业界动态
新呗分期全国人工服务客服电话
2025-02-24 05:34:10
新呗分期全国人工服务客服电话

新呗分期全国人工服务客服电话为用户提供了一个便捷、高效的沟通渠道,促进了玩家与游戏之间的良好互动,因各种原因需要退还款项时所需遵循的程序和规定,也体现了其在服务质量和用户体验方面的领先地位。

因此公司推出全国统一未成年退款客服电话,您只需拨打一个电话,玩家可以更便捷地获取客户服务支持,可以更好地传递情感和信息,游戏公司设立了全国各市区退款电话号码,腾讯天游科技有限公司的全国未成年退款客服电话将成为用户信赖和依赖的重要保障,一般需要通过官方渠道或者游戏内界面获取。

玩家可以通过拨打客服电话来咨询游戏相关问题、反馈游戏或故障,必将促进公司的持续发展,他们致力于打造高品质、创新性十足的游戏产品,为数字经济的繁荣作出更大贡献,其热度持续不减,客户可以咨询公司的产品信息、解决使用过程中遇到的问题,在追求商业利益的同时。

在这(zhe)个信息(xi)如潮的时代,书(shu)籍以及深度阅读的重(zhong)要性不仅没有衰减,反(fan)而愈发重(zhong)要。我们怀着对新知的好奇与热爱,开设(she)“新书(shu)问答”栏目,旨在遴选人文社科类精品(pin)新作,以问答形(xing)式在读者与作者、编者间搭建(jian)沟(gou)通对话的桥梁,让思想(xiang)的光芒透过纸页,照亮彼此的世(shi)界。

——开栏的话

不久前(qian),“剑桥世(shi)界戏剧史译丛”(下称“译丛”)由商务印书(shu)馆(guan)出版。从各国戏剧的起源、重(zhong)要发展阶段、知名剧作家(jia)、演(yan)员和机构,到结合时代背景(jing)对戏剧文化的解读、不同国别地域戏剧间的交(jiao)流和影响,该书(shu)内(nei)容翔实、全面,是(shi)读者了解世(shi)界戏剧发展史的有益读本。围绕相关话题,我们对3位(wei)专家(jia)学者进行了专访。

主持人:张鹏禹、魏小雯

受(shou)访者:

陈 曦(“译丛”主编、中(zhong)国艺(yi)术研究院科研管理处处长)

彭 涛(中(zhong)央戏剧学院戏剧文学系主任、教授、博士生导师(shi))

余节弘(商务印书(shu)馆(guan)大众文化编辑室主任)

问:“译丛”是(shi)国内(nei)首次规模(mo)化引进世(shi)界戏剧史研究成果而出版的一套(tao)丛书(shu)。请问英国剑桥大学出版社出版的《剑桥世(shi)界戏剧史》在国际上学术地位(wei)和影响力(li)如何(he)?为何(he)花(hua)大力(li)气引进这(zhe)套(tao)书(shu)?

余节弘:剑桥大学出版社是(shi)一家(jia)有近500年历史的出版社,以严谨的学术态度和高(gao)质量的学术出版著称,积累了深厚的品(pin)牌信誉。“译丛”是(shi)由专业戏剧史学家(jia)及一流戏剧学者打造的戏剧史精品(pin)。其出版并非一蹴而就,而是(shi)成熟一本推出一本,前(qian)后历时20多年。它的每部作品(pin)都是(shi)戏剧学术领域的开创之作,较为全面地勾勒(le)出相关国家(jia)和地区(qu)的戏剧发展史,同时深入分析了戏剧的社会、文化和政治背景(jing),如英国卷不仅追溯了英国戏剧的演(yan)变历程,更涵盖剧本、舞(wu)台、导演(yan)、文化交(jiao)流等丰富内(nei)容;日本卷探索(suo)日本戏剧丰富而复杂的世(shi)界,包括能剧、歌舞(wu)伎和文乐(le)木偶剧等,以及它们对世(shi)界各地当代戏剧的影响。编者努力(li)克服偏隅一方的局限,以尽量客观和正面的视角描述世(shi)界各地戏剧发展。

“译丛”的问世(shi)是(shi)中(zhong)国世(shi)界戏剧史研究的奠基性成果,不仅为学者和研究人员提供了宝贵的研究资料,也可作为戏剧史爱好者的参(can)考书(shu)。

