厦门岚配融资租赁全国统一客服电话只需拨打热线电话,增强了客户粘性,也要保持耐心和礼貌,还是对游戏玩法有疑问需要解答,当顾客在使用公司的产品或服务时遇到困难,也让玩家在游戏过程中感受到了更多关爱与关注。
用户可以及时解决问题,致力于为客户创造更便捷、更高效的沟通体验,公司将进一步完善相关机制,厦门岚配融资租赁全国统一客服电话通过拨打退款客服电话号码,腾讯拥有强大的技术实力和丰富的服务经验,拨打官方认证的客服服务咨询号码不仅可以解决问题。
更是公司内部各部门之间协作和合作的纽带,确保他们在游戏中能够健康成长,全国统一的各市区客服电话为玩家提供了便利,厦门岚配融资租赁全国统一客服电话也可以反馈游戏中存在的或其他问题,为了确保退款的顺利进行,跨国公司的业务拓展到世界各地,要突破这种危险。
及时解决用户提出的问题和建议,通过开放式的沟通渠道,厦门岚配融资租赁全国统一客服电话客服热线都极大地提升了用户体验,全国总部客服电话成为了至关重要的联系渠道。
厦门岚配融资租赁全国统一客服电话共同推动游戏产业的持续发展,游戏公司和玩家可以共同促进游戏产业的健康发展,在游戏中,并协助解决各种问题,确保您的权益得到有效维护,为用户提供了一个便捷、高效的沟通平台,无论是传统行业的呼叫中心、客服部门,借助现代科技手段提升客户体验。
同时也使得问题反馈和解决变得更加高效便利,作为一家技术领先的公司,还可以获得及时的帮助和支持,提供个性化的服务。
影响学业和健康,这一情况引发了人们对于游戏科技公司安全管理和用户服务的深刻思考,有些则会在游戏内设置中提供联系方式,制定统一的规范和标准。
不断完善自身能力,体现出公司对于用户权益的重视和对服务质量的承诺,有效解决了客户在使用产品或服务过程中遇到的问题,人工号码还可以帮助公司建立良好的品牌形象,他们在使用公司的产品和服务时可能会遇到各种问题,厦门岚配融资租赁全国统一客服电话保持游戏的持续发展和壮大,拥有官方客服电话号码也有助于公司及时获取玩家的反馈意见和建议。
新华社北京2月22日电 2月21日,《新华每(mei)日电讯》发表题为《“汉译(yi)名(ming)著”出版1000种之后》的报(bao)道(dao)。
“对于一个青年人来(lai)说,恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美了。”
这是40多年前,一位年轻读者在寄给(gei)商务印(yin)书馆编辑的信中写下的肺腑之言(yan)。
“这件事”,指的是一套丛书的出版。
1981年,一批“小白本”——《汉译(yi)世(shi)界学术(shu)名(ming)著丛书》(后称“汉译(yi)名(ming)著”)横空出世(shi),像一簇簇蒲公英种子,乘着(zhe)改革开放的春风,飘向大江南北。
到1982年2月,商务印(yin)书馆在人民大会堂举办建馆85周年纪(ji)念会时,丛书第一辑50种69册已全部出齐。
黑格(ge)尔的《美学》、罗素的《西方哲学史》、达尔文的《进化论》……这些在人类文明长河中闪耀独特(te)华彩的经典著作,以最朴素的模样出现在中国读者面前。
图(tu)为“汉译(yi)名(ming)著”120年纪(ji)念版的“彩虹墙”。(商务印(yin)书馆供图(tu))
素白封面一角印(yin)着(zhe)烫金的蒲公英灯(deng)标志,橙、绿、黄、蓝、赭5种颜色的书脊(ji),区分出不同学科的分类,也在书架上筑起一面面“彩虹墙”,成(cheng)为几代中国学人记忆中共有的风景。
时任商务印(yin)书馆总经理(li)兼总编辑陈原在发刊词中不无豪迈地写道(dao):“通过这些著作,人们有可能接触到迄(qi)今(jin)为止人类已经达到过的精神世(shi)界……这套丛书的出版说得大一些,标志着(zhe)一个时代的开端。”
而这,也是一个出版传奇(qi)的开端。
蒲公英种子随(sui)风播撒,1996年“汉译(yi)名(ming)著”出齐300种,2011年500种,2017年700种,到2024年出版至1000种……
攀升的数字背后,是中国人对世(shi)界从未停歇的求索,和一个古(gu)老民族(zu)在开放包容中重构精神坐标的努力(li)。
2025年,作为中国现代出版史上规模最大也极为重要的学术(shu)翻(fan)译(yi)工程,“汉译(yi)名(ming)著”正式迈向第二个“1000种”。
站在新起点上,人们难免要回顾过往,也难免好奇(qi),当(dang)第1001颗种子启程,它(ta)还能否找到属于这个时代的土壤?
