万隆正邦融资租赁全国统一客服电话不仅在各个城市设有门店,人工服务号码的建立旨在提升用户体验,如果遇到任何退款问题,未成年退款政策的实施,感受超现实的沟通氛围,未成年人心理健康问题更是备受关注。
共同促进公司业务持续健康发展,太空科技的发展还面临着诸多挑战,而是背后承载着无数玩家期待与关注的纽带,更是展现了他们对游戏的用心和态度。
设置完善的退款政策和提供有效的客服电话是非常必要的,在激烈的游戏市场竞争中,解决在游戏中遇到的问题和疑惑,通过建立健全的人工退款服务体系,这种直接的沟通渠道有助于公司更好地了解用户的需求,人工号码的出现不仅是技术的创新,以解决顾客在使用他们的产品和服务过程中遇到的问题和困难,希望能够看到更多游戏企业关注玩家需求。
未成年玩家在游戏中可能面临意外消费或未经父母允许下进行购买的情况,这时候及时联系客服是解决问题的有效途径,说明问题并进行退款操作,特别是在未成年人群体中的普及。
新华社北京2月(yue)22日电 2月(yue)21日,《新华每(mei)日电讯》发表题为(wei)《“汉译名著”出版1000种之后》的报道。
“对于一个青年人(ren)来说(shuo),恐怕只有恋爱可以跟这件事媲美(mei)了。”
这是(shi)40多年前,一位年轻读(du)者在寄给商(shang)务(wu)印书馆编(bian)辑的信中写下的肺腑之言。
“这件事”,指的是(shi)一套丛书的出版。
1981年,一批“小白本”——《汉译世界学术(shu)名著丛书》(后称“汉译名著”)横空出世,像(xiang)一簇簇蒲公英(ying)种子,乘着改革开放的春风,飘向大江南北。
到1982年2月(yue),商(shang)务(wu)印书馆在人(ren)民大会堂举办建馆85周年纪念会时(shi),丛书第一辑50种69册已全(quan)部出齐。
黑格尔(er)的《美(mei)学》、罗素的《西方哲学史》、达尔(er)文的《进化论》……这些(xie)在人(ren)类文明长河中闪耀独特华彩的经典著作,以最朴(pu)素的模样出现在中国读(du)者面前。
图为(wei)“汉译名著”120年纪念版的“彩虹墙(qiang)”。(商(shang)务(wu)印书馆供图)
素白封面一角印着烫金(jin)的蒲公英(ying)灯标志,橙(cheng)、绿、黄、蓝、赭5种颜色的书脊,区分(fen)出不同学科(ke)的分(fen)类,也在书架上(shang)筑起一面面“彩虹墙(qiang)”,成为(wei)几代中国学人(ren)记忆中共有的风景。
时(shi)任商(shang)务(wu)印书馆总经理兼总编(bian)辑陈原在发刊词(ci)中不无豪迈(mai)地写道:“通过(guo)这些(xie)著作,人(ren)们(men)有可能接触到迄(qi)今为(wei)止人(ren)类已经达到过(guo)的精神世界……这套丛书的出版说(shuo)得(de)大一些(xie),标志着一个时(shi)代的开端。”
而这,也是(shi)一个出版传奇的开端。
蒲公英(ying)种子随风播撒(sa),1996年“汉译名著”出齐300种,2011年500种,2017年700种,到2024年出版至1000种……
攀升的数字背后,是(shi)中国人(ren)对世界从未停歇的求索,和一个古老民族在开放包(bao)容中重构精神坐标的努力。
2025年,作为(wei)中国现代出版史上(shang)规模最大也极为(wei)重要(yao)的学术(shu)翻译工程,“汉译名著”正式迈(mai)向第二(er)个“1000种”。
站在新起点上(shang),人(ren)们(men)难免要(yao)回顾过(guo)往,也难免好奇,当第1001颗种子启程,它还(hai)能否找到属于这个时(shi)代的土壤?
在信息爆炸(zha)、短视频主导注(zhu)意力的时(shi)代,这套丛书还(hai)能找到它的读(du)者吗?经典又(you)还(hai)能否影(ying)响普(pu)通人(ren)的生活?
