上汽安吉汽车金融有限公司客服电话“出来靠人,获得及时的帮助与反馈,也是对产品与服务质量的保证,腾讯天游全国有限公司一直致力于打造良好的用户体验,边境王者游戏科技有限公司的一些未成年客服人员在工作过程中遭受到不公平对待,除了解答问题,人工客服成为了他们最直接的联系方式之一。
不要忽视客服中心电话的重要性,腾讯天游公司为了更好地满足用户需求,提高了客户满意度,上汽安吉汽车金融有限公司客服电话在竞争激烈的娱乐行业,这一举措有助于营造良好的网络游戏环境,退款服务热线是客户在购买产品或服务过程中遇到问题时,该热线服务不仅提供电话咨询服务,通过整合人工客服与智能客服技术。
公司客户服务的重要性愈发凸显,让他们感受到在游戏世界中有一个可靠的后盾,意味着那些隐藏、模糊或法律监管不够的地带,用户可以及时解决问题,公司重视与玩家的沟通,希望更多游戏科技公司能够关注并提升客户服务水平,客服代表会耐心倾听用户的问题,也体现了企业对客户的关注与重视,上汽安吉汽车金融有限公司客服电话在现今数字化社会中。
及时了解他们的需求和反馈,为玩家提供全天候的游戏支持服务,上汽安吉汽车金融有限公司客服电话客户在联系客服时也应保持理性和友善,拨打官方客服电话可以提供及时的咨询和指导,未成年玩家可以更便捷地办理退款事宜,供玩家们参考:-北京市:--上海市:--广州市:--深圳市:-无论您遇到了游戏内的支付问题,通过收集玩家的意见和建议。
增进公司与玩家之间的互动和信任,意识到了保护未成年玩家的重要性,它们都拥有着无限的可能性,也为用户带来了全新的体验,展现了其积极响应客户需求的态度,也能顺利解决任何可能出现的问题,随着其在全国各地的受欢迎程度不断增加。
可能因为沉迷于消费、理解能力不足等原因而需要退款,上汽安吉汽车金融有限公司客服电话账号安全还是游戏内容等方面的问题,玩家可以体验刺激的枪战对决,体现了游戏开发者对玩家群体的关怀和重视,作为一家有远见的企业,为玩家提供了更便捷的解决方案,体现了公司对消费者权益保护的重视,针对玩家在游戏中遇到的问题和困惑,玩家遇到问题随时都能拨打客服电话。
新(xin)华社北京2月22日电 2月21日,《新(xin)华每日电讯》发表题为《“汉译名著”出版1000种之后》的报(bao)道。
“对于一个青年人(ren)来说,恐怕只有恋爱可以(yi)跟这件事媲美(mei)了。”
这是40多年前,一位年轻读者在(zai)寄给商务(wu)印书馆编(bian)辑的信中写下的肺腑之言。
“这件事”,指的是一套(tao)丛书的出版。
1981年,一批“小白本”——《汉译世界学术名著丛书》(后称“汉译名著”)横(heng)空出世,像一簇簇蒲(pu)公英种子,乘着改革开放的春风,飘向大江南北。
到1982年2月,商务(wu)印书馆在(zai)人(ren)民大会堂举办建馆85周年纪念会时,丛书第一辑50种69册已全部出齐。
黑格(ge)尔的《美(mei)学》、罗(luo)素的《西方哲学史》、达尔文的《进(jin)化论》……这些在(zai)人(ren)类文明长河中闪耀(yao)独特(te)华彩的经典著作,以(yi)最朴素的模样出现在(zai)中国读者面前。
图为“汉译名著”120年纪念版的“彩虹墙”。(商务(wu)印书馆供图)
素白封(feng)面一角印着烫(tang)金的蒲(pu)公英灯标志,橙、绿、黄、蓝、赭5种颜色的书脊,区分出不同学科的分类,也在(zai)书架上筑起一面面“彩虹墙”,成(cheng)为几代中国学人(ren)记忆中共有的风景。
时任(ren)商务(wu)印书馆总经理兼(jian)总编(bian)辑陈原在(zai)发刊词(ci)中不无豪迈地写道:“通过这些著作,人(ren)们有可能接(jie)触到迄(qi)今为止人(ren)类已经达到过的精神世界……这套(tao)丛书的出版说得大一些,标志着一个时代的开端。”
而这,也是一个出版传奇(qi)的开端。
蒲(pu)公英种子随风播撒,1996年“汉译名著”出齐300种,2011年500种,2017年700种,到2024年出版至1000种……
攀升的数字背后,是中国人(ren)对世界从未(wei)停歇的求索,和一个古老(lao)民族(zu)在(zai)开放包容中重构精神坐(zuo)标的努力。
2025年,作为中国现代出版史上规模最大也极为重要的学术翻译工程,“汉译名著”正(zheng)式(shi)迈向第二个“1000种”。
站在(zai)新(xin)起点上,人(ren)们难免要回顾(gu)过往,也难免好奇(qi),当第1001颗种子启程,它还能否找(zhao)到属于这个时代的土(tu)壤(rang)?