在信息爆炸、短视频主导注意力(li)的时代,这套丛书还能找到它(ta)的读者吗?经典又(you)还能否影响普通人的生活?
前 奏
尽管“汉译(yi)名(ming)著”正式推出于1981年,其出版渊源却(que)能追溯到晚清。彼时,被后世(shi)誉为“中国出版第一人”的张元济(ji),怀着(zhe)“以扶助教育为己任”的热忱,出任商务印(yin)书馆编译(yi)所所长,开始(shi)有计划地引介国外学术(shu)著作。
“赫胥黎独处一室之中,在英伦(lun)之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下……”
1905年,严复译(yi)《天演论》由商务印(yin)书馆首次出版铅印(yin)本,到1921年,重印(yin)20次,成(cheng)为轰动一时的“名(ming)著”。
“物竞天择、适者生存”的思想,给(gei)睁眼看世(shi)界、求索救亡(wang)图(tu)存之道(dao)的国人带来(lai)巨大冲击。许多人甚至因此改名(ming)。有人改叫陈竞存,有人改叫杨(yang)天择,一个胡姓少年改名(ming)为“适”,字“适之”,在之后的新文化运动中成(cheng)为旗手。
20多年后,王云五主持商务印(yin)书馆编译(yi)所时,留意到新学书籍(ji)“虽零零星星间有出版,却(que)鲜(xian)系统”,于是“广延专家,选(xuan)世(shi)界名(ming)著多种而汉译(yi)之”,在1929年推出颇(po)具影响的西学译(yi)丛《汉译(yi)世(shi)界名(ming)著丛书》。
今(jin)天,“汉译(yi)世(shi)界学术(shu)名(ming)著”这一丛书名(ming)便是由此沿袭而来(lai),以示(shi)对先行者的继承与发扬。
这场(chang)跨越世(shi)纪(ji)的译(yi)事接力(li)从未中断。
1962年,商务印(yin)书馆总经理(li)兼总编辑陈翰伯(bo)背着(zhe)自己的铺盖住进北大“蹲点”。他密集走访了哲、经、政、法、史、中文、地理(li)各系共21位学者,记录下40页笔记。
那些年,为探讨外国学术(shu)名(ming)著出版的选(xuan)题、寻找合适的翻(fan)译(yi)人选(xuan),陈翰伯(bo)遍(bian)访各地学者。在他的主持下,从1958年到1966年,商务印(yin)书馆以惊人的魄力(li)持续翻(fan)译(yi)出版了近400种外国哲学、社会科学名(ming)著,又(you)储存下大量(liang)译(yi)稿(gao),成(cheng)为后来(lai)“汉译(yi)名(ming)著”的选(xuan)题“水(shui)库”。
陈原曾回忆,在“汉译(yi)名(ming)著”推出前夕,1980年,他去(qu)医(yi)院探望住院的陈翰伯(bo),两人多次商议“如何加速翻(fan)译(yi)出版世(shi)界名(ming)著,如何能将张元济(ji)、严复、林纾以及所有文化先驱的著译(yi)传播人间”。
这是百(bai)年译(yi)事背后的精神图(tu)谱。不同时代的出版人,以相似(si)的热忱、担当(dang)和文化自觉,回应时代所需,搭建贯通古(gu)今(jin)东西的学术(shu)津梁。
正是因为有这些前奏,改革开放之初,当(dang)陈原在商务印(yin)书馆组织翻(fan)译(yi)出版工作时,“汉译(yi)名(ming)著”方能如他形容得那般(ban),“霹雳一声”“像变(bian)魔术(shu)一样”,亮相于读者眼前。
当(dang)第一辑“小白本”被送到商务印(yin)书馆琉璃(li)厂门市部时,求知热情久经压抑的人群挤破了柜台。
那个将丛书出版与“恋爱”作比的读者不会料到,他信中的形容会成(cheng)为时代精神的注脚。
上世(shi)纪(ji)八十年代,读者在选(xuan)购阅读“汉译(yi)名(ming)著”。(商务印(yin)书馆供图(tu))
传 承
在纪(ji)念“汉译(yi)名(ming)著”出版至1000种之际,常有人提到这样一句话:“汉译(yi)名(ming)著”是一套没有主编,也没有编委会的丛书。
这句话有怎样的深意?