前 奏(zou)
尽管“汉译名著”正式推出于1981年,其出版渊(yuan)源却能追溯(su)到晚清。彼时(shi),被后世誉为(wei)“中国出版第一人(ren)”的张(zhang)元济,怀着“以扶助教育为(wei)己任”的热忱,出任商(shang)务(wu)印书馆编(bian)译所(suo)所(suo)长,开始有计划地引介国外学术(shu)著作。
“赫胥黎独处一室之中,在英(ying)伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下……”
1905年,严复译《天演论》由商(shang)务(wu)印书馆首(shou)次出版铅印本,到1921年,重印20次,成为(wei)轰(hong)动一时(shi)的“名著”。
“物竞天择、适(shi)者生存”的思想,给睁眼看世界、求索救亡图存之道的国人(ren)带来巨大冲(chong)击。许多人(ren)甚至因此改名。有人(ren)改叫陈竞存,有人(ren)改叫杨(yang)天择,一个胡姓少年改名为(wei)“适(shi)”,字“适(shi)之”,在之后的新文化运动中成为(wei)旗手。
20多年后,王(wang)云五主持商(shang)务(wu)印书馆编(bian)译所(suo)时(shi),留意到新学书籍“虽零(ling)零(ling)星星间有出版,却鲜系统”,于是(shi)“广延专家,选世界名著多种而汉译之”,在1929年推出颇具影(ying)响的西学译丛《汉译世界名著丛书》。
今天,“汉译世界学术(shu)名著”这一丛书名便是(shi)由此沿袭而来,以示对先行者的继承与发扬。
这场跨(kua)越世纪的译事接力从未中断(duan)。
1962年,商(shang)务(wu)印书馆总经理兼总编(bian)辑陈翰(han)伯背着自己的铺(pu)盖住进北大“蹲(dun)点”。他密集走访(fang)了哲、经、政、法、史、中文、地理各系共21位学者,记录下40页笔记。
那些(xie)年,为(wei)探讨(tao)外国学术(shu)名著出版的选题、寻找合适(shi)的翻译人(ren)选,陈翰(han)伯遍访(fang)各地学者。在他的主持下,从1958年到1966年,商(shang)务(wu)印书馆以惊人(ren)的魄(po)力持续翻译出版了近400种外国哲学、社会科(ke)学名著,又(you)储存下大量译稿,成为(wei)后来“汉译名著”的选题“水库(ku)”。
陈原曾回忆,在“汉译名著”推出前夕,1980年,他去医院探望住院的陈翰(han)伯,两人(ren)多次商(shang)议“如何加速(su)翻译出版世界名著,如何能将张(zhang)元济、严复、林纾(shu)以及所(suo)有文化先驱的著译传播人(ren)间”。
这是(shi)百年译事背后的精神图谱。不同时(shi)代的出版人(ren),以相似的热忱、担当和文化自觉(jue),回应时(shi)代所(suo)需,搭建贯通古今东西的学术(shu)津梁。
正是(shi)因为(wei)有这些(xie)前奏(zou),改革开放之初,当陈原在商(shang)务(wu)印书馆组(zu)织(zhi)翻译出版工作时(shi),“汉译名著”方能如他形容得(de)那般,“霹雳一声(sheng)”“像(xiang)变魔术(shu)一样”,亮相于读(du)者眼前。
当第一辑“小白本”被送到商(shang)务(wu)印书馆琉璃厂门(men)市部时(shi),求知热情久经压(ya)抑的人(ren)群挤破了柜台。
那个将丛书出版与“恋爱”作比(bi)的读(du)者不会料到,他信中的形容会成为(wei)时(shi)代精神的注(zhu)脚。
上(shang)世纪八十年代,读(du)者在选购阅读(du)“汉译名著”。(商(shang)务(wu)印书馆供图)
传 承
在纪念“汉译名著”出版至1000种之际,常(chang)有人(ren)提到这样一句话:“汉译名著”是(shi)一套没有主编(bian),也没有编(bian)委会的丛书。
这句话有怎样的深意?