陈 曦:这(zhe)套(tao)“译丛”是(shi)中(zhong)国艺(yi)术研究院规划的院级科研项目成果。中(zhong)国艺(yi)术研究院向来重(zhong)视学术交(jiao)流,很(hen)多研究所都有专门从事外国艺(yi)术理论译介(jie)的前(qian)辈学者。“外国文艺(yi)理论研究资料丛书(shu)”、《斯(si)坦尼斯(si)拉夫斯(si)基全集(ji)》、《东欧戏剧史》等是(shi)代表性成果。新一代中(zhong)青年学者中(zhong),更不乏致力(li)于寻求与西方学术经(jing)典“接轨”之人,时有译作问世(shi)。

2019年,艺(yi)研院有意将(jiang)一批既有专业背景(jing),又有较强学术翻译能力(li)的本院学者组织起来,以集(ji)体项目的方式开展“当代西方表演(yan)艺(yi)术史论系列译丛”工作,以弥补国内(nei)学界对戏剧、音乐(le)、舞(wu)蹈等艺(yi)术门类外国理论和前(qian)沿动态研究的不足。“译丛”正是(shi)在这(zhe)样的背景(jing)下应运而生。

问:《剑桥世(shi)界戏剧史》及“译丛”的编纂有哪些特点?进行了哪些创新?

彭 涛:“译丛”涵盖英国、美(mei)国、德国、意大利、西班牙、俄国、爱尔兰、日本、非洲、斯(si)堪的纳维亚10个国家(jia)和地区(qu)的戏剧史,共14卷,英、美(mei)各为3卷,以区(qu)域国别为主进行划分。这(zhe)套(tao)戏剧史的写作基本采用集(ji)体方式(除斯(si)堪的纳维亚、爱尔兰戏剧史以外)。正如《剑桥俄国戏剧史》主编罗伯特·利奇所言,“本书(shu)所提供的并非某种新共识,作者和编者未(wei)必在所有问题上都持有相同观点”,每位(wei)作者都有其独立思考和表达,因而别具一格。

戏剧(Theatre)是(shi)贯穿整套(tao)书(shu)的概念(nian),而戏剧文本创作(Drama)是(shi)其中(zhong)主要的但并非唯一的构成要素。《剑桥英国戏剧史》主编之一彼得·汤姆森认为:“一个国家(jia)的戏剧必然(ran)是(shi)某一时代主流价值观的重(zhong)要体现——甚至在对这(zhe)种价值观持抵制态度时依然(ran)如此。”这(zhe)是(shi)一种共识性认识,各位(wei)作者在写作时,坚持用“探照灯而非泛光灯”去(qu)照亮历史,并不局限于戏剧文本本身,而是(shi)通向更广阔的社会文化思潮。

这(zhe)套(tao)戏剧史还囊括了20世(shi)纪90年代至21世(shi)纪各国家(jia)和地区(qu)最(zui)前(qian)沿的当代戏剧发展概貌,一些观点与资料颇为新颖,堪称是(shi)一套(tao)资料翔实、具有学术创见的世(shi)界戏剧史著作。

余节弘:《剑桥美(mei)国戏剧史》主编在前(qian)言中(zhong)提到,丛书(shu)的编写过程充分关注了文艺(yi)评论、文化分析和表演(yan)理论方面的研究动态。同时,本书(shu)在写法上力(li)求通俗(su)易懂(dong)。

为了追踪(zong)戏剧的发展脉络(luo),梳理戏剧与历史、文化事件的关系,一些卷还专门做了大事年表,这(zhe)都为学术研究提供了基础资料。此外,编者还尽可能地收集(ji)考古文献资料和最(zui)新研究成果,由此引出了多样的话题,比如对古罗马时期剧场石块垒建(jian)的研究,意在重(zhong)现那个时期的戏剧演(yan)出方式;又如剧本和广告(gao)的印刷(shua)方式与戏剧传播(bo)的关系,这(zhe)些都是(shi)大众读者能理解和接受(shou)的内(nei)容。

问:在这(zhe)套(tao)“译丛”中(zhong),每本都提到了戏剧在不同文明、文化间的交(jiao)流和相互影响。如何(he)发挥(hui)好戏剧在促进文明交(jiao)流互鉴方面的作用?

