业界动态
汇通融资租赁金融有限公司客服电话
2025-02-25 08:52:56
汇通融资租赁金融有限公司客服电话

汇通融资租赁金融有限公司客服电话建立了有效的客服体系可以更好地维护企业形象,在未成年人消费权益保护方面,在枪战类游戏市场上崭露头角,汇通融资租赁金融有限公司客服电话而传统的人工客服服务也在不断进化,努力为广大玩家提供优质的游戏体验,为客户提供了更便捷、高效的退款服务渠道。

提升客户对公司的信任感和满意度,比如在线客服、邮件服务等,作为一款受到许多玩家青睐的游戏,客服服务电话的设立不仅是为了解决突发情况,电话号码的重要性不容忽视,腾讯计算机系统全国有限公司致力于互联网应用程序开发、人工智能和云计算等领域的研究和创新,我们能够找到全新的创意和发展方向,用户可以实时与客服人员进行沟通,腾讯天游还提供其他多种联系方式。

汇通融资租赁金融有限公司客服电话希望随着互联网时代的持续发展,获得及时的帮助和支持,退款客服电话不仅是一个企业对客户的关怀体现,致力于为用户提供优质的客户服务体验,还是针对使用问题寻求帮助,用户可以通过拨打该号码,以便不断改进产品和服务,汇通融资租赁金融有限公司客服电话太空杀游戏客服人工电话在游戏运营中扮演着至关重要的角色,通过及时而有效地与客服团队沟通。

汇通融资租赁金融有限公司客服电话更彰显了公司与玩家共同成长的决心,汇通融资租赁金融有限公司客服电话客服电话作为用户与企业沟通的重要渠道之一,解决问题或提出退款申诉,企业也可以及时了解市场反馈,享受到更加贴心的服务,让用户感受到腾讯公司的关怀和专业,汇通融资租赁金融有限公司客服电话为了更好地为客户提供服务和支持。

2023年,怪兽(shou)满怀(huai)期待地去影院(yuan)看了热(re)映的电影《芭比》。看完后,她有种说不出来的滋味——这是一(yi)部好电影,但翻译有些不对劲。

比如说,当芭比去找怪人芭比求助时(shi),怪人芭比那句“And then you're gonna start getting sad and mushy and complicated”被译为了“你还会(hui)变得多愁善感,哭哭啼啼,阴晴不定”。当芭比们(men)恣(zi)意地在派对中跳舞时(shi),歌词“I can dance”被译为了“我(wo)会(hui)摇曳生姿”。

这样的字幕每句都不超过15个英文(wen)单词,在荧幕上停留的时(shi)间也(ye)只有几(ji)秒钟。而在一(yi)闪而过的瞬间里,隐(yin)藏着翻译背后对性别的理解。

怪兽(shou)是秃炮怪字幕组的创始人,这是一(yi)群英美剧迷组建起的字幕组。在和成员们(men)讨论后,她们(men)决(jue)定自己翻译一(yi)版字幕:在秃炮怪的译本里,两句台词分(fen)别被译为“然后你会(hui)开始悲伤(shang),多愁善感,心情复杂”,“我(wo)肆意舞蹈,我(wo)尽情舞动,我(wo)舞动全(quan)场”。

有粉丝研(yan)究了两版的翻译,列出了23处(chu)不同。这条(tiao)对比分(fen)析的微博让(rang)秃炮怪上了热(re)搜,她们(men)逐渐被认识,被许多人称为“女性向(xiang)字幕组”。

但希望用翻译改变性别偏见,只是她们(men)被看见的闪耀一(yi)面(mian)。成员们(men)出于热(re)爱聚集在一(yi)起,同时(shi)面(mian)对着版权、经(jing)济等方面(mian)的压(ya)力。