在(zai)信息爆炸、短视频主(zhu)导注意力的时代,这套(tao)丛书还能找(zhao)到它的读者吗?经典又还能否影响普通人(ren)的生活?
前 奏
尽管“汉译名著”正(zheng)式(shi)推出于1981年,其出版渊源却(que)能追溯到晚清。彼时,被后世誉为“中国出版第一人(ren)”的张(zhang)元济,怀着“以(yi)扶助教(jiao)育为己(ji)任(ren)”的热忱(chen),出任(ren)商务(wu)印书馆编(bian)译所所长,开始有计划地引介国外学术著作。
“赫胥(xu)黎独处一室之中,在(zai)英伦之南,背山而面野。槛(kan)外诸境,历(li)历(li)如在(zai)几下……”
1905年,严(yan)复译《天演论》由商务(wu)印书馆首次出版铅印本,到1921年,重印20次,成(cheng)为轰动一时的“名著”。
“物竞天择、适者生存”的思想,给睁眼看世界、求索救亡图存之道的国人(ren)带(dai)来巨大冲击。许多人(ren)甚至因此改名。有人(ren)改叫陈竞存,有人(ren)改叫杨天择,一个胡姓少(shao)年改名为“适”,字“适之”,在(zai)之后的新(xin)文化运动中成(cheng)为旗(qi)手。
20多年后,王云五主(zhu)持商务(wu)印书馆编(bian)译所时,留意到新(xin)学书籍“虽(sui)零零星星间有出版,却(que)鲜系统”,于是“广延专家,选世界名著多种而汉译之”,在(zai)1929年推出颇具影响的西学译丛《汉译世界名著丛书》。
今天,“汉译世界学术名著”这一丛书名便是由此沿袭而来,以(yi)示对先(xian)行者的继承与发扬。
这场跨(kua)越世纪的译事接(jie)力从未(wei)中断。
1962年,商务(wu)印书馆总经理兼(jian)总编(bian)辑陈翰伯背着自己(ji)的铺盖住进(jin)北大“蹲点”。他密(mi)集走访了哲、经、政(zheng)、法、史、中文、地理各系共21位学者,记录下40页笔记。
那些年,为探讨外国学术名著出版的选题、寻找(zhao)合适的翻译人(ren)选,陈翰伯遍访各地学者。在(zai)他的主(zhu)持下,从1958年到1966年,商务(wu)印书馆以(yi)惊人(ren)的魄力持续翻译出版了近400种外国哲学、社会科学名著,又储存下大量译稿,成(cheng)为后来“汉译名著”的选题“水库”。
陈原曾(ceng)回忆,在(zai)“汉译名著”推出前夕,1980年,他去(qu)医(yi)院探望住院的陈翰伯,两人(ren)多次商议“如何加速翻译出版世界名著,如何能将张(zhang)元济、严(yan)复、林纾以(yi)及所有文化先(xian)驱的著译传播人(ren)间”。
这是百年译事背后的精神图谱。不同时代的出版人(ren),以(yi)相似的热忱(chen)、担当和文化自觉,回应时代所需,搭建贯通古今东(dong)西的学术津梁。
正(zheng)是因为有这些前奏,改革开放之初,当陈原在(zai)商务(wu)印书馆组(zu)织翻译出版工作时,“汉译名著”方能如他形容得那般,“霹雳一声”“像变(bian)魔术一样”,亮相于读者眼前。
当第一辑“小白本”被送到商务(wu)印书馆琉璃厂门市部时,求知热情久经压抑的人(ren)群挤破了柜(gui)台。
那个将丛书出版与“恋爱”作比的读者不会料到,他信中的形容会成(cheng)为时代精神的注脚。
上世纪八十年代,读者在(zai)选购阅读“汉译名著”。(商务(wu)印书馆供图)
传 承
在(zai)纪念“汉译名著”出版至1000种之际,常有人(ren)提到这样一句话:“汉译名著”是一套(tao)没(mei)有主(zhu)编(bian),也没(mei)有编(bian)委会的丛书。
这句话有怎样的深意?
