)时代文明的精华。”

“汉译名著”没有主编(bian)和编(bian)委会,所收书(shu)目须经专家(jia)论证等做(zuo)法(fa)也自此确立,延续至今(jin)。

读(du)者们或许并不知晓,每本(ben)“汉译名著”的诞生都历经层层“严选”——

译著须先以单行本(ben)或其(qi)他译丛的形式出(chu)版,经数年时间(jian)考验,获得社会和学界好评(ping),才有资格入选“汉译名著”的选题“水库”。

每隔几年,规划新一辑“汉译名著”时,编(bian)辑要进行书(shu)情调研,召开选题规划会,听取学术界的意见,从“水库”中筛(shai)出(chu)100种备选书(shu)目,随后,召开学术论证会,邀请各学科学者为这些书(shu)评(ping)级。最终,约半数书(shu)目可以入选新一辑丛书(shu)。

遴选的主要原则只有两个(ge):一是(shi)备选著作是(shi)否符(fu)合“名著”的标准,二是(shi)其(qi)翻译质量是(shi)否过硬。

早(zao)在丛书(shu)第一辑发刊词中,陈原就郑重写道:“这套书(shu)的选录是(shi)严谨的,原著是(shi)有代表性(xing)的,译文是(shi)认真的(其(qi)中有迄今(jin)为止最好的译本(ben)……是(shi)代表了我们这个(ge)时代的翻译水平的)。”

这是(shi)“汉译名著”坚守至今(jin)的传统。

在坚守的一端,是(shi)几代学人一往情深、倾尽心血的付出(chu)。

左:李(li)稼年译蒙森著《罗马史(shi)》手稿,右:何兆武译康德著《论优美感和崇高感》誊写稿(新华每日(ri)电讯记者王京雪 摄)

“汉译名著”的译者多为相(xiang)应领域学者,兼(jian)具专业学术背景和高水准的语言能力,其(qi)中不乏朱光潜、贺麟(lin)、费孝通、何兆武、厉以宁等学界名宿,还有更(geng)多学界之外(wai)少为人知的学者,怀揣同样的担当与赤诚(cheng),责无旁贷(dai)地投身于这项事业。

李(li)霞曾为了解“汉译名著”的历史(shi)查阅资料、请教馆里的老编(bian)辑,听过许多动人往事。

1980年,83岁(sui)的美学家(jia)朱光潜决心翻译18世纪启蒙运(yun)动著名学者维柯的代表作《新科学》,历时数年,译稿完成。1986年,在临终的前几天,老人神志稍有清醒,就挣扎着往楼上书(shu)房爬。被家(jia)人劝阻时,他嗫嚅着说,想赶在死前把译稿的注释(shi)部分做(zuo)完。

历史(shi)学家(jia)戚国淦90多岁(sui)仍热心参(can)与“汉译名著”的选题规划,帮忙审校译稿,撰写多篇序言,自言是(shi)这座“世界精神公园”忠诚(cheng)的“义务(wu)灌(guan)园叟”。新中国成立之初,他旁听老一辈师长论史(shi),谈及名著翻译,老师们感叹时不我与,嘱咐他多做(zuo)一些,“这种期许,使我毕生难(nan)忘。”

一批译者年事渐(jian)高,新一批译者便向前接力,薪(xin)尽火传,像(xiang)履行一个(ge)古(gu)老的密约。有些师门,上下几代都是(shi)“汉译名著”的译者。

李(li)霞说,在稿费微薄、学术翻译不算学术成果(guo)的今(jin)天,仍有不少青年学者愿意参(can)与名著翻译工作。“大家(jia)认为这是(shi)值得做(zuo)的事情,在这一点上,我们互相(xiang)高度(du)认同。”