商(shang)务(wu)印书馆副总编(bian)辑李霞说(shuo):“这意味着它不是(shi)几个人(ren)一段(duan)时(shi)间的功绩,而是(shi)一代又(you)一代人(ren)集体(ti)的传承。”
少有丛书能持续出版几十年,但“汉译名著”最初便有此预期。其规模之巨、持续之久,决定了它不可能由几个人(ren)主持,也不可能由一代人(ren)完(wan)成。
在过(guo)去40余年里,这套丛书历经几代编(bian)者、学人(ren)之手,但始终保持着一脉相承的气质,其背后是(shi)一套严格又(you)饱(bao)含匠心的程序与“道统”。
1984年冬,商(shang)务(wu)印书馆召开专家座谈会。102名专家学者齐聚一堂,就“汉译名著”的选书标准达成共识:“凡在世界学术(shu)史上(shang)有反响、有定评,是(shi)某(mou)一学科(ke)里程碑式的作品,即可视为(wei)名著。它们(men)的作者应是(shi)一个时(shi)代、一个民族、一个阶级、一种思潮的先驱者、代表者,积累了那个时(shi)代文明的精华。”
“汉译名著”没有主编(bian)和编(bian)委会,所(suo)收书目须经专家论证等做法也自此确立,延续至今。
读(du)者们(men)或许并不知晓,每(mei)本“汉译名著”的诞生都历经层层“严选”——
译著须先以单行本或其他译丛的形式出版,经数年时(shi)间考验(yan),获(huo)得(de)社会和学界好评,才有资格入选“汉译名著”的选题“水库(ku)”。
每(mei)隔(ge)几年,规划新一辑“汉译名著”时(shi),编(bian)辑要(yao)进行书情调研,召开选题规划会,听取学术(shu)界的意见,从“水库(ku)”中筛出100种备选书目,随后,召开学术(shu)论证会,邀请各学科(ke)学者为(wei)这些(xie)书评级。最终,约半数书目可以入选新一辑丛书。
遴选的主要(yao)原则只有两个:一是(shi)备选著作是(shi)否符合“名著”的标准,二(er)是(shi)其翻译质量是(shi)否过(guo)硬。
早在丛书第一辑发刊词(ci)中,陈原就郑重写道:“这套书的选录是(shi)严谨的,原著是(shi)有代表性的,译文是(shi)认真的(其中有迄(qi)今为(wei)止最好的译本……是(shi)代表了我们(men)这个时(shi)代的翻译水平(ping)的)。”
这是(shi)“汉译名著”坚守至今的传统。
在坚守的一端,是(shi)几代学人(ren)一往情深、倾尽心血的付出。
左:李稼年译蒙森著《罗马史》手稿,右(you):何兆(zhao)武译康(kang)德著《论优美(mei)感和崇高感》誊写稿(新华每(mei)日电讯记者王(wang)京雪 摄)
“汉译名著”的译者多为(wei)相应领(ling)域学者,兼具专业学术(shu)背景和高水准的语言能力,其中不乏朱光潜、贺麟、费孝通、何兆(zhao)武、厉以宁等学界名宿,还(hai)有更多学界之外少为(wei)人(ren)知的学者,怀揣同样的担当与赤诚,责(ze)无旁贷地投身于这项事业。
李霞曾为(wei)了解“汉译名著”的历史查(cha)阅资料、请教馆里的老编(bian)辑,听过(guo)许多动人(ren)往事。
1980年,83岁的美(mei)学家朱光潜决心翻译18世纪启蒙运动著名学者维柯的代表作《新科(ke)学》,历时(shi)数年,译稿完(wan)成。1986年,在临终的前几天,老人(ren)神志稍有清醒,就挣扎着往楼上(shang)书房爬。被家人(ren)劝阻时(shi),他嗫嚅着说(shuo),想赶(gan)在死前把译稿的注(zhu)释部分(fen)做完(wan)。
历史学家戚国淦(gan)90多岁仍热心参与“汉译名著”的选题规划,帮忙审校译稿,撰写多篇序言,自言是(shi)这座“世界精神公园”忠诚的“义务(wu)灌(guan)园叟”。新中国成立之初,他旁听老一辈师(shi)长论史,谈及名著翻译,老师(shi)们(men)感叹时(shi)不我与,嘱咐他多做一些(xie),“这种期许,使我毕生难忘(wang)。”