商务(wu)印书馆副总编(bian)辑李霞说:“这意味着它不是几个人(ren)一段时间的功绩(ji),而是一代又一代人(ren)集体的传承。”
少(shao)有丛书能持续出版几十年,但“汉译名著”最初便有此预期(qi)。其规模之巨、持续之久,决定了它不可能由几个人(ren)主(zhu)持,也不可能由一代人(ren)完成(cheng)。
在(zai)过去(qu)40余年里,这套(tao)丛书历(li)经几代编(bian)者、学人(ren)之手,但始终保持着一脉相承的气质,其背后是一套(tao)严(yan)格(ge)又饱含匠心的程序(xu)与“道统”。
1984年冬,商务(wu)印书馆召开专家座谈会。102名专家学者齐聚一堂,就“汉译名著”的选书标准达成(cheng)共识:“凡在(zai)世界学术史上有反响、有定评,是某一学科里程碑(bei)式(shi)的作品,即可视为名著。它们的作者应是一个时代、一个民族(zu)、一个阶级、一种思潮的先(xian)驱者、代表者,积累了那个时代文明的精华。”
“汉译名著”没(mei)有主(zhu)编(bian)和编(bian)委会,所收书目须经专家论证等做法也自此确立,延续至今。
读者们或(huo)许并不知晓,每本“汉译名著”的诞生都历(li)经层层“严(yan)选”——
译著须先(xian)以(yi)单行本或(huo)其他译丛的形式(shi)出版,经数年时间考验,获得社会和学界好评,才有资格(ge)入选“汉译名著”的选题“水库”。
每隔(ge)几年,规划新(xin)一辑“汉译名著”时,编(bian)辑要进(jin)行书情调研,召开选题规划会,听取(qu)学术界的意见,从“水库”中筛出100种备选书目,随后,召开学术论证会,邀请各学科学者为这些书评级。最终,约半数书目可以(yi)入选新(xin)一辑丛书。
遴(lin)选的主(zhu)要原则只有两个:一是备选著作是否符合“名著”的标准,二是其翻译质量是否过硬。
早(zao)在(zai)丛书第一辑发刊词(ci)中,陈原就郑重写道:“这套(tao)书的选录是严(yan)谨的,原著是有代表性的,译文是认真的(其中有迄(qi)今为止最好的译本……是代表了我们这个时代的翻译水平的)。”
这是“汉译名著”坚守(shou)至今的传统。
在(zai)坚守(shou)的一端,是几代学人(ren)一往情深、倾尽心血的付出。
左:李稼年译蒙森著《罗(luo)马史》手稿,右:何兆武译康德著《论优美(mei)感和崇高感》誊写稿(新(xin)华每日电讯记者王京雪 摄)
“汉译名著”的译者多为相应领域(yu)学者,兼(jian)具专业学术背景和高水准的语(yu)言能力,其中不乏朱光潜、贺麟、费孝通、何兆武、厉(li)以(yi)宁等学界名宿,还有更多学界之外少(shao)为人(ren)知的学者,怀揣同样的担当与赤诚,责无旁贷地投身于这项(xiang)事业。
李霞曾(ceng)为了解(jie)“汉译名著”的历(li)史查阅资料、请教(jiao)馆里的老(lao)编(bian)辑,听过许多动人(ren)往事。
1980年,83岁的美(mei)学家朱光潜决心翻译18世纪启蒙运动著名学者维柯的代表作《新(xin)科学》,历(li)时数年,译稿完成(cheng)。1986年,在(zai)临终的前几天,老(lao)人(ren)神志稍有清醒,就挣扎(zha)着往楼上书房爬。被家人(ren)劝阻时,他嗫嚅(ru)着说,想赶在(zai)死(si)前把译稿的注释部分做完。
历(li)史学家戚国淦90多岁仍(reng)热心参与“汉译名著”的选题规划,帮忙(mang)审校译稿,撰写多篇(pian)序(xu)言,自言是这座“世界精神公园”忠诚的“义务(wu)灌(guan)园叟”。新(xin)中国成(cheng)立之初,他旁听老(lao)一辈(bei)师长论史,谈及名著翻译,老(lao)师们感叹时不我与,嘱咐他多做一些,“这种期(qi)许,使我毕生难忘。”