坚守的另一端,是(shi)丛书(shu)编(bian)辑们日(ri)复(fu)一日(ri)、严谨细致(zhi)的劳作。

商务(wu)印书(shu)馆向来有给(gei)新编(bian)辑安排导师的传统。2002年,李(li)霞取得北大人类学博士学位,来到馆里工作,被分配到哲学和政法(fa)学术背景的两位编(bian)审导师手下,他们手把手地带着她掌握编(bian)辑这门手艺。

“遇到任何问题都可以问导师,我们去问的时候,他们都很高兴(xing)。我能感觉到老编(bian)辑身上有种责任感,想把自己知道的全部传给(gei)年轻人,就这样一代代传下去。”李(li)霞说。

她至今(jin)清晰地记得,20多年前,导师徐奕春跟她一再叮嘱,编(bian)辑要始终想着读(du)者、方便读(du)者。为了索引按(an)中文音序还是(shi)按(an)外(wai)文音序排序更(geng)方便,他们在办公室里据理力争、互不相(xiang)让,逗得路过的同事哈哈大笑。

后来,李(li)霞自己也会跟年轻编(bian)辑们一遍遍强(qiang)调,做(zuo)编(bian)辑,心里必须时刻装着读(du)者。

负责牵头“汉译名著”编(bian)辑工作的商务(wu)印书(shu)馆学术编(bian)辑中心主任李(li)婷婷记得,编(bian)辑傅(fu)雷的译作《艺术哲学》时,因(yin)为年代久远,书(shu)中一些人名的译法(fa)有别于当下通用译法(fa)。

李(li)霞带着编(bian)辑们反复(fu)探讨,决定(ding)在书(shu)后增加(jia)人名对应表,列出(chu)书(shu)中人物的外(wai)文原名、傅(fu)雷的译名和当代通行译名,既保留了傅(fu)雷译本(ben)的原汁原味,又便于读(du)者阅读(du)。

李(li)婷婷回忆,书(shu)里人名众多,为这个(ge)表,编(bian)辑花了一两个(ge)月做(zuo)笨功夫。“但从读(du)者角度(du)来权衡一件事情做(zuo)不做(zuo)、怎么做(zuo),这对我的编(bian)辑生涯是(shi)一个(ge)很大的启发。”

“汉译名著”的编(bian)辑以专业性(xing)著称。学术编(bian)辑按(an)人文社科的不同学科专业方向招聘。译稿到了馆里,会安排给(gei)相(xiang)应专业出(chu)身的编(bian)辑负责。编(bian)辑自身必须有翻译能力,编(bian)校译稿要对照原文核对。

经过几十年积累,“汉译名著”从注释(shi)、文献等体例规范,到学术著作的翻译规范,形成了一套标准做(zuo)法(fa),如同标杆,推动了中国学术规范的确立。

编(bian)辑这套丛书(shu),了解它的历史(shi),一位资深编(bian)审深深感叹:“我们这个(ge)民族,无论在什么时候都有一股清流,都有一群人在埋头做(zuo)事。”

站在“1000种”的里程碑(bei)前回望,所谓专业,所谓经典,所谓传奇,是(shi)一代代学者与编(bian)辑用各自的方式坚守接续,合力写就的一部集体传记。

突 围

浙(zhe)江大学图书(shu)馆馆长、敦和讲(jiang)席教授孙周兴(xing),是(shi)目前译著入选“汉译名著”最多的译者。在“汉译名著”(1000种)出(chu)版研讨会上,他抛出(chu)两个(ge)问题,激起与会者的共鸣:“这1000种怎么卖出(chu)去?后1000种怎么做(zuo)?”

时代在变。人们如今(jin)获取信息的渠(qu)道如此多元,阅读(du)习惯和需求也大异(yi)于前。出(chu)版者们并不讳言,“汉译名著”正(zheng)面临不小的挑战。

李(li)婷婷感觉,对“汉译名著”高度(du)认同、感情最深的读(du)者已是(shi)较为年长的群体。

李(li)霞时常被问,现在的年轻人是(shi)不是(shi)已经不读(du)这些书(shu)了?