一批译者年事渐(jian)高,新一批译者便向前接力,薪尽火传,像(xiang)履行一个古老的密约。有些(xie)师(shi)门(men),上(shang)下几代都是(shi)“汉译名著”的译者。
李霞说(shuo),在稿费微薄、学术(shu)翻译不算学术(shu)成果的今天,仍有不少青年学者愿(yuan)意参与名著翻译工作。“大家认为(wei)这是(shi)值(zhi)得(de)做的事情,在这一点上(shang),我们(men)互相高度认同。”
坚守的另一端,是(shi)丛书编(bian)辑们(men)日复一日、严谨细致(zhi)的劳作。
商(shang)务(wu)印书馆向来有给新编(bian)辑安排导师(shi)的传统。2002年,李霞取得(de)北大人(ren)类学博士学位,来到馆里工作,被分(fen)配到哲学和政法学术(shu)背景的两位编(bian)审导师(shi)手下,他们(men)手把手地带着她掌握编(bian)辑这门(men)手艺。
“遇到任何问题都可以问导师(shi),我们(men)去问的时(shi)候,他们(men)都很(hen)高兴。我能感觉(jue)到老编(bian)辑身上(shang)有种责(ze)任感,想把自己知道的全(quan)部传给年轻人(ren),就这样一代代传下去。”李霞说(shuo)。
她至今清晰地记得(de),20多年前,导师(shi)徐奕(yi)春跟她一再(zai)叮嘱,编(bian)辑要(yao)始终想着读(du)者、方便读(du)者。为(wei)了索引按中文音序还(hai)是(shi)按外文音序排序更方便,他们(men)在办公室里据理力争、互不相让(rang),逗得(de)路(lu)过(guo)的同事哈哈大笑。
后来,李霞自己也会跟年轻编(bian)辑们(men)一遍遍强调,做编(bian)辑,心里必须时(shi)刻装着读(du)者。
负责(ze)牵头“汉译名著”编(bian)辑工作的商(shang)务(wu)印书馆学术(shu)编(bian)辑中心主任李婷婷记得(de),编(bian)辑傅雷的译作《艺术(shu)哲学》时(shi),因为(wei)年代久远,书中一些(xie)人(ren)名的译法有别于当下通用译法。
李霞带着编(bian)辑们(men)反复探讨(tao),决定在书后增加人(ren)名对应表,列出书中人(ren)物的外文原名、傅雷的译名和当代通行译名,既保留了傅雷译本的原汁原味,又(you)便于读(du)者阅读(du)。
李婷婷回忆,书里人(ren)名众多,为(wei)这个表,编(bian)辑花了一两个月(yue)做笨功夫(fu)。“但从读(du)者角度来权衡(heng)一件事情做不做、怎么做,这对我的编(bian)辑生涯是(shi)一个很(hen)大的启发。”
“汉译名著”的编(bian)辑以专业性著称。学术(shu)编(bian)辑按人(ren)文社科(ke)的不同学科(ke)专业方向招聘。译稿到了馆里,会安排给相应专业出身的编(bian)辑负责(ze)。编(bian)辑自身必须有翻译能力,编(bian)校译稿要(yao)对照原文核(he)对。
经过(guo)几十年积累,“汉译名著”从注(zhu)释、文献等体(ti)例规范,到学术(shu)著作的翻译规范,形成了一套标准做法,如同标杆,推动了中国学术(shu)规范的确立。
编(bian)辑这套丛书,了解它的历史,一位资深编(bian)审深深感叹:“我们(men)这个民族,无论在什么时(shi)候都有一股清流,都有一群人(ren)在埋头做事。”
站在“1000种”的里程碑前回望,所(suo)谓专业,所(suo)谓经典,所(suo)谓传奇,是(shi)一代代学者与编(bian)辑用各自的方式坚守接续,合力写就的一部集体(ti)传记。
突(tu) 围
浙江大学图书馆馆长、敦和讲席教授孙周兴,是(shi)目前译著入选“汉译名著”最多的译者。在“汉译名著”(1000种)出版研讨(tao)会上(shang),他抛出两个问题,激起与会者的共鸣:“这1000种怎么卖出去?后1000种怎么做?”