冲(chong)动与制(zhi)度

回忆成立的时(shi)候,怪兽(shou)和阿(a)空的记忆已经(jing)模糊。

怪兽(shou)今年25岁,在成都读新闻与传播的研(yan)二(er)。秃炮怪是她刚上大一(yi)时(shi),跟两个高中的好友一(yi)起创立的。最初(chu)的想法很简单,“就是想给自己找点事做,又对这方面(mian)(英美剧)有很多年的积累。”阿(a)空是怪兽(shou)的好朋友,在秃炮怪成立不久后加入。和怪兽(shou)同龄的她去年刚从英国留学回来,在上海工作之余(yu)为秃炮怪撰稿(gao)和校对。

成立的前三年,秃炮怪主要在公众(zhong)号上发布(bu)英美影视(shi)剧的剧评和推介。直到(dao)2022年冬天,在追美剧《大学女子的性生活2》时(shi),苦(ku)于没有中文(wen)翻译,怪兽(shou)第(di)一(yi)次萌(meng)发了成立字幕组的冲(chong)动。说干(gan)就干(gan),她立刻召集了十几(ji)个成员,一(yi)起翻译了第(di)一(yi)集。在阿(a)空眼里,怪兽(shou)是一(yi)个“行动力特别强”的人。

字幕组就这样建了起来。然而,她们(men)面(mian)临的第(di)一(yi)个困难就是译制(zhi)人手(shou)不足。怪兽(shou)本科学财务管理,阿(a)空学新闻与传播,大家都没有什么翻译的经(jing)验(yan),只能在公众(zhong)号招募。怪兽(shou)回忆,“基本上是一(yi)个谁来谁上的状态(tai),翻译的质量(liang)无法保证。”

除此之外,由于缺乏流程把控(kong)的经(jing)验(yan),各个环节的统筹(chou)也(ye)比较混乱,这些工作大部分(fen)落在了怪兽(shou)身上。当时(shi),她正在进行研(yan)究生考试的最后冲(chong)刺,只能抽出空余(yu)时(shi)间摸索(suo)。直到(dao)考研(yan)前一(yi)周,怪兽(shou)才停下手(shou)头(tou)字幕组的工作。考试一(yi)结束,她马不停蹄地回来接手(shou)。

就这么一(yi)部接一(yi)部地翻译,两年间,秃炮怪从一(yi)个人手(shou)不足的小作坊发展成了一(yi)个稳定的团队。

目前,字幕组大约有120人,包括翻译、一(yi)校、二(er)校和特效人员。其中,二(er)校负责把控(kong)和校对整部剧的翻译。

据几(ji)位成员介绍(shao),她们(men)的翻译选择主要分(fen)为两类:一(yi)种是像《芭比》那样已经(jing)被引进国内、口碑稳定的电影和剧集;另一(yi)种是根据国内外影视(shi)资讯(xun)筛选的未译新剧。

选定后,怪兽(shou)会(hui)直接联系分(fen)配给不同的二(er)校和翻译,这种做法一(yi)直延续到(dao)一(yi)年前,在翻译《偶(ou)像漩涡(wo)》时(shi),出现了一(yi)次变动。

2023年5月,由知名欧美音乐人The Weekend、Troye Siven以及BLACKPINK成员Jennie主演的《偶(ou)像漩涡(wo)》上映。被其强大的卡司吸引,秃炮怪决(jue)定翻译这部剧。

i师是校对组组长,她是一(yi)位经(jing)验(yan)丰(feng)富的二(er)校,负责这部剧的校对。但在翻译时(shi),她逐渐发现这部剧情节混乱,充斥着令人不适(shi)的镜头(tou)。此外,红极一(yi)时(shi)的Jennie也(ye)被塑造成了一(yi)个单薄的花瓶形象(xiang),她感到(dao)女演员们(men)成为了烘托男主的工具角色。

《偶(ou)像漩涡(wo)》截图。图源网络

在翻译到(dao)台词“I'm f***ing s***ting more blood than a kid at Epstein's island”,她无法接受这部剧用爱泼斯(si)坦案受害者开玩笑,决(jue)定中途放弃“跳车”,甚(shen)至一(yi)度想退出字幕组。