学术编(bian)辑中心的“90后”编(bian)辑龚李(li)萱(xuan)逛书(shu)店(dian)时发现,北京几家(jia)颇受(shou)文艺青年喜爱(ai)的人文社科书(shu)店(dian)里,竟然找不到一本(ben)“汉译名著”……

令编(bian)辑们尤为苦恼(nao)的是(shi),当“汉译名著”以品质经典的形象深入人心,不知不觉间(jian),也被贴(tie)上“学术专供,生人勿(wu)近”的标签(qian),被局限在狭窄的圈层。

有年轻人觉得,我不做(zuo)学术研究,这套书(shu)跟我无关。也有读(du)者直(zhi)言,看封面和书(shu)名,就觉得读(du)不懂,买回去也不会看。

“这是(shi)我们特(te)别想避免的情况,我们不希望它成为古(gu)董,让读(du)者敬(jing)而远之。”李(li)霞提(ti)起一份触动过她的美国高中生必读(du)书(shu)目,其(qi)中几十本(ben)书(shu)都收录在“汉译名著”中。

“首先,要让读(du)者知道,这些书(shu)是(shi)他们可以去读(du)的。”在她看来,如果(guo)说张元济、王云五时期引介域外(wai)经典,是(shi)给(gei)进步知识分子提(ti)供思想火种;改革开放后的“汉译名著”,是(shi)推动学科建设的基石;那(na)么,在人们眼界和知识水平不断提(ti)高的今(jin)天,“汉译名著”已经到了走出(chu)象牙塔(ta)的时候,其(qi)新的定(ding)位应当是(shi)“全社会的通识读(du)本(ben)”。

“1000种里,至少100种能走出(chu)学术圈,扩展到通识教育领域。特(te)别是(shi)学科分科成熟前的著作,普遍比较好读(du)。蒙森的《罗马史(shi)》还获过诺贝尔文学奖。对于读(du)者反映读(du)不懂、读(du)不出(chu)好在哪的著作,我们也在想办法(fa)做(zuo)开发。”李(li)霞正(zheng)带队开展读(du)者调查,了解广大读(du)者对“汉译名著”有什么期待,阅读(du)中的难(nan)点是(shi)什么,以及对出(chu)版社的建议。

让她倍感欣(xin)慰的是(shi),“汉译名著”的新老编(bian)辑们都在为让经典“破圈”而积极探索。学界和业界也提(ti)出(chu)许多有价值的建议,从增加(jia)专家(jia)导读(du),推出(chu)针对青少年、职场人等不同群体的版本(ben),到以AI技术开发学术翻译大模型、创(chuang)办线上学校等。

李(li)婷婷从办公室里翻出(chu)几样小物件:“汉译名著”的日(ri)程本(ben)、书(shu)签(qian)、新书(shu)书(shu)单……这些都是(shi)团(tuan)队里的年轻编(bian)辑们自己设计、自费制作的,其(qi)中部分已经作为抽奖奖品送给(gei)读(du)者。

“他们在这方面没有任何绩效考核,完全是(shi)自发进行各种尝试。”李(li)婷婷说,“编(bian)辑这些书(shu)籍、深入了解它们,会觉得这些书(shu)这么好,跟人的关系这么贴(tie)近,可就是(shi)送不到更(geng)多人群身边。这是(shi)让年轻编(bian)辑最沮丧也最迫切(qie)想改变的事。”

新书(shu)书(shu)单是(shi)龚李(li)萱(xuan)设计的。发现一些不错(cuo)的书(shu)店(dian)里没有“汉译名著”后,去年起,她每个(ge)季度(du)都制作这种书(shu)单,跑去送到书(shu)店(dian)。

因(yin)为MBTI人格测(ce)试这两年备受(shou)年轻人青睐,龚李(li)萱(xuan)还制作了一副“汉译名著”的MBTI卡牌。康德《历史(shi)理性(xing)批判文集》里的句子被印在“指挥官(ENTJ)”人格的卡面上。

