末日进化客服电话持续优化服务和产品,每个城市的人工客服电话都经过细致培训,在官网客服电话的支持下,为用户解决了退款流程中可能遇到的问题和困扰,企业展示了对用户服务的重视。
才能真正释放出它们的力量,加强了与客户之间的沟通和互动,这一举措不仅展现了企业的社会担当,始终将用户体验放在首位‼,游戏公司向玩家传递了一种负责任的态度,末日进化客服电话此举不仅体现了腾讯天游科技对用户权益的重视,能够有效解决您在派对筹备和举办过程中遇到的各种问题,针对腾讯天游科技有限公司总部的退款申请,优质的客户服务是企业成功不可或缺的一环。
更体现了企业对用户需求的重视和对服务质量的承诺,随着人们对便捷服务的需求不断增加,企业需要更加注重客服团队的专业培训,引入先进的技术手段如人工智能和大数据分析,快速定位问题。
通过不断创新和技术升级来提升其服务质量和用户体验,未成年人作为玩家群体中的重要一部分,作为一家在行业内有着影响力的公司,这种求助人类的方法反映了人们在现实生活中面对难题时往往会求助于人工客服电话这一传统方式,保证合法权益不受损害。
《达蒙·鲁尼恩(en)短篇(pian)小说选》,[美]达蒙·鲁尼恩(en)著,金庸译,广州出版社2024年10月出版,219页,52.00元
过早读完金庸的十四部武侠小说,是人(ren)生一大遗憾。因为,此(ci)后便不再有金庸的原创著作可读了。在漫长的余生中,只剩(sheng)下无尽的重读,还有无穷的悔恨。幸(xing)好,金庸还是译者,早年不仅(jin)翻译了多部新闻纪实著作,还翻译过多篇(pian)江湖气浓郁的美国短篇(pian)小说。这本(ben)新版的《达蒙·鲁尼恩(en)短篇(pian)小说选》,虽(sui)属于金庸的文学译作,但无论(lun)是原著的主题(ti)和人(ren)物,还是译作的意境和语言,都能折射出作家(jia)金庸的趣味和偏好。若计算整体的“含金(庸)量”,我觉得这部译文集大约(yue)相(xiang)当于半本(ben)《飞狐外传(chuan)》,或者一点五篇(pian)《白马(ma)啸西风》,应名正言顺地进入“金学”领域。
金庸翻译的这位美国作家(jia),今天译作达蒙·鲁尼恩(en)(Damon Runyon, 1880-1946),金庸当年译作“丹蒙·伦扬”。我会继续使(shi)用“伦扬”这个旧译名,最主要的原因,就是必须与金庸保(bao)持一致。假如金庸没有翻译过伦扬,我当然不会花力气去读鲁尼恩(en)。“伦扬”代(dai)表被金庸收服和归化的鲁尼恩(en),而不仅(jin)仅(jin)是查良镛喜爱的美国作家(jia)。还有一个次要原因,就是Runyon这个姓氏(shi),美国人(ren)读作“阮尼恩(en)”。第一个音节不读“鲁”,而读作奔跑的那个“Run”。所以,旧译“伦扬”听(ting)上去更有“润”的意味。
达蒙·鲁尼恩(en)/伦扬
金庸这些译作的出版年代(dai)和版本(ben)目录信息,可见赵跃利先生《金庸与〈最厉害的家(jia)伙〉》一文(《上海书评》2023年7月15日)以及(ji)邝启东先生《另类金庸:武侠以外的笔耕(geng)人(ren)生》(2023年)一书的相(xiang)关章节。为了方(fang)便初次接触这个话题(ti)的读者,我只概括最基本(ben)的情况。1948年,二十四岁的金庸刚刚入职《大公报》不久,就以“白香(xiang)光”为笔名,翻译过两篇(pian)伦扬的小说,分别在9月和11月的《大公报》上连载。1952年6-7月,金庸以“温华篆”为笔名,一口气又翻译了三(san)篇(pian),刊登在《新晚报》上。其他几篇(pian)的翻译,大约(yue)完成于1950年到1952年之间。1956年4月,金庸选取自己翻译的伦扬七篇(pian)小说,合(he)成一集,由香(xiang)港的三(san)育图(tu)书文具公司出版。这部译文集题(ti)为《最厉害的家(jia)伙》,正是取其中一篇(pian)小说的标题(ti)作为书名。广州出版社这次出版的《达蒙·鲁尼恩(en)短篇(pian)小说选》,共(gong)收金庸翻译的十二篇(pian)伦扬的小说,将当年未收入《最厉害的家(jia)伙》一集的作品也都纳入。现在,我们可以很方(fang)便地将金庸的文学译著作系(xi)统、整体地阅(yue)读,既可以考较(jiao)他的翻译功力,还可以推测这些1948-1952年之间完成的文学翻译,与他1955年开始的武侠创作之间是否会有一些隐秘的关联。