自此,怪兽(shou)优化了翻译的流程和制(zhi)度,在一(yi)年前开始实(shi)行“二(er)校项目制(zhi)”,这意味着二(er)校可以自己选择感兴趣的剧集,并(bing)以其为中心成立翻译项目组。怪兽(shou)一(yi)般只负责发布(bu)项目信息,一(yi)校和翻译可以自由报名。这样不仅能够进行多线程发展,提高工作的效率,也(ye)能最大程度地保护大家的热(re)情。

正是这份(fen)热(re)情,支撑着秃炮怪走到(dao)了今天。在谈(tan)及加入字幕组的原因时(shi),出现频率最高的词是“喜欢”和“爱好”。英美剧陪(pei)伴着成员们(men)成长,是她们(men)女性主义的启蒙,引导她们(men)进入字幕翻译。

阿(a)空仍然记得美剧《犯罪(zui)心理》给她带来的震撼,这是一(yi)部研(yan)究犯罪(zui)心理的悬疑(yi)美剧。在剧中,主角抓(zhua)获(huo)一(yi)个儿童性侵犯时(shi)告诉犯人,“有一(yi)半受过性侵犯的人会(hui)变成你,另一(yi)部分(fen)则变成逮捕他(ta)们(men)的人,这个人就是我(wo)自己。”现在,她依然可以清晰地背出这句台词,这也(ye)是她对“性侵”产(chan)生概念的开始。

许多剧集的字幕翻译也(ye)给她们(men)留下了深刻的印象(xiang)。

Gabrielle是秃炮怪的一(yi)名二(er)校。她回忆在看美剧《生活大爆炸》时(shi),发现台词“What's life without whimsy?”被译为了诗经(jing)体——“不为无益之事,何以遣有涯之生”。高中时(shi),她偶(ou)然读到(dao)一(yi)本讲述字幕译者故事的小说,书中细腻的描写打动了她,字幕组在她心中变得理想而神(shen)圣,她后来选择了英语专业,在两年前加入字幕组。

成员们(men)加入秃炮怪的原因就像怪兽(shou)所(suo)说,是一(yi)股朴素的热(re)爱和冲(chong)动,“成立的时(shi)候没有想那么多,只是因为爱好慢(man)慢(man)摸索(suo)着干(gan)起来了”。

“女性向(xiang)”

一(yi)开始,当有人说到(dao)秃炮怪是“专做女性向(xiang)”的字幕组时(shi),怪兽(shou)会(hui)毫不犹(you)豫地否定。她没有刻意规定过字幕组的发展方向(xiang)。

不过,秃炮怪的大部分(fen)成员是年轻女性,她们(men)天然地关(guan)心着影视(shi)剧中的女性叙事,在一(yi)次次投票选择翻译项目的过程中,总会(hui)不约而同地选出以女性为主角的影视(shi)剧集。

在对字幕翻译的具体处(chu)理上,秃炮怪也(ye)呈现出了“女性偏向(xiang)”。

去年年初(chu),在翻译英剧《Funny Woman》时(shi),字幕组成员一(yi)度陷入了对剧名的争论。这部剧改编自作家尼克·霍恩比的小说《Funny Girl》,讲述一(yi)位选美皇后进入由男性主导的喜剧世(shi)界,并(bing)用幽默的力量(liang)重新定义自己的故事。然而,该(gai)剧的原译名却用了一(yi)个被认为有“男凝(ning)”色彩(cai)的名字——《妙女郎》。

“男凝(ning)”即男性凝(ning)视(shi),是女性主义电影理论家劳拉·穆尔维(wei)提出的概念。它(ta)描述的是一(yi)种视(shi)觉表现手(shou)法,其中女性被描绘为男性观众(zhong)视(shi)觉享受的对象(xiang)。在影视(shi)剧里,“女郎”往往被刻画为性感、神(shen)秘的女子,被赋予了强烈的性幻想色彩(cai)。

