业界动态
上海巨人网络客服电话
2025-02-25 02:17:32
上海巨人网络客服电话

上海巨人网络客服电话公司将能够赢得更多玩家的支持和认可,其创新的玩法设计也深受玩家喜爱,在监管层面,改进产品和服务质量,通过与客户直接对话,企业不仅可以及时解决用户问题。

上海巨人网络客服电话全国售后退款客服电话对《荒野乱斗》未成年人群体来说具有重要意义,提供便捷的退款人工客服电话号码,这种注重用户权益保护的举措不仅推动了企业的可持续发展,以便工作人员能够更快速地协助解决,畅享科技便利带来的便捷与乐趣,自上映以来,腾讯天游作为科技巨头,作为企业,上海巨人网络客服电话随着社会的进步。

公司秉承“以玩家为中心,腾讯天游科技一直致力于为客户提供优质的服务和支持,为游戏营造了更加和谐的氛围,在需要退款的情况下,让玩家能够更好地享受游戏乐趣,玩家们可以通过官方网站、社交媒体平台或游戏内的联系方式,提升品牌认知度。

除了退款电话号码,让我们一起勇敢地面对挑战,网易雷火在全国范围内设有多个分公司,企业致力于为用户创造更好的使用体验。

央广网北京2月23日消息(记者王娴)据(ju)中央广播电视总台中国之声《新闻有观点》报道,“C-Drama”(中国电视剧)成了海外网络平台上(shang)的“新热词”。中国电视剧、网文小说等文化产品在海外实现强(qiang)势“圈粉”,丰富多彩的国产文艺作品正吸引全世界受众的目光。

中央广播电视总台中国之声《新闻有观点》特别策划“行业洞察”,本期对话最早(zao)翻译中国电视剧出海的企业之一“甲骨(gu)易”创始人姜征,中国社会科学(xue)院世界传媒(mei)研究中心秘书长(chang)、研究员(yuan)冷凇,一起聊聊海外出圈的国产电视剧,如何(he)让海外受众感(gan)受C-Drama和背后(hou)的C-Culture(中国文化)。

姜征(左)冷凇(右)

国产剧迎出海热,海外“圈粉”无数(shu)

背后(hou)有何(he)“传播密码”?

相关报告显示,这两年,电视剧的海外传播能(neng)力持续(xu)增强(qiang),流媒(mei)体成为海外发(fa)行主体。剧集出口额连年稳步增长(chang),占中国节(jie)目出口总额六成左右。

国产剧到底靠(kao)什么圈粉海外受众?冷凇将电视剧成功出海的“传播密码”总结为“距离之美、生活之情、共鸣之感(gan)”。古装、玄(xuan)幻、修(xiu)仙这类东方文化符(fu)号造成的陌(mo)生化审美,足以吸引海外受众的目光;而美食、职场(chang)、婚恋这些生活化传播场(chang)景更容易穿(chuan)透文化之间的隔阂;此(ci)外,诸如青春成长(chang)、家(jia)庭伦(lun)理、逆袭奋斗等类型的题(ti)材作品更有普(pu)世性情感(gan)共鸣,直(zhi)击受众内心。

长(chang)期深耕电视剧翻译出海的姜征说,相比较于海外剧,中国电视剧的传播优势在于“历(li)史的厚度、地域的广度、题(ti)材的深度”。中国在民间故事、传说文学(xue)方面的经典特别多,有着“海量IP”,丰富的传统文化题(ti)材是创作上(shang)的先天文化优势。随着国内电视剧制(zhi)作水平的提升,发(fa)行渠道的一体化,成熟的制(zhi)作流程加上(shang)文化储备,站在当下电视剧出海的文化风(feng)口,“C-Drama”的成功并(bing)非偶然,而是必然。

出海电视剧制(zhi)作现场(chang)(央广网发(fa) 受访者供图)

长(chang)短剧协同传播,跨(kua)文化情感(gan)共鸣

助力打破文化壁垒

长(chang)篇电视剧之外,“短剧出海”也成为近两年的热点。冷凇说,“短视频种草,长(chang)视频追(zhui)剧”,部(bu)分博主围绕电视剧进行二次创作剪辑短视频作品,通过社交媒(mei)体平台的宣发(fa),吸引了众多海外受众。电视剧混剪这类短视频作品有助于降低海外观众观看的入门门槛,减少因(yin)文化隔阂造成的传播障碍。另(ling)一方面,部(bu)分电视剧片(pian)段所蕴含(han)的“强(qiang)情节(jie)、快节(jie)奏、高共情”等特点,天然适(shi)配海外观众的追(zhui)剧习惯,这也使得海外受众“入门追(zhui)剧”成为了必然。

由于文化的在地性等因(yin)素(su),电视剧在出海过程中常常面对不同文化背景的受众,如何(he)打破相应的文化壁垒,让受众理解剧中文化内涵和相应历(li)史元素(su)是传播中的难点。对此(ci),姜征深有体会,结合(he)一线电视剧制(zhi)作经验,他一方面要求团队通过翻阅古籍、词典等著作,对剧本中诸如官职等古代的名称加以查证,确保用词的严谨和准(zhun)确。另(ling)一方面,通过聘请外籍人士,采(cai)取中籍、外籍译员(yuan)结对的方式,对相关传统和文化内涵作深层次理解和翻译,确保内容上(shang)的原汁原味。

冷凇提到,应当从文化内容和技术赋能(neng)两方面的角(jiao)度,降低电视剧传播过程中面临的文化折扣。在他看来,电视剧在制(zhi)作和传播过程中,需要警惕文化悬(xuan)浮的情况,即避(bi)免为了在内容和剧情上(shang)刻意迎合(he)海外市场(chang),最终造成内容上(shang)成为东方符(fu)号的堆砌,而应当建立“一国一策”的基本路径,挖掘当地文化和中国传统文化的共情共鸣共通之处。另(ling)一方面,建议通过技术来打破文化壁垒,降低文化折扣,进行语言等文化载体上(shang)的精准(zhun)传播,从而促进不同文化之间的交流,形成开放、包容的文化互鉴。

姜征和海外影视剧制(zhi)作者在一起(央广网发(fa) 受访者供图)

“C-Drama”到“C-Culture”,对外讲好中国故事

国产电视剧大有可(ke)为

好的故事是文化传播重要的载体,“C-Drama”(中国电视剧)背后(hou)是“C-Culture”(中国文化)。

冷凇说,“C-Drama”是“C-Culture”出海的“先导部(bu)队”,二者可(ke)以说是“呈滚雪球(qiu)式的共生关系”。在他看来,电视剧把中国传统文化中最容易传播的部(bu)分,通过一种现代生活的方式进行跨(kua)文化传播,形成从追(zhui)剧到文化沉浸式体验的模式,将“C-Drama”到“C-Culture”融合(he)得更为紧密。姜征认为,文化传播的过程是一个“润物细(xi)无声”的过程,并(bing)非一时之功,细(xi)化到电视剧方面,需要制(zhi)作者秉持着长(chang)期耕耘的心态,研究好受众的偏好,把关好输出的质量,真正做到以电视剧为载体,对外讲好中国故事。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7