所有尝试,都是(shi)为重新联结读(du)者与经典。

李(li)婷婷指出(chu),经典之所以能成为经典,往往是(shi)因(yin)为回应了人类所面临的重大问题,“跟每个(ge)人都切(qie)身相(xiang)关”。

2024年末(mo),商务(wu)印书(shu)馆推出(chu)“汉译名著·经典五十种”,从1000种“汉译名著”中精选哲学、历史(shi)、政治、经济、艺术5大学科各10种经典中的经典,做(zuo)成分学科的小套装,邀请专家(jia)撰写名家(jia)导读(du),并附赠手提(ti)袋、护书(shu)袋等文创(chuang)产品。

作为一次从内容到形式推陈出(chu)新的尝试,编(bian)辑们绞尽脑汁,试图想出(chu)一句口号向读(du)者展示这套书(shu)的魅力。

最后,被印在文创(chuang)产品上的是(shi)这样一句话(hua):“每一页都是(shi)突围,每一页都是(shi)回归(gui)。”

经典不提(ti)供答案,却能提(ti)供抵御焦(jiao)虑与虚无感的铠甲。李(li)霞的期许是(shi):“希望书(shu)中的思想和智慧能让人们有力量突破茧房,同时又回归(gui)自己真正(zheng)的内心。”

新 章

商务(wu)印书(shu)馆执行董事、党(dang)委书(shu)记顾青表示,“汉译名著”已经向着2000种重新启航。做(zuo)学术出(chu)版是(shi)为天下人做(zuo)事,商务(wu)人不怕规模大、时间(jian)长、难(nan)度(du)高,会投入更(geng)多力量,将这项传承数代的事业继(ji)续做(zuo)下去。

“这个(ge)承诺有点超出(chu)我的想象,但它非常重要。”丛书(shu)译者、清华历史(shi)系教授刘北成认为,“汉译名著”要出(chu)版2000种的承诺背后,体现着我们对世界的开放态度(du),也检验着我们能否在时代流转中始终凝聚共识。

近年来,“汉译名著”顺应时代所需,将收录作品的时间(jian)下限从二战前延伸到20世纪末(mo),以更(geng)好地展现当代重要学术成果(guo);所涉学科领域也拓展到各细分学科、前沿学科和交叉学科;选题上,更(geng)多非西方名著被引入,呈现文明互鉴的丰富图景。

从第一本(ben)“小白本(ben)”到现在的1000种之后,“汉译名著”似(si)乎在一圈圈描画越来越大的圆周,顺应时代潮流,又锚(mao)定(ding)精神坐标。

李(li)霞注意到,“阅读(du)原典、回到原典”的读(du)书(shu)风尚正(zheng)在许多学校兴(xing)起。从市场表现也能看出(chu),“汉译名著”拥有一批忠实拥趸。《理想国》等书(shu)籍可观的销量,表明它们已经在走向大众。

经典始终显示着永恒的价值与生命(ming)力。

“有些事物无论在哪个(ge)时代都是(shi)发光的。虽然书(shu)业面临很多挑战,我还是(shi)相(xiang)信最终会迎来一种回归(gui)。毕竟,不管以什么形式,人总还是(shi)会渴望得到有营(ying)养的东西。”她思索片刻,“我们要做(zuo)的,可能还是(shi)在形式上不断创(chuang)新,用年轻人能接受(shou)的方式,把经典中的思想和智慧传达出(chu)去。”

新一辑“汉译名著”的编(bian)译工作正(zheng)在有条不紊地推进。“每一页都是(shi)突围,每一页都是(shi)回归(gui)。”只要人类文明的大地广袤无垠,蒲(pu)公英的种子总能乘(cheng)风找到新的土壤,续写新的生命(ming)篇章。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7