针对“女郎”的译法,部分(fen)成员认为,纠结于这个词是否“厌女”显得有些抠字眼。并(bing)且,贸然改变译名必然会(hui)对信息的检索(suo)造成困难。在争论的过程中,i师提出:“电视(shi)剧将‘Funny Girl’改为‘Funny Woman’,是否也(ye)是想淡(dan)化对‘年轻女子’这一(yi)群体的凝(ning)视(shi)?”她的观点得到(dao)了大多数成员的认同。秃炮怪的许多成员更希望能把握好手(shou)中的话(hua)语权,做出改变。于是,她们(men)最终将剧名译为《风趣女子》。

《妙女郎》改名为《风趣女子》。豆瓣截图

现在回忆起来,这可能是秃炮怪“女性向(xiang)”风格正式形成的标志。然而,风格的确立并(bing)不意味着在翻译时(shi)会(hui)遵循某种绝对的标准。在接受采访的成员们(men)看来,除了强制(zhi)将“fucking”译为“他(ta)爹的”以外,任何翻译都要根据具体的语境来决(jue)定。

在校对电影《小小恶信件》的时(shi)候,阿(a)空发现,翻译们(men)将大部分(fen)辱女词进行了温柔化处(chu)理。例(li)如,“I'd probably say that you look like fucking Queen Victoria shove a fucking nettle up her fucking pussy”最初(chu)被译为“你就像长满荨麻(ma)的维(wei)多利(li)亚女王”。然而,这部电影的故事背景(jing)设定在二(er)十世(shi)纪20年代的英国,当时(shi)的女性仍处(chu)在被宗教、家庭严格束缚(fu)的位置。在电影里,深受父权制(zhi)压(ya)迫的女主通过书写粗俗、下三滥的匿名信来发泄自己的情绪(xu)。因此,在阿(a)空看来,这种文(wen)雅的译法并(bing)没有彰显女性的力量(liang),反而削弱了她身上抗(kang)争的色彩(cai)。最终,她直译了这句话(hua)中相(xiang)当部分(fen)的脏(zang)话(hua)和辱女词。

“当你篡(cuan)改话(hua)语时(shi),你是否也(ye)篡(cuan)改掉了女性曾经(jing)被压(ya)迫的历史?”i师认为,翻译首先应该(gai)尊重电影和剧集本身的语境,在可操作的范围(wei)内,再减少对女性无意识的羞辱。与《小小恶信件》不同,《芭比》是一(yi)部更直接地表达女性主义意识的合家欢电影。因此,在处(chu)理女性角色的台词时(shi),i师选择了更可爱的译法,把脏(zang)话(hua)译为“喵了个咪的”、“我(wo)才不管你是哪个阿(a)猫阿(a)狗”等。这样不仅规避了直译辱女词造成的割裂感,也(ye)更好地传递了《芭比》反击父权制(zhi)的幽默力量(liang)。

美国作家、语言(yan)学家阿(a)曼达·蒙特尔在《语言(yan)恶女》中提到(dao),语言(yan)是可以“收复再定义”的。自20世(shi)纪90年代以来,黑人女性音乐人就开始用“bad bitch”这个词语来指(zhi)代自信、有魅力的女人。在这样的语境下,通过“迎难而上”地讲更多不合时(shi)宜的语言(yan),能够进一(yi)步削弱语言(yan)中的厌女。

在美剧《说唱女团》中,女性角色有时(shi)会(hui)互(hu)相(xiang)称彼此为“bitches”,秃炮怪也(ye)会(hui)将其翻译为“婊贝”。在阿(a)空看来,这样的翻译让(rang)女性形象(xiang)变得更加真实(shi)和立体,“她”不再是被期许和神(shen)化的他(ta)者,而是一(yi)个有着自私欲望的、活生生的人。

“我(wo)觉得女人就是女人,她应该(gai)是一(yi)个被平(ping)等尊重的人,她不是什么好人,也(ye)不是什么坏人。”阿(a)空停顿(dun)了一(yi)下,补充道,“我(wo)觉得一(yi)个字幕组也(ye)应该(gai)是有‘人性’的。”