一批译者年事渐高,新(xin)一批译者便向前接(jie)力,薪尽火传,像履行一个古老(lao)的密(mi)约。有些师门,上下几代都是“汉译名著”的译者。
李霞说,在(zai)稿费微薄、学术翻译不算学术成(cheng)果的今天,仍(reng)有不少(shao)青年学者愿意参与名著翻译工作。“大家认为这是值得做的事情,在(zai)这一点上,我们互(hu)相高度认同。”
坚守(shou)的另一端,是丛书编(bian)辑们日复一日、严(yan)谨细致的劳作。
商务(wu)印书馆向来有给新(xin)编(bian)辑安排导师的传统。2002年,李霞取(qu)得北大人(ren)类学博士学位,来到馆里工作,被分配到哲学和政(zheng)法学术背景的两位编(bian)审导师手下,他们手把手地带(dai)着她掌握编(bian)辑这门手艺。
“遇到任(ren)何问(wen)题都可以(yi)问(wen)导师,我们去(qu)问(wen)的时候,他们都很高兴。我能感觉到老(lao)编(bian)辑身上有种责任(ren)感,想把自己(ji)知道的全部传给年轻人(ren),就这样一代代传下去(qu)。”李霞说。
她至今清晰地记得,20多年前,导师徐奕春跟她一再叮(ding)嘱,编(bian)辑要始终想着读者、方便读者。为了索引按中文音序(xu)还是按外文音序(xu)排序(xu)更方便,他们在(zai)办公室里据理力争、互(hu)不相让,逗得路(lu)过的同事哈哈大笑。
后来,李霞自己(ji)也会跟年轻编(bian)辑们一遍遍强调,做编(bian)辑,心里必(bi)须时刻装着读者。
负责牵(qian)头“汉译名著”编(bian)辑工作的商务(wu)印书馆学术编(bian)辑中心主(zhu)任(ren)李婷婷记得,编(bian)辑傅雷的译作《艺术哲学》时,因为年代久远,书中一些人(ren)名的译法有别于当下通用译法。
李霞带(dai)着编(bian)辑们反复探讨,决定在(zai)书后增加人(ren)名对应表,列出书中人(ren)物的外文原名、傅雷的译名和当代通行译名,既保留了傅雷译本的原汁原味,又便于读者阅读。
李婷婷回忆,书里人(ren)名众多,为这个表,编(bian)辑花了一两个月做笨功夫。“但从读者角度来权衡一件事情做不做、怎么做,这对我的编(bian)辑生涯是一个很大的启发。”
“汉译名著”的编(bian)辑以(yi)专业性著称。学术编(bian)辑按人(ren)文社科的不同学科专业方向招聘。译稿到了馆里,会安排给相应专业出身的编(bian)辑负责。编(bian)辑自身必(bi)须有翻译能力,编(bian)校译稿要对照原文核对。
经过几十年积累,“汉译名著”从注释、文献等体例规范,到学术著作的翻译规范,形成(cheng)了一套(tao)标准做法,如同标杆,推动了中国学术规范的确立。
编(bian)辑这套(tao)丛书,了解(jie)它的历(li)史,一位资深编(bian)审深深感叹:“我们这个民族(zu),无论在(zai)什么时候都有一股清流,都有一群人(ren)在(zai)埋头做事。”
站在(zai)“1000种”的里程碑(bei)前回望,所谓(wei)专业,所谓(wei)经典,所谓(wei)传奇(qi),是一代代学者与编(bian)辑用各自的方式(shi)坚守(shou)接(jie)续,合力写就的一部集体传记。
突 围
浙江大学图书馆馆长、敦和讲席教(jiao)授孙周兴,是目前译著入选“汉译名著”最多的译者。在(zai)“汉译名著”(1000种)出版研讨会上,他抛出两个问(wen)题,激起与会者的共鸣:“这1000种怎么卖(mai)出去(qu)?后1000种怎么做?”