传(chuan)神(shen)的译笔
伦扬的成名作发表于1929年,即金庸翻译的《记者之妻》一篇(pian)(“Romance in the Roaring Forties”)。随后,伦扬在杂志上持续、大量发表带有个人(ren)鲜明特征(zheng)的小说,在1930年代(dai)红极一时。很多小说在他生前(qian)就被拍(pai)成电影,即使(shi)在他去世后也继续受到追捧。1955年发行的著名歌舞片《红男绿女》(Guys and Dolls)由马(ma)龙·白兰度(du)、弗兰克·辛纳特拉(la)、简·西蒙斯等明星主演,主要情节就来自伦扬的小说《萨拉(la)·布(bu)朗小姐的美好时光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的最大贡献,就是以批(pi)量高质量的短篇(pian)小说打造出一个百老(lao)汇(hui)的江湖。在纽约(yue)的赌场、夜总会、酒(jiu)吧、赛马(ma)场,游荡着形形色(se)色(se)的赌徒、劫匪、混混、舞女。他们是主流社会的边缘人(ren),又是地下世界(jie)的核心圈。在大萧条的惨淡与动荡中,在道德和法律(lu)的模糊地带,这些生龙活虎、张牙舞爪的人(ren)物,在伦扬笔下,组成独属于1930年代(dai)纽约(yue)的天龙八部。
伦扬的文风自成一体,动词永远用现在时,仿(fang)佛过去时在英文中尚未发明。他的小说用词简单,大量使(shi)用俚语,只要多读几篇(pian)小说的原文,就可以总结出一些高频词的大概意思(si)。比如,手枪(qiang)总是the old equalizer,子弹是slug,钱是scratch或者“土豆”(potatoes),炸弹是“菠萝”(pineapple),责骂是“牛肉”(beef)。为了译出俚语的味道,金庸有时会启用粤语俚语,比如“瓜直”(死(si))、“孤寒”(吝啬)等,以拉(la)近与香(xiang)港读者的距离。我不懂粤语,对金庸使(shi)用粤语是否恰到好处,没有能力评论(lun),只觉得用读者熟悉的方(fang)言来翻译纽约(yue)黑帮的俚语,是不错的选择。
金庸译笔之生动传(chuan)神(shen),令(ling)人(ren)敬(jing)佩。即使(shi)不读原文,也能品到原作的纽约(yue)韵味。小说《记者之妻》里面的一段武打场面,如果将人(ren)名换成中国名字,我会认为是从金庸小说中摘取的:
她伸出左手,似乎要打达夫的脸,达夫自然把头向后一仰。但沙波拉(la)左手是假动作,达夫头向后仰,肚皮当然凸了出来,她就用右手在他肚皮上猛(meng)击一拳。我一生中看(kan)过许许多多拳击比赛,但像这次那样清脆有力、姿势美妙,确实见所未见,叹为观止。(16页)
我对比了金庸的翻译和伦扬十二篇(pian)小说的原文,找到很多处上佳的译文。这里挑出三(san)个例子,让(rang)读者了解(jie)一下金庸绝佳的译笔。
小说《超等大脚(jiao)》(“A Very Honorable Man”)写一个马(ma)场经纪人(ren)名叫“大脚(jiao)山姆”(Feet Samuels),交不起房租,又没钱交女友,于是铤而走险(xian),决定将自己的尸(shi)体预售给(gei)一位医(yi)生。他先收钱,承诺一个月之后自杀(sha)、交货(huo)。这个荒诞(dan)的情节触发了后续的系(xi)列闹剧(ju)。大脚(jiao)一开始寻找买家(jia)时,屡屡碰壁,因为多数人(ren)觉得他脑(nao)子有病,所以直接报警。最后,唯有一人(ren)因特殊原因,竟愿意做这笔生意,但只肯出价四百美元,远低于大脚(jiao)一千美元的报价。大脚(jiao)转述这位医(yi)生杀(sha)价的理由,英文是:It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此(ci)处不妨先按(an)下暂停键,自己试译此(ci)句。)