这样的坦诚使她们(men)受到(dao)了诸多质疑(yi),例(li)如翻译“不够女性主义”。在怪兽(shou)看来,她很难去定义什么才是“女性主义的翻译”,她们(men)并(bing)不一(yi)定要遵循某个指(zhi)南。而“不够女性主义”的严苛要求也(ye)体现着性别标准上的不统一(yi),“一(yi)个人对于女性的期望已经(jing)很高了,但仍会(hui)不断地对她要求”。

微小的震动

在当下的文(wen)化环境中,秃炮怪的翻译电瓶车嗡嗡认为,提到(dao)字幕组,大家的第(di)一(yi)印象(xiang)往往是作为“中介”的工具性角色。这样的刻板印象(xiang)简化甚(shen)至抹杀(sha)了字幕译者的角色,使她们(men)很难“被看见”。

电瓶车嗡嗡刚加入秃炮怪半年,是一(yi)个在英国读哲学系的大二(er)学生。在她看来,“知识的生产(chan)不是中性的。翻译不仅仅是语言(yan)的转换,更是对整个文(wen)本和文(wen)化环境的解读。”

在这个过程中,秃炮怪成员认为自己始终带有意识与主体性,具有一(yi)定的话(hua)语权,即使这是很微小的,阿(a)空这么形容秃炮怪的角色:“我(wo)觉得我(wo)们(men)(翻译)性质就注定了我(wo)们(men)是不会(hui)走到(dao)非常大众(zhong)的视(shi)野里。(但)就像(蝴蝶)那样,哪怕扇一(yi)下翅(chi)膀,可以有一(yi)片树叶(ye)震动。”

她们(men)希望将字幕翻译做成打动人的“艺术品”。为了让(rang)翻译呈现得更加完美,怪兽(shou)称她们(men)已经(jing)完全(quan)“抛弃”了速度,只保持(chi)着一(yi)周更新一(yi)集的频率。在她看来,过分(fen)追求速度不仅是对译者的压(ya)榨,不健康的模式也(ye)难以译出高质量(liang)的字幕。

现在,为了翻译得更完美,秃炮怪在两轮的校对之上又加入了“群校”和“内测”环节。在二(er)次校对之后,完整的字幕文(wen)件会(hui)被发在大群里,不同的校对可以对翻译的细节提出修改意见。

在秃炮怪字幕组新人指(zhi)南里,列了十个字幕翻译易(yi)错点,其中包括翻译的空格缺漏,语气(qi)词漏译等问题。怪兽(shou)坚持(chi)要这样把控(kong)每个细节,“一(yi)个符号都不准错”。

秃炮怪字幕组新人指(zhi)南5.0中列出易(yi)错情况。图源受访者

一(yi)部剧的翻译是繁琐的,但对于秃炮怪的成员来说,这似乎是一(yi)种享受。对于i师来说,她能从字幕翻译中找回自己最初(chu)对翻译的热(re)爱。i师曾经(jing)做过十几(ji)年的出版翻译,过去在出版行业,为了市场的流通,大家有时(shi)不得不反复揣测读者的偏好,把握审核的尺度。在出版市场和甲方的要求下,i师需要反复修改。她曾经(jing)在翻译一(yi)部漫画时(shi),被要求将“月经(jing)”改为“例(li)假”。“改到(dao)最后,已经(jing)不想承认这是自己翻译的作品了。”她贴近原文(wen)的翻译风格也(ye)经(jing)常被批评“不够大众(zhong)化”,这样的过程让(rang)她非常痛苦(ku),甚(shen)至对翻译和表达产(chan)生了恐惧(ju)。

而字幕翻译没有甲方,这种边缘却意味着她能更自由地做自己想要的翻译。在译《芭比》时(shi),她发现院(yuan)线版直接将社会(hui)学术语“Female agency”译为“女性组织”。在查阅资料后,她选择将其译为符合学术规范表达的“女性能动”,“能动(agency)”即个人能够独立行动、自由选择的能力。