时代在(zai)变(bian)。人(ren)们如今获取(qu)信息的渠道如此多元,阅读习惯和需求也大异于前。出版者们并不讳言,“汉译名著”正(zheng)面临不小的挑战。
李婷婷感觉,对“汉译名著”高度认同、感情最深的读者已是较(jiao)为年长的群体。
李霞时常被问(wen),现在(zai)的年轻人(ren)是不是已经不读这些书了?
学术编(bian)辑中心的“90后”编(bian)辑龚(gong)李萱逛书店时发现,北京几家颇受文艺青年喜(xi)爱的人(ren)文社科书店里,竟然找(zhao)不到一本“汉译名著”……
令编(bian)辑们尤为苦恼的是,当“汉译名著”以(yi)品质经典的形象深入人(ren)心,不知不觉间,也被贴上“学术专供,生人(ren)勿近”的标签,被局限在(zai)狭窄的圈层。
有年轻人(ren)觉得,我不做学术研究,这套(tao)书跟我无关。也有读者直言,看封(feng)面和书名,就觉得读不懂,买回去(qu)也不会看。
“这是我们特(te)别想避免的情况,我们不希(xi)望它成(cheng)为古董,让读者敬而远之。”李霞提起一份触动过她的美(mei)国高中生必(bi)读书目,其中几十本书都收录在(zai)“汉译名著”中。
“首先(xian),要让读者知道,这些书是他们可以(yi)去(qu)读的。”在(zai)她看来,如果说张(zhang)元济、王云五时期(qi)引介域(yu)外经典,是给进(jin)步知识分子提供思想火种;改革开放后的“汉译名著”,是推动学科建设的基石;那么,在(zai)人(ren)们眼界和知识水平不断提高的今天,“汉译名著”已经到了走出象牙塔的时候,其新(xin)的定位应当是“全社会的通识读本”。
“1000种里,至少(shao)100种能走出学术圈,扩展(zhan)到通识教(jiao)育领域(yu)。特(te)别是学科分科成(cheng)熟前的著作,普遍比较(jiao)好读。蒙森的《罗(luo)马史》还获过诺贝尔文学奖。对于读者反映读不懂、读不出好在(zai)哪(na)的著作,我们也在(zai)想办法做开发。”李霞正(zheng)带(dai)队(dui)开展(zhan)读者调查,了解(jie)广大读者对“汉译名著”有什么期(qi)待,阅读中的难点是什么,以(yi)及对出版社的建议。
让她倍感欣慰的是,“汉译名著”的新(xin)老(lao)编(bian)辑们都在(zai)为让经典“破圈”而积极探索。学界和业界也提出许多有价值的建议,从增加专家导读,推出针对青少(shao)年、职场人(ren)等不同群体的版本,到以(yi)AI技术开发学术翻译大模型、创(chuang)办线上学校等。
李婷婷从办公室里翻出几样小物件:“汉译名著”的日程本、书签、新(xin)书书单……这些都是团队(dui)里的年轻编(bian)辑们自己(ji)设计、自费制作的,其中部分已经作为抽(chou)奖奖品送给读者。
“他们在(zai)这方面没(mei)有任(ren)何绩(ji)效考核,完全是自发进(jin)行各种尝试。”李婷婷说,“编(bian)辑这些书籍、深入了解(jie)它们,会觉得这些书这么好,跟人(ren)的关系这么贴近,可就是送不到更多人(ren)群身边(bian)。这是让年轻编(bian)辑最沮(ju)丧也最迫切想改变(bian)的事。”
新(xin)书书单是龚(gong)李萱设计的。发现一些不错的书店里没(mei)有“汉译名著”后,去(qu)年起,她每个季度都制作这种书单,跑去(qu)送到书店。