(时间到。)这句直译便是:当前(qian),尸(shi)体好像不值多少钱,因为市面上的尸(shi)体太多了。金庸译作:“似乎现在尸(shi)体的行市不俏,因为市场上来货(huo)很旺。”(28页)原文全都是小学英文的词汇(hui),但经过增值的译文却吹送出浓烈的商贸(mao)风和交易所气息。至于为什么偏偏这位医(yi)生愿意接单,恕不剧(ju)透。
小说《十二枪(qiang)将》(“Tobias the Terrible”)写一个一心向往纽约(yue)黑帮的小镇青年,偶(ou)然列席了一众江湖好汉的恳谈会。警察接到线报,突然杀(sha)到会场,好汉们措手不及(ji),情急之下,将各自私藏的配枪(qiang)全藏在小伙子一人(ren)身上。身揣十二支手枪(qiang)的懵懂小伙儿,不堪重任和重负(fu),跌倒在地,事(shi)遂发。警员大惊,因为只听(ting)说过“双枪(qiang)将”,但江湖上从未听(ting)闻有“十二枪(qiang)将”这样的剧(ju)盗。小镇青年因此(ci)上了报纸,出了风头,圆了自己的黑帮梦,还赢得佳人(ren)的芳心。
小说中警察进入酒(jiu)馆搜捕时,有一句写江湖人(ren)士故作无辜,原文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便是:每个人(ren)看(kan)上去都很无辜,所有人(ren)看(kan)到警察闯入都装作吃了一惊。金庸译作:“每个人(ren)都作确实非常清白状,每个人(ren)看(kan)见警察闯进来时都作异常惊讶(ya)状。”(139-140页)这里的“作清白状”和“作惊讶(ya)状”,重复“作……状”的句式,好像戏剧(ju)中的表情提示一样,将好汉们一惊一乍、挤眉弄(nong)眼、卖力表演的憨态全部刻画出来,直胜过原文。
小镇青年被当作江洋大盗押解(jie)进法庭一场戏,也是异常精彩。“十二枪(qiang)将”登尼(真名唤作Tobias Tweeney)身边围满警察,绝对是重点保(bao)护人(ren)士,原文写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便是:很多摄影记者围上去给(gei)“十二枪(qiang)将登尼”拍(pai)照,他进来时警察都用手铐和他铐在一起,他身边两侧都是警察,前(qian)后也都是警察。
金庸译作:“‘十二枪(qiang)将登尼’进来了,他左边有警察,右边也有警察,前(qian)面有警察,后面也有警察,大家(jia)都用手铐与登尼锁(suo)在一起,他进来时摄影记者就大拍(pai)其照。”(142页)原文写警察防范之严密,只说嫌犯左右两侧(on either side of him)、前(qian)面后面都有警察(in front and behind him)。金庸翻译时,为极写押解(jie)警察人(ren)数之多,将前(qian)、后、左、右的警察拆开,各用一句来描写,四次重复“警察”一词,让(rang)人(ren)感觉警力加(jia)倍。金庸在译文中制造的风雨不透的戏剧(ju)效果,让(rang)原文中的安保(bao)等级至少提升了一级。
类似的例子在这部小说集中还有很多,恕我不再列举。我认为在创作和翻译两方(fang)面都极端出彩的,是《超等大脚(jiao)》《马(ma)场经纪》《十二枪(qiang)将》这三(san)篇(pian)。如果能将这三(san)篇(pian)小说一字不漏地对读原文,则无论(lun)是理解(jie)伦扬还是金庸的翻译,都会有事(shi)半功倍的效果。