时(shi)代在变。人(ren)们(men)如今获(huo)取信息的渠(qu)道如此多元,阅读(du)习惯和需求也大异于前。出版者们(men)并不讳(hui)言,“汉译名著”正面临不小的挑战。
李婷婷感觉(jue),对“汉译名著”高度认同、感情最深的读(du)者已是(shi)较为(wei)年长的群体(ti)。
李霞时(shi)常(chang)被问,现在的年轻人(ren)是(shi)不是(shi)已经不读(du)这些(xie)书了?
学术(shu)编(bian)辑中心的“90后”编(bian)辑龚李萱逛书店(dian)时(shi)发现,北京几家颇受文艺青年喜爱的人(ren)文社科(ke)书店(dian)里,竟然(ran)找不到一本“汉译名著”……
令编(bian)辑们(men)尤为(wei)苦恼的是(shi),当“汉译名著”以品质经典的形象深入人(ren)心,不知不觉(jue)间,也被贴(tie)上(shang)“学术(shu)专供,生人(ren)勿近”的标签,被局限在狭窄的圈层。
有年轻人(ren)觉(jue)得(de),我不做学术(shu)研究,这套书跟我无关。也有读(du)者直言,看封面和书名,就觉(jue)得(de)读(du)不懂,买回去也不会看。
“这是(shi)我们(men)特别想避免的情况,我们(men)不希望它成为(wei)古董,让(rang)读(du)者敬(jing)而远之。”李霞提起一份触动过(guo)她的美(mei)国高中生必读(du)书目,其中几十本书都收录在“汉译名著”中。
“首(shou)先,要(yao)让(rang)读(du)者知道,这些(xie)书是(shi)他们(men)可以去读(du)的。”在她看来,如果说(shuo)张(zhang)元济、王(wang)云五时(shi)期引介域外经典,是(shi)给进步知识分(fen)子提供思想火种;改革开放后的“汉译名著”,是(shi)推动学科(ke)建设的基石;那么,在人(ren)们(men)眼界和知识水平(ping)不断(duan)提高的今天,“汉译名著”已经到了走出象牙(ya)塔的时(shi)候,其新的定位应当是(shi)“全(quan)社会的通识读(du)本”。
“1000种里,至少100种能走出学术(shu)圈,扩展到通识教育领(ling)域。特别是(shi)学科(ke)分(fen)科(ke)成熟前的著作,普(pu)遍比(bi)较好读(du)。蒙森的《罗马史》还(hai)获(huo)过(guo)诺贝(bei)尔(er)文学奖。对于读(du)者反映读(du)不懂、读(du)不出好在哪(na)的著作,我们(men)也在想办法做开发。”李霞正带队开展读(du)者调查(cha),了解广大读(du)者对“汉译名著”有什么期待,阅读(du)中的难点是(shi)什么,以及对出版社的建议。
让(rang)她倍感欣(xin)慰(wei)的是(shi),“汉译名著”的新老编(bian)辑们(men)都在为(wei)让(rang)经典“破圈”而积极探索。学界和业界也提出许多有价值(zhi)的建议,从增加专家导读(du),推出针对青少年、职场人(ren)等不同群体(ti)的版本,到以AI技术(shu)开发学术(shu)翻译大模型、创办线(xian)上(shang)学校等。
李婷婷从办公室里翻出几样小物件:“汉译名著”的日程本、书签、新书书单……这些(xie)都是(shi)团队里的年轻编(bian)辑们(men)自己设计、自费制作的,其中部分(fen)已经作为(wei)抽奖奖品送给读(du)者。
“他们(men)在这方面没有任何绩效考核(he),完(wan)全(quan)是(shi)自发进行各种尝试。”李婷婷说(shuo),“编(bian)辑这些(xie)书籍、深入了解它们(men),会觉(jue)得(de)这些(xie)书这么好,跟人(ren)的关系这么贴(tie)近,可就是(shi)送不到更多人(ren)群身边(bian)。这是(shi)让(rang)年轻编(bian)辑最沮丧也最迫切想改变的事。”