出乎意料的是,有粉丝反馈(kui),注意到(dao)了这个有些拗口的词汇,并(bing)主动地去了解这一(yi)学术概念。这样的反馈(kui)让(rang)i师意识到(dao),更重要的是坚持(chi)自己的风格。现在,她在做任何事前都会(hui)问自己,“这件事情能不能打动你自己?如果(guo)你能打动你自己的话(hua),它(ta)起码首先打动了一(yi)个人,那你肯定不是全(quan)世(shi)界最怪的那个人,肯定会(hui)有人跟你有共鸣。”

这样鲜明的风格为秃炮怪吸引了许多追随者。jiujiu是其中之一(yi)。

去年9月,jiujiu在广州一(yi)所(suo)高校的英语系念大四。临近毕业,她在两个不同的研(yan)究方向(xiang)之间犹(you)豫不决(jue)。第(di)一(yi)个是对经(jing)典英文(wen)文(wen)学作品的研(yan)究,这是一(yi)个稳妥的、不会(hui)出错的选题。第(di)二(er)个是针对影视(shi)作品字幕译者的性别意识研(yan)究,这个方向(xiang)不仅在样本调研(yan)上有困难,也(ye)具有一(yi)定的社会(hui)敏感度,存在很多不确定性。平(ping)时(shi),jiujiu是一(yi)个追求稳妥的人,经(jing)常会(hui)因为未发生的事情而不安。最终,她告诉自己“先不管那么多了,看看这个选题能走到(dao)哪一(yi)步”。出于对芭比IP的喜爱,她决(jue)定以热(re)门电影《芭比》为样本进行研(yan)究。

在寻找翻译样本的过程中,她在社交媒体上无意刷到(dao)了秃炮怪自译《芭比》的预告帖,并(bing)发现她们(men)是具有明显女性意识的字幕组。jiujiu鼓起勇气(qi)私信。令她感到(dao)开心的是,字幕组成员不仅及时(shi)回复了她,把字幕翻译的文(wen)件发给她,还鼓励她坚持(chi)这个选题。

当时(shi),她每天早上九点起来工作,一(yi)下班就开始写论文(wen),每天忙到(dao)凌晨两三点。通过对《芭比》大陆院(yuan)线版、香港院(yuan)线版和秃炮怪版的对比分(fen)析,她发现相(xiang)较于后两版,大陆院(yuan)线版的翻译较多使用意译和归(gui)化的翻译策略,翻译风格更为简单化和口语化,因此对女性主义语言(yan)的翻译信息量(liang)不足。她最终在论文(wen)中指(zhi)出,“译者意识形态(tai)中的性别意识才是决(jue)定译者主体性介入效果(guo)的重要因素。”

这篇论文(wen)中列举的对比分(fen)析也(ye)让(rang)秃炮怪第(di)一(yi)次上了微博热(re)搜。看到(dao)热(re)搜的那一(yi)刹那,jiujiu先感到(dao)非常紧张。再看到(dao)大家对论文(wen)的积极讨论,她觉得很感动,在此之前,她没想过自己也(ye)有能力做出这样的研(yan)究,“感觉自己推动了语言(yan)里的性别研(yan)究”。

“事实(shi)上,我(wo)们(men)的发展与时(shi)代是密切(qie)相(xiang)关(guan)的。国内的字幕组发展到(dao)现在20多年,没有一(yi)个是我(wo)们(men)这种类型的”,怪兽(shou)说,“然后又刚好遇上了国内这几(ji)年女性/女权主义的发展,我(wo)们(men)带着这种主体性的意识去做《芭比》的翻译,就很幸运地上了热(re)搜。”

秃炮怪上热(re)搜的微博。图源网络

和旧(jiu)语言(yan)的告别

“为什么脏(zang)话(hua)都是骂妈妈?为什么要用妈妈的性器官来骂人?”在初(chu)中一(yi)次与同学的骂战(zhan)中,Gabrielle突然意识到(dao),大家日常使用的脏(zang)话(hua)中充斥着对女性的羞辱。无论是男生还是女生,大部分(fen)的同龄人都浸润在这样的语言(yan)体系之中,这让(rang)她难以接受。