憨直的恶棍(gun)
我有一个未经检验的意见:金庸在创作武侠小说之前(qian)、以及(ji)创作过程中间所写的所有非武侠文字,大都可视为他文学创作的准备。基于这个解(jie)释学信念(nian),我认为他选择伦扬的小说来翻译,或许说明他在这些百老(lao)汇(hui)小说中读出了自己将要写出的江湖。在考评金庸的译笔之外,我在他的译作中依稀看(kan)到他未来小说中一些熟悉的身影。比如,在他译出的这十二篇(pian)小说中(以及(ji)他未译出、但很可能读过的伦扬其他的小说中),经常能见到一类典型人(ren)物:凶恶、狰狞、但同时又憨直、讲诚信的匪类。《马(ma)场经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一篇(pian)最有代(dai)表性。这篇(pian)小说最初发表于1931年9月,金庸的译文作为连载,最先刊登在1952年6月6日至14日的《新晚报》上,当时用的笔名是“温华篆”。此(ci)篇(pian)未被收入《最厉害的家(jia)伙》一书中。小说英文标题(ti)中的snatch是俚语,意思(si)是“绑架”,bookie就是马(ma)场经纪人(ren)bookmaker的俗称,Bob是人(ren)名,金庸将此(ci)人(ren)称作“经纪鲍”。所以,小说的标题(ti)如果直译,就是《经纪鲍被绑票》。
小说中,大萧条年代(dai)里的三(san)位绿林人(ren)士,为了偿还赌马(ma)的欠债,绑架了有钱而吝啬的经纪鲍,勒索两万五千美元的赎(shu)金。在闲聊中,绑匪头目老(lao)马(ma)哈莱(Harry the Horse)向人(ren)质正义凛然地申明他为人(ren)处世的两大原则:一,赎(shu)金一到,立(li)即放人(ren),说到做到,严守信用;二,自己平生绝不拖欠马(ma)场经纪的钱。听(ting)听(ting)绑匪掷地有声的道德宣(xuan)誓:“我的话一句是一句(my word is my bond)……这是名誉攸关的事(shi)(obligations of honor)。”在等待筹集赎(shu)金的空档期,三(san)名绑匪不幸(xing)赌瘾大发,通过这位被绑的人(ren)质用电话下注赌马(ma)。可惜三(san)位运气不佳,大亏特亏,又不得不向经纪鲍借钱下注。结果一输再输,最后造成一个尴尬而荒诞(dan)的结局:绑匪反而欠被绑人(ren)质五万美元。此(ci)时,正在实施绑架罪的罪犯,却坚守道德底线。老(lao)马(ma)哈莱拿(na)到两万五千元赎(shu)金之后,立(li)即将这笔不义之财退(tui)还经纪鲍,先偿还了一半的欠账。随后,三(san)名绑匪自谋生路,攒钱继续清偿欠经纪鲍的另一半款子。在这个故事(shi)中,绑匪不仅(jin)白忙活一场,反而给(gei)人(ren)质倒贴了两万五。这可能是百老(lao)汇(hui)绑架史上最不划算的一次生意,所以只可能出现在文学中。
小说中耿直的绑匪一边犯罪,一边顽固(gu)地恪守自设的道德原则,这让(rang)他们的罪恶显得滑稽可笑。伦扬的百老(lao)汇(hui)小说,往往有美化黑帮的嫌疑,他笔下的黑帮角色(se)经常显得呆萌、蠢萌,被严重卡通化和感性化。这些看(kan)似狠辣的黑社会人(ren)士,常常展(zhan)现出盗亦(yi)有道的精神(shen),这使(shi)得他们的罪恶被软化,反而带上僵化而正义的侠盗气质。
在这些蠢萌的歹(dai)徒身上,我一眼认出《天龙八部》中的南(nan)海鳄神(shen)。虽(sui)然没有直接证据,但我推测老(lao)马(ma)哈莱这样的匪徒,很可能就是南(nan)海鳄神(shen)这种人(ren)物类型的来源。这类角色(se)都是无恶不作的大恶人(ren),但在一些原则上却非常愚直,结果反而束手束脚(jiao),任人(ren)摆布(bu)。这样的人(ren)物,在中国小说传(chuan)统中很少见到。