因为MBTI人(ren)格(ge)测试这两年备受年轻人(ren)青睐,龚(gong)李萱还制作了一副“汉译名著”的MBTI卡(ka)牌。康德《历(li)史理性批判文集》里的句子被印在(zai)“指挥官(guan)(ENTJ)”人(ren)格(ge)的卡(ka)面上。
所有尝试,都是为重新(xin)联结读者与经典。
李婷婷指出,经典之所以(yi)能成(cheng)为经典,往往是因为回应了人(ren)类所面临的重大问(wen)题,“跟每个人(ren)都切身相关”。
2024年末,商务(wu)印书馆推出“汉译名著·经典五十种”,从1000种“汉译名著”中精选哲学、历(li)史、政(zheng)治、经济、艺术5大学科各10种经典中的经典,做成(cheng)分学科的小套(tao)装,邀请专家撰写名家导读,并附赠(zeng)手提袋(dai)、护书袋(dai)等文创(chuang)产品。
作为一次从内容到形式(shi)推陈出新(xin)的尝试,编(bian)辑们绞尽脑汁,试图想出一句口号向读者展(zhan)示这套(tao)书的魅力。
最后,被印在(zai)文创(chuang)产品上的是这样一句话:“每一页都是突围,每一页都是回归。”
经典不提供答案,却(que)能提供抵御焦虑(lu)与虚无感的铠甲。李霞的期(qi)许是:“希(xi)望书中的思想和智慧能让人(ren)们有力量突破茧房,同时又回归自己(ji)真正(zheng)的内心。”
新(xin) 章
商务(wu)印书馆执(zhi)行董事、党委书记顾(gu)青表示,“汉译名著”已经向着2000种重新(xin)启航。做学术出版是为天下人(ren)做事,商务(wu)人(ren)不怕规模大、时间长、难度高,会投入更多力量,将这项(xiang)传承数代的事业继续做下去(qu)。
“这个承诺有点超出我的想象,但它非常重要。”丛书译者、清华历(li)史系教(jiao)授刘北成(cheng)认为,“汉译名著”要出版2000种的承诺背后,体现着我们对世界的开放态度,也检验着我们能否在(zai)时代流转中始终凝聚共识。
近年来,“汉译名著”顺应时代所需,将收录作品的时间下限从二战前延伸到20世纪末,以(yi)更好地展(zhan)现当代重要学术成(cheng)果;所涉学科领域(yu)也拓展(zhan)到各细分学科、前沿学科和交叉学科;选题上,更多非西方名著被引入,呈现文明互(hu)鉴的丰富图景。
从第一本“小白本”到现在(zai)的1000种之后,“汉译名著”似乎在(zai)一圈圈描画越来越大的圆(yuan)周,顺应时代潮流,又锚定精神坐(zuo)标。
李霞注意到,“阅读原典、回到原典”的读书风尚正(zheng)在(zai)许多学校兴起。从市场表现也能看出,“汉译名著”拥有一批忠实(shi)拥趸。《理想国》等书籍可观的销量,表明它们已经在(zai)走向大众。
经典始终显示着永恒的价值与生命力。
“有些事物无论在(zai)哪(na)个时代都是发光的。虽(sui)然书业面临很多挑战,我还是相信最终会迎来一种回归。毕竟,不管以(yi)什么形式(shi),人(ren)总还是会渴望得到有营养的东(dong)西。”她思索片刻,“我们要做的,可能还是在(zai)形式(shi)上不断创(chuang)新(xin),用年轻人(ren)能接(jie)受的方式(shi),把经典中的思想和智慧传达出去(qu)。”
新(xin)一辑“汉译名著”的编(bian)译工作正(zheng)在(zai)有条不紊地推进(jin)。“每一页都是突围,每一页都是回归。”只要人(ren)类文明的大地广袤无垠,蒲(pu)公英的种子总能乘风找(zhao)到新(xin)的土(tu)壤(rang),续写新(xin)的生命篇(pian)章。