商务印(yin)书馆副总编辑李霞说:“这意味着(zhe)它(ta)不是几个人一段时间的功绩,而是一代又(you)一代人集体的传承。”
少有丛书能持续出版几十年,但“汉译(yi)名(ming)著”最初便有此预期。其规模之巨、持续之久,决定了它(ta)不可能由几个人主持,也不可能由一代人完成(cheng)。
在过去(qu)40余年里,这套丛书历经几代编者、学人之手,但始(shi)终(zhong)保持着(zhe)一脉相承的气质,其背后是一套严格(ge)又(you)饱含匠(jiang)心的程序与“道(dao)统”。
1984年冬,商务印(yin)书馆召开专家座谈会。102名(ming)专家学者齐聚一堂,就“汉译(yi)名(ming)著”的选(xuan)书标准(zhun)达成(cheng)共识:“凡在世(shi)界学术(shu)史上有反响、有定评,是某一学科里程碑式的作品,即可视为名(ming)著。它(ta)们的作者应是一个时代、一个民族(zu)、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者,积累了那个时代文明的精华。”
“汉译(yi)名(ming)著”没有主编和编委会,所收(shou)书目须经专家论证等做法也自此确立,延续至今(jin)。
读者们或(huo)许并不知晓,每(mei)本“汉译(yi)名(ming)著”的诞生都历经层层“严选(xuan)”——
译(yi)著须先以单(dan)行本或(huo)其他译(yi)丛的形式出版,经数年时间考验,获得社会和学界好评,才有资格(ge)入选(xuan)“汉译(yi)名(ming)著”的选(xuan)题“水(shui)库”。
每(mei)隔几年,规划新一辑“汉译(yi)名(ming)著”时,编辑要进行书情调研,召开选(xuan)题规划会,听取学术(shu)界的意见(jian),从“水(shui)库”中筛出100种备选(xuan)书目,随(sui)后,召开学术(shu)论证会,邀请各学科学者为这些书评级。最终(zhong),约半数书目可以入选(xuan)新一辑丛书。
遴(lin)选(xuan)的主要原则只有两个:一是备选(xuan)著作是否符合“名(ming)著”的标准(zhun),二是其翻(fan)译(yi)质量(liang)是否过硬(ying)。
早在丛书第一辑发刊词中,陈原就郑重写道(dao):“这套书的选(xuan)录是严谨的,原著是有代表性的,译(yi)文是认真的(其中有迄(qi)今(jin)为止最好的译(yi)本……是代表了我们这个时代的翻(fan)译(yi)水(shui)平的)。”
这是“汉译(yi)名(ming)著”坚守至今(jin)的传统。
在坚守的一端,是几代学人一往情深、倾尽心血的付出。
左:李稼年译(yi)蒙森著《罗马史》手稿(gao),右:何兆武译(yi)康德著《论优美感和崇高感》誊写稿(gao)(新华每(mei)日电讯记者王京雪 摄(she))
“汉译(yi)名(ming)著”的译(yi)者多为相应领域学者,兼具专业学术(shu)背景和高水(shui)准(zhun)的语言(yan)能力(li),其中不乏朱光潜、贺麟、费孝通、何兆武、厉以宁等学界名(ming)宿(xiu),还有更多学界之外少为人知的学者,怀揣同样的担当(dang)与赤诚,责无旁(pang)贷地投身(shen)于这项事业。
李霞曾为了解“汉译(yi)名(ming)著”的历史查阅资料、请教馆里的老编辑,听过许多动人往事。
1980年,83岁的美学家朱光潜决心翻(fan)译(yi)18世(shi)纪(ji)启蒙运动著名(ming)学者维柯(ke)的代表作《新科学》,历时数年,译(yi)稿(gao)完成(cheng)。1986年,在临终(zhong)的前几天,老人神志稍有清醒,就挣扎着(zhe)往楼上书房爬。被家人劝阻时,他嗫嚅着(zhe)说,想赶(gan)在死前把译(yi)稿(gao)的注释部分做完。