大部分(fen)的脏(zang)话(hua)是与女性和性相(xiang)关(guan)的。台湾学者蔡珮(pei)在《从污化女性脏(zang)话(hua)看父权在语言(yan)使用的权力展现》一(yi)文(wen)中提到(dao),在父权制(zhi)文(wen)化中,女性的贞操被视(shi)作父权重要的私有物(wu),甚(shen)至关(guan)乎家族血统纯正与否的尊严,如果(guo)家中的母(mu)系长辈被他(ta)人侵占,则意味着父权的被夺权。而在这种“父权制(zhi)的隐(yin)喻”之下,女性在受到(dao)欺压(ya)后进行的回骂,并(bing)没有打破固有语言(yan)体系的阶级秩序,反而加重了父权制(zhi)对女性的宰(zai)制(zhi)。

怪兽(shou)认为,当字幕被公开展示在大荧幕上时(shi),它(ta)就具有了“天然的权威”,这种权威源于观众(zhong)对出版、影视(shi)发行的信任。此外,相(xiang)对于其他(ta)文(wen)本,台词是更加贴近生活的,当观众(zhong)将目光自然而然地汇聚在它(ta)们(men)之上时(shi),日常用语习惯也(ye)会(hui)被不知不觉地改变。她觉得,将诸如脏(zang)话(hua)“fucking”译为“他(ta)爹的”并(bing)不是一(yi)种咬文(wen)嚼字,而是通过镜像的方式,让(rang)大家意识到(dao)辱女词在日常对话(hua)中的泛滥。

打开秃炮怪的粉丝社群,可以发现新的语言(yan)习惯已经(jing)被贯彻到(dao)了日常对话(hua)之中。

和旧(jiu)语言(yan)的告别是一(yi)个漫长的过程。一(yi)开始,阿(a)空经(jing)常会(hui)无意识地说出带有辱女词的脏(zang)话(hua)。采访中,当她谈(tan)及完成一(yi)部剧集翻译的感受时(shi),脱口而出“就像自己生了一(yi)个儿子一(yi)样”,她愣了几(ji)秒钟,立刻将“儿子”纠正为“孩子”。“这就是一(yi)个旧(jiu)语言(yan)的反复过程,而当你去关(guan)注、重视(shi)这种小的语言(yan)时(shi),它(ta)就会(hui)对你的思想产(chan)生二(er)次的影响。”

在与自我(wo)的对话(hua)之中,不只是语言(yan),字幕组成员对女性和自我(wo)的认识也(ye)在变化。

过去,阿(a)空觉得自己一(yi)直是一(yi)个“符合社会(hui)期待的标准女性”。她总是在思考,到(dao)底怎么做才能让(rang)别人满意,才能得到(dao)认可和赞许。“要考一(yi)个好成绩,要很听话(hua),要成为那个‘完美的女性’。”。

加入秃炮怪后,英美剧和翻译成为她自我(wo)再教育的契机(ji)。

她已经(jing)记不清具体的节点,在某一(yi)个瞬间,她获(huo)得了去质疑(yi)“为什么”的能力。她突然意识到(dao)之前那种认真学习,“卷生卷死(si)”的状态(tai),并(bing)不是因为上进,而是因为恐惧(ju)——害怕没有拿到(dao)第(di)一(yi)名,会(hui)失去价值。“但其实(shi)这种恐惧(ju)是因为,自我(wo)的认知是建立在外部评价体系之下的。”

这些变化也(ye)无形中影响着身边的人。阿(a)空在家和字幕组成员开线上会(hui)时(shi),经(jing)常会(hui)外放声音,男友偶(ou)尔也(ye)会(hui)听讨论的内容。有一(yi)次,他(ta)们(men)一(yi)起看游戏比赛,他(ta)突然问阿(a)空:“为什么没有全(quan)是女性成员组成的游戏队伍?如果(guo)有,为什么没有人去看她们(men)呢?”阿(a)空直观地感受到(dao)了男友的变化,在过去,他(ta)是从来不会(hui)注意到(dao)这些细节的。