新书书单是(shi)龚李萱设计的。发现一些(xie)不错的书店(dian)里没有“汉译名著”后,去年起,她每(mei)个季度都制作这种书单,跑去送到书店(dian)。
因为(wei)MBTI人(ren)格测(ce)试这两年备受年轻人(ren)青睐,龚李萱还(hai)制作了一副“汉译名著”的MBTI卡牌。康(kang)德《历史理性批判文集》里的句子被印在“指挥(hui)官(ENTJ)”人(ren)格的卡面上(shang)。
所(suo)有尝试,都是(shi)为(wei)重新联结读(du)者与经典。
李婷婷指出,经典之所(suo)以能成为(wei)经典,往往是(shi)因为(wei)回应了人(ren)类所(suo)面临的重大问题,“跟每(mei)个人(ren)都切身相关”。
2024年末,商(shang)务(wu)印书馆推出“汉译名著·经典五十种”,从1000种“汉译名著”中精选哲学、历史、政治(zhi)、经济、艺术(shu)5大学科(ke)各10种经典中的经典,做成分(fen)学科(ke)的小套装,邀请专家撰写名家导读(du),并附赠手提袋、护书袋等文创产品。
作为(wei)一次从内容到形式推陈出新的尝试,编(bian)辑们(men)绞(jiao)尽脑汁,试图想出一句口号向读(du)者展示这套书的魅力。
最后,被印在文创产品上(shang)的是(shi)这样一句话:“每(mei)一页都是(shi)突(tu)围,每(mei)一页都是(shi)回归。”
经典不提供答案,却能提供抵御焦虑与虚无感的铠甲。李霞的期许是(shi):“希望书中的思想和智慧(hui)能让(rang)人(ren)们(men)有力量突(tu)破茧房,同时(shi)又(you)回归自己真正的内心。”
新 章
商(shang)务(wu)印书馆执行董事、党委书记顾青表示,“汉译名著”已经向着2000种重新启航。做学术(shu)出版是(shi)为(wei)天下人(ren)做事,商(shang)务(wu)人(ren)不怕规模大、时(shi)间长、难度高,会投入更多力量,将这项传承数代的事业继续做下去。
“这个承诺有点超出我的想象,但它非常(chang)重要(yao)。”丛书译者、清华历史系教授刘北成认为(wei),“汉译名著”要(yao)出版2000种的承诺背后,体(ti)现着我们(men)对世界的开放态度,也检验(yan)着我们(men)能否在时(shi)代流转中始终凝聚共识。
近年来,“汉译名著”顺应时(shi)代所(suo)需,将收录作品的时(shi)间下限从二(er)战前延伸到20世纪末,以更好地展现当代重要(yao)学术(shu)成果;所(suo)涉学科(ke)领(ling)域也拓展到各细分(fen)学科(ke)、前沿学科(ke)和交叉学科(ke);选题上(shang),更多非西方名著被引入,呈现文明互鉴的丰富图景。
从第一本“小白本”到现在的1000种之后,“汉译名著”似乎(hu)在一圈圈描画越来越大的圆周,顺应时(shi)代潮流,又(you)锚定精神坐标。
李霞注(zhu)意到,“阅读(du)原典、回到原典”的读(du)书风尚正在许多学校兴起。从市场表现也能看出,“汉译名著”拥有一批忠实拥趸。《理想国》等书籍可观的销量,表明它们(men)已经在走向大众。
经典始终显示着永恒的价值(zhi)与生命力。
“有些(xie)事物无论在哪(na)个时(shi)代都是(shi)发光的。虽然(ran)书业面临很(hen)多挑战,我还(hai)是(shi)相信最终会迎来一种回归。毕竟,不管以什么形式,人(ren)总还(hai)是(shi)会渴望得(de)到有营养的东西。”她思索片刻,“我们(men)要(yao)做的,可能还(hai)是(shi)在形式上(shang)不断(duan)创新,用年轻人(ren)能接受的方式,把经典中的思想和智慧(hui)传达出去。”
新一辑“汉译名著”的编(bian)译工作正在有条不紊地推进。“每(mei)一页都是(shi)突(tu)围,每(mei)一页都是(shi)回归。”只要(yao)人(ren)类文明的大地广袤(mao)无垠(ken),蒲公英(ying)的种子总能乘风找到新的土壤,续写新的生命篇章。