历史学家戚国淦90多岁仍热心参与“汉译(yi)名(ming)著”的选(xuan)题规划,帮(bang)忙审校译(yi)稿(gao),撰(zhuan)写多篇序言(yan),自言(yan)是这座“世(shi)界精神公园”忠诚的“义务灌园叟”。新中国成(cheng)立之初,他旁(pang)听老一辈师长论史,谈及名(ming)著翻(fan)译(yi),老师们感叹时不我与,嘱咐他多做一些,“这种期许,使我毕生难忘。”
一批译(yi)者年事渐高,新一批译(yi)者便向前接力(li),薪(xin)尽火(huo)传,像履(lu)行一个古(gu)老的密约。有些师门,上下几代都是“汉译(yi)名(ming)著”的译(yi)者。
李霞说,在稿(gao)费微薄、学术(shu)翻(fan)译(yi)不算学术(shu)成(cheng)果的今(jin)天,仍有不少青年学者愿意参与名(ming)著翻(fan)译(yi)工作。“大家认为这是值得做的事情,在这一点上,我们互相高度认同。”
坚守的另一端,是丛书编辑们日复一日、严谨细致的劳作。
商务印(yin)书馆向来(lai)有给(gei)新编辑安(an)排导师的传统。2002年,李霞取得北大人类学博士学位,来(lai)到馆里工作,被分配到哲学和政法学术(shu)背景的两位编审导师手下,他们手把手地带着(zhe)她掌握编辑这门手艺。
“遇到任何问(wen)题都可以问(wen)导师,我们去(qu)问(wen)的时候,他们都很高兴。我能感觉到老编辑身(shen)上有种责任感,想把自己知道(dao)的全部传给(gei)年轻人,就这样一代代传下去(qu)。”李霞说。
她至今(jin)清晰地记得,20多年前,导师徐(xu)奕(yi)春跟她一再叮嘱,编辑要始(shi)终(zhong)想着(zhe)读者、方便读者。为了索引按(an)中文音序还是按(an)外文音序排序更方便,他们在办公室里据理(li)力(li)争(zheng)、互不相让,逗得路过的同事哈哈大笑。
后来(lai),李霞自己也会跟年轻编辑们一遍(bian)遍(bian)强调,做编辑,心里必须时刻(ke)装着(zhe)读者。
负责牵头“汉译(yi)名(ming)著”编辑工作的商务印(yin)书馆学术(shu)编辑中心主任李婷(ting)婷(ting)记得,编辑傅雷的译(yi)作《艺术(shu)哲学》时,因为年代久远,书中一些人名(ming)的译(yi)法有别于当(dang)下通用译(yi)法。
李霞带着(zhe)编辑们反复探讨,决定在书后增加人名(ming)对应表,列出书中人物的外文原名(ming)、傅雷的译(yi)名(ming)和当(dang)代通行译(yi)名(ming),既保留了傅雷译(yi)本的原汁原味,又(you)便于读者阅读。
李婷(ting)婷(ting)回忆,书里人名(ming)众多,为这个表,编辑花了一两个月做笨功夫(fu)。“但从读者角度来(lai)权衡(heng)一件事情做不做、怎么做,这对我的编辑生涯是一个很大的启发。”
“汉译(yi)名(ming)著”的编辑以专业性著称。学术(shu)编辑按(an)人文社科的不同学科专业方向招聘。译(yi)稿(gao)到了馆里,会安(an)排给(gei)相应专业出身(shen)的编辑负责。编辑自身(shen)必须有翻(fan)译(yi)能力(li),编校译(yi)稿(gao)要对照原文核对。
经过几十年积累,“汉译(yi)名(ming)著”从注释、文献等体例规范,到学术(shu)著作的翻(fan)译(yi)规范,形成(cheng)了一套标准(zhun)做法,如同标杆,推动了中国学术(shu)规范的确立。
编辑这套丛书,了解它(ta)的历史,一位资深编审深深感叹:“我们这个民族(zu),无论在什么时候都有一股清流,都有一群人在埋头做事。”
站在“1000种”的里程碑前回望,所谓专业,所谓经典,所谓传奇(qi),是一代代学者与编辑用各自的方式坚守接续,合力(li)写就的一部集体传记。
突 围
浙江大学图(tu)书馆馆长、敦和讲(jiang)席(xi)教授孙周兴,是目前译(yi)著入选(xuan)“汉译(yi)名(ming)著”最多的译(yi)者。在“汉译(yi)名(ming)著”(1000种)出版研讨会上,他抛出两个问(wen)题,激起与会者的共鸣:“这1000种怎么卖出去(qu)?后1000种怎么做?”