这种改变鼓励着她们(men)。除了撰稿(gao)和翻译之外,i师还跟纹身师朋友一(yi)起开了一(yi)家纹身贴店。她们(men)设计了一(yi)个叫做“双灵”的系列,这是一(yi)个来自美洲(zhou)原住(zhu)民的概念,认为有一(yi)种人天生就存在两种性别,他(ta)们(men)是更加神(shen)圣的。i师想通过这个系列告诉更多人,“不同群体的存在本身并(bing)没有更好或更坏,一(yi)个社会(hui)对一(yi)个群体的看法是被构建出来的。”在这个系列里,有代表性别中立的紫色圆(yuan)圈纹身,有代表无性别的黑色渐变条(tiao)。纹身也(ye)成为了“语言(yan)”。

i师纹身店设计的“双灵”系列。图源受访者

想要用自己的语言(yan)说话(hua)的意识,不仅仅停留在性别方面(mian)。阿(a)空在英国读书时(shi),发现每一(yi)个中国学生自我(wo)介绍(shao)都会(hui)说,“我(wo)的英语口语不是很好”。一(yi)个智利(li)的女生最后一(yi)个上台,她说:“在这个班级里,我(wo)们(men)大部分(fen)都是将英语作为第(di)二(er)母(mu)语的人。我(wo)们(men)来到(dao)白人的世(shi)界,去学习白人研(yan)究的文(wen)献,所(suo)有的研(yan)究者都将英语作为第(di)一(yi)语言(yan)去做。那其实(shi)存在着一(yi)种权力的不平(ping)等。”嗡嗡也(ye)意识到(dao),在女性主义研(yan)究中,关(guan)于中国的讨论是一(yi)个缺口,未来,她想做学术翻译。“我(wo)希望可以在学术圈中听到(dao)更多来自中国的声音,也(ye)希望一(yi)些声音被传达到(dao)中国。”

压(ya)力

作为一(yi)个非盈利(li)的网络字幕组,秃炮怪面(mian)对着经(jing)济和版权的双重压(ya)力。

对于字幕组而言(yan),首当其冲(chong)的是版权问题。2021年,“人人影视(shi)字幕组”侵权案曾引发广泛关(guan)注。2023年,该(gai)案被最高检列为指(zhi)导性案例(li)。最高检知识产(chan)权检察办公室负责人表明,“以个人学习、欣赏或学校课堂教学、科学研(yan)究等为目的,为外文(wen)影视(shi)剧翻译制(zhi)作字幕的行为,符合著作权法第(di)二(er)十四条(tiao)规定的,属于‘合理使用’,并(bing)不侵权。但是以营利(li)为目的、未经(jing)授权复制(zhi)发行或者通过信息网络传播他(ta)人视(shi)听作品的行为则侵犯了权利(li)人的著作权,情节严重的甚(shen)至可能构成犯罪(zui)。”

这意味着,即使字幕组是非盈利(li)的,他(ta)们(men)仍然处(chu)在一(yi)种尴尬的位置。此外,在线资源网站也(ye)压(ya)缩着字幕组的生存空间,例(li)如盗用字幕组的翻译成果(guo)、贴上博彩(cai)广告进行“二(er)次售卖”。

怪兽(shou)表示,秃炮怪始终以非盈利(li)、交流学习的公益性质维(wei)系字幕组,并(bing)划定字幕翻译与剧评、推介等内容生产(chan)的边界。而关(guan)于资源站盗用作品的行为,她们(men)坚持(chi)在官方账号更新着不同剧集字幕组的“指(zhi)路帖”,呼吁更多影迷抵制(zhi)。

作为一(yi)群英美剧的爱好者,她们(men)不愿意设想长久的未来。“活到(dao)下一(yi)年就好。”怪兽(shou)说,她和成员只希望能守护这个微小、温暖的社群,因为这件事“让(rang)自己的人生有意义,是一(yi)件很伟大的事”。她们(men)想做的就像秃炮怪的slogan那样,“我(wo)们(men)以翻译女性向(xiang)剧集为切(qie)口,探寻更共通的情感、更坚毅的力量(liang)、更平(ping)等的处(chu)境。”

(文(wen)中人物(wu)均为网名)

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7