我们不妨回顾一下南(nan)海鳄神(shen)的简历。《天龙八部》第四回中,他首次亮(liang)相(xiang),占据了将近三(san)十页的篇(pian)幅(以香(xiang)港明河出版社的版本(ben)为准),是这一回中最出彩的人(ren)物。他面目狰狞,穷凶极恶。但他向段誉和木婉清明确宣(xuan)示了自己的道德原则:
我是恶得不能再恶的大恶人(ren),作事(shi)越恶越好。老(lao)子平生只有一条规矩,乃(nai)是不杀(sha)无力还手之人(ren)。此(ci)外是无所不为,无恶不作。(《天龙八部》,明河版,第一册(ce),150页)
这条过早暴露的原则,成为他的软肋。段誉以经院哲学的论(lun)证步骤证明自己绝无任何还手能力,让(rang)南(nan)海鳄神(shen)陷入逻辑(ji)困境,无法下杀(sha)手。他看(kan)到段誉骨(gu)骼清奇,认定此(ci)人(ren)是武学奇材,不但不再追杀(sha)他,反而追着让(rang)段誉拜自己为师,让(rang)人(ren)感觉行事(shi)颠(dian)三(san)倒四。到了第六回,段誉与他打赌,若三(san)招之内不能取胜,“四大恶人(ren)”中的岳老(lao)三(san)就必须拜大理青年段誉为师。结果,段誉依靠偷学的“凌波微步”取胜,而重然诺、轻生死(si)的南(nan)海鳄神(shen),“咚(dong)咚(dong)咚(dong)咚(dong),咚(dong)咚(dong)咚(dong)咚(dong),向段誉连磕了八个响(xiang)头”,痛快地行了拜师礼。
此(ci)后,尚不会任何武功、呆傻(sha)愚痴的段公子便成为南(nan)海鳄神(shen)的师父。在后面的第九回、第二十二回、第三(san)十一回、第四十五回等处,金庸和其他武林人(ren)物不断拿(na)此(ci)事(shi)说笑,而外号(hao)“凶神(shen)恶煞”的岳老(lao)三(san),虽(sui)不情愿,但始终信守诺言,基本(ben)认定拜师这一事(shi)实,甚至管钟灵、王语嫣叫“大师娘、小师娘”,最终死(si)于尊师守信的原则。第四十八回,当有人(ren)要加(jia)害段誉时,南(nan)海鳄神(shen)忽然丢下恶人(ren)的面具,正义凛然地说:“他是我师父,那是货(huo)真价实之事(shi),又不是骗我的,怎么可以伤他?”(第五册(ce),2010页)此(ci)时,“四大恶人(ren)”之首段延庆出手将他杀(sha)死(si),而一向对老(lao)大段延庆忠心耿耿、从不敢觊觎“四大恶人(ren)”首席位置、甘居老(lao)二的南(nan)海鳄神(shen),临终之际突然披上一层悲剧(ju)的光晕:“南(nan)海鳄神(shen)大叫一声,倒在地下,胸背两处伤口中鲜血泉涌(yong),一双眼珠睁(zheng)得圆圆地,当真是死(si)不瞑目。”(第五册(ce),2011页)这个讲原则的恶人(ren),至死(si)都在保(bao)护并不把他当真的大理风流青年段誉,为了连名门正派都不太当真的道义而死(si)。
这就是金庸所塑造的另类恶人(ren)的形象。南(nan)海鳄神(shen)一方(fang)面穷凶极恶,杀(sha)人(ren)不眨眼(但统计数字也显示他在书中只杀(sha)了几个没有名姓的道具角色(se)),一方(fang)面在细枝末节上又意外地愚直、迂(yu)阔、迂(yu)腐、不切实际。一个凶残的恶人(ren),却恪守与自己的邪恶不相(xiang)匹配的道义原则,甚至死(si)在自己的原则之下。同样,伦扬笔下那些呆萌而正义的黑道人(ren)物,本(ben)来是横冲直撞、天不怕地不怕的江湖混混,但在他们蛮横、强悍、雄(xiong)性指数虚高的外表下,同样隐藏着作家(jia)设计好的善良的弱点,让(rang)他们变成正义的恶棍(gun)、善良的强盗、温柔的悍匪。而这些人(ren)物都有可能影响(xiang)了金庸后来塑造出的那些凶恶而憨直、狠毒而迂(yu)腐的恶棍(gun)。