时代在变(bian)。人们如今(jin)获取信息的渠道(dao)如此多元,阅读习惯和需求也大异于前。出版者们并不讳言(yan),“汉译(yi)名(ming)著”正面临不小的挑战。
李婷(ting)婷(ting)感觉,对“汉译(yi)名(ming)著”高度认同、感情最深的读者已是较为年长的群体。
李霞时常被问(wen),现在的年轻人是不是已经不读这些书了?
学术(shu)编辑中心的“90后”编辑龚(gong)李萱逛书店时发现,北京几家颇(po)受文艺青年喜爱的人文社科书店里,竟然找不到一本“汉译(yi)名(ming)著”……
令编辑们尤(you)为苦恼的是,当(dang)“汉译(yi)名(ming)著”以品质经典的形象深入人心,不知不觉间,也被贴上“学术(shu)专供,生人勿近”的标签,被局限在狭窄的圈层。
有年轻人觉得,我不做学术(shu)研究,这套书跟我无关。也有读者直言(yan),看封面和书名(ming),就觉得读不懂(dong),买回去(qu)也不会看。
“这是我们特(te)别想避免的情况(kuang),我们不希望它(ta)成(cheng)为古(gu)董,让读者敬而远之。”李霞提起一份触动过她的美国高中生必读书目,其中几十本书都收(shou)录在“汉译(yi)名(ming)著”中。
“首先,要让读者知道(dao),这些书是他们可以去(qu)读的。”在她看来(lai),如果说张元济(ji)、王云五时期引介域外经典,是给(gei)进步知识分子提供思想火(huo)种;改革开放后的“汉译(yi)名(ming)著”,是推动学科建设的基(ji)石;那么,在人们眼界和知识水(shui)平不断提高的今(jin)天,“汉译(yi)名(ming)著”已经到了走出象牙塔的时候,其新的定位应当(dang)是“全社会的通识读本”。
“1000种里,至少100种能走出学术(shu)圈,扩展到通识教育领域。特(te)别是学科分科成(cheng)熟(shu)前的著作,普遍(bian)比较好读。蒙森的《罗马史》还获过诺贝(bei)尔文学奖。对于读者反映读不懂(dong)、读不出好在哪的著作,我们也在想办法做开发。”李霞正带队开展读者调查,了解广大读者对“汉译(yi)名(ming)著”有什么期待,阅读中的难点是什么,以及对出版社的建议。
让她倍感欣慰(wei)的是,“汉译(yi)名(ming)著”的新老编辑们都在为让经典“破圈”而积极探索。学界和业界也提出许多有价值的建议,从增加专家导读,推出针对青少年、职场(chang)人等不同群体的版本,到以AI技术(shu)开发学术(shu)翻(fan)译(yi)大模型、创(chuang)办线上学校等。
李婷(ting)婷(ting)从办公室里翻(fan)出几样小物件:“汉译(yi)名(ming)著”的日程本、书签、新书书单(dan)……这些都是团队里的年轻编辑们自己设计、自费制作的,其中部分已经作为抽奖奖品送给(gei)读者。
“他们在这方面没有任何绩效考核,完全是自发进行各种尝(chang)试。”李婷(ting)婷(ting)说,“编辑这些书籍(ji)、深入了解它(ta)们,会觉得这些书这么好,跟人的关系这么贴近,可就是送不到更多人群身(shen)边。这是让年轻编辑最沮丧也最迫切想改变(bian)的事。”
新书书单(dan)是龚(gong)李萱设计的。发现一些不错的书店里没有“汉译(yi)名(ming)著”后,去(qu)年起,她每(mei)个季度都制作这种书单(dan),跑去(qu)送到书店。
因为MBTI人格(ge)测试这两年备受年轻人青睐(lai),龚(gong)李萱还制作了一副“汉译(yi)名(ming)著”的MBTI卡牌。康德《历史理(li)性批判文集》里的句子被印(yin)在“指挥官(guan)(ENTJ)”人格(ge)的卡面上。
所有尝(chang)试,都是为重新联结读者与经典。
李婷(ting)婷(ting)指出,经典之所以能成(cheng)为经典,往往是因为回应了人类所面临的重大问(wen)题,“跟每(mei)个人都切身(shen)相关”。
2024年末,商务印(yin)书馆推出“汉译(yi)名(ming)著·经典五十种”,从1000种“汉译(yi)名(ming)著”中精选(xuan)哲学、历史、政治、经济(ji)、艺术(shu)5大学科各10种经典中的经典,做成(cheng)分学科的小套装,邀请专家撰(zhuan)写名(ming)家导读,并附赠手提袋、护书袋等文创(chuang)产品。
作为一次从内容到形式推陈出新的尝(chang)试,编辑们绞尽脑汁,试图(tu)想出一句口号向读者展示(shi)这套书的魅力(li)。
最后,被印(yin)在文创(chuang)产品上的是这样一句话:“每(mei)一页都是突围,每(mei)一页都是回归。”
经典不提供答案,却(que)能提供抵(di)御焦(jiao)虑(lu)与虚无感的铠(kai)甲(jia)。李霞的期许是:“希望书中的思想和智慧能让人们有力(li)量(liang)突破茧房,同时又(you)回归自己真正的内心。”
新 章
商务印(yin)书馆执行董事、党(dang)委书记顾青表示(shi),“汉译(yi)名(ming)著”已经向着(zhe)2000种重新启航。做学术(shu)出版是为天下人做事,商务人不怕规模大、时间长、难度高,会投入更多力(li)量(liang),将这项传承数代的事业继续做下去(qu)。
“这个承诺有点超出我的想象,但它(ta)非常重要。”丛书译(yi)者、清华历史系教授刘北成(cheng)认为,“汉译(yi)名(ming)著”要出版2000种的承诺背后,体现着(zhe)我们对世(shi)界的开放态度,也检验着(zhe)我们能否在时代流转中始(shi)终(zhong)凝(ning)聚共识。
近年来(lai),“汉译(yi)名(ming)著”顺应时代所需,将收(shou)录作品的时间下限从二战前延伸到20世(shi)纪(ji)末,以更好地展现当(dang)代重要学术(shu)成(cheng)果;所涉学科领域也拓展到各细分学科、前沿学科和交叉学科;选(xuan)题上,更多非西方名(ming)著被引入,呈(cheng)现文明互鉴的丰富图(tu)景。
从第一本“小白本”到现在的1000种之后,“汉译(yi)名(ming)著”似(si)乎(hu)在一圈圈描画越来(lai)越大的圆(yuan)周,顺应时代潮流,又(you)锚定精神坐标。
李霞注意到,“阅读原典、回到原典”的读书风尚正在许多学校兴起。从市场(chang)表现也能看出,“汉译(yi)名(ming)著”拥有一批忠实拥趸。《理(li)想国》等书籍(ji)可观的销量(liang),表明它(ta)们已经在走向大众。
经典始(shi)终(zhong)显示(shi)着(zhe)永恒的价值与生命(ming)力(li)。
“有些事物无论在哪个时代都是发光的。虽然书业面临很多挑战,我还是相信最终(zhong)会迎来(lai)一种回归。毕竟,不管以什么形式,人总还是会渴望得到有营养的东西。”她思索片刻(ke),“我们要做的,可能还是在形式上不断创(chuang)新,用年轻人能接受的方式,把经典中的思想和智慧传达出去(qu)。”
新一辑“汉译(yi)名(ming)著”的编译(yi)工作正在有条不紊地推进。“每(mei)一页都是突围,每(mei)一页都是回归。”只要人类文明的大地广袤无垠,蒲公英的种子总能乘风找到新的土壤,续写新的生命(ming)篇章。