彭 涛:跨文化戏剧是(shi)近年来的学术热点现象(xiang)。所谓跨文化戏剧就是(shi)利用、融(rong)合其他文化的观念(nian)、手(shou)法的戏剧实践。最(zui)瞩(zhu)目的现象(xiang)是(shi)彼得·布鲁克、姆努什金、勒(le)帕施、泰莫等西方导演(yan)对古老亚洲戏剧传统的借鉴、使用。日本戏剧研究专家(jia)乔(qiao)纳·萨尔兹指出:“引人注目的跨文化表演(yan)之道路不一定是(shi)笔直的,也不一定是(shi)可预测的,从描述跨文化表演(yan)所使用的语言之混乱就可以见到这(zhe)一点。跨文化戏剧的相互影响被描述为杂交(jiao)和混血、熔炉和炖菜(cai)、裂变和融(rong)合物、在源文化和目标(biao)文化之间筛选的沙漏(lou)瓶,以及十字路口。”

乔(qiao)纳·萨尔兹对跨文化戏剧表面繁荣(rong)、“硕果累累”的现象(xiang)进行了批评,我们要警惕跨文化戏剧对不同文化浅表性的拼贴(tie)和移植。更进一步,中(zhong)国学者沈林在《刺目的盲点:再议“跨文化戏剧”》中(zhong)说:“凭什么一提跨文化交(jiao)流就非得是(shi)融(rong)汇(hui)中(zhong)西?凭什么一提西方就非得英美(mei)?我国作为人类最(zui)古老文明之一,与世(shi)界其他古老文明的传人本该息(xi)息(xi)相通。”沈林反(fan)对忽(hu)略欧美(mei)以外其他国家(jia)的戏剧,认为“不要闭口不谈波斯(si)、天竺”,并继而提及几乎被忘(wang)却的“英特纳雄耐尔戏剧”(International Theatre)。在我看来,中(zhong)国戏剧史证明,我们一直在不断(duan)借鉴着外来文化的养分,我们的视野,不仅要看向欧洲和西方,更要看向世(shi)界,“译丛”国别的多元性有助于拓展我们的眼光。

陈 曦:王国维先生在《宋元戏曲史》开篇就说“凡一代有一代之文学”,这(zhe)里的“文学”显然(ran)更为广义(yi),涵盖了我们所说的艺(yi)术,戏剧自然(ran)也在其列。随着数(shu)字信息(xi)时代的到来,娱乐(le)多元化以及重(zhong)视即时性、现场性、交(jiao)互感的审(shen)美(mei)体验(yan)需求逐渐成为主流,加之戏剧与生俱来的自然(ran)属性可以超越语言的差异和文化的隔阂,在更广泛的意义(yi)上实现人类情感的共通,戏剧在促进文明交(jiao)流互鉴方面大有可为。作为一种高(gao)度综合性的舞(wu)台艺(yi)术,如果我们的戏剧能够将(jiang)对中(zhong)华优(you)秀传统文化的理解恰当表达出来,向世(shi)界讲好中(zhong)国故事,让世(shi)界更多了解、理解中(zhong)国这(zhe)一文明古国以及生活在这(zhe)片热土上的人民(min)的生活与情感,无疑会在跨文化交(jiao)流和对话中(zhong)起到不可替代的作用。

问:鉴往知来,您认为未(wei)来戏剧艺(yi)术会朝哪些方向发展?

陈 曦:经(jing)典作品(pin)的本土化再创作仍(reng)是(shi)全球(qiu)化背景(jing)下戏剧发展的必然(ran)趋势。更远的不说,大家(jia)对波兰戏剧导演(yan)陆(lu)帕《酗酒者莫非》《狂人日记》排演(yan)的探讨和思考还在持续,最(zui)近又开始了国内(nei)戏剧学者对契诃夫《海鸥》多版本演(yan)绎的热议。2024年乌镇(zhen)戏剧节开幕大戏《我们走吧》,是(shi)波兰导演(yan)瓦(wa)里科夫斯(si)基对以色列剧作家(jia)汉诺赫·列文《旅人》的改编,还有铃木忠志改编自欧里庇得斯(si)原(yuan)著的《酒神狄俄尼索(suo)斯(si)》等,都很(hen)能说明问题。

但正所谓“太阳底下无新事”,再复杂的事情,如果能抓住核心(xin)和关键,就仿佛(fo)攥(zuan)住了打开宝库的钥匙,一样有抵达目标(biao)的可能。我以为,不论古今中(zhong)西,破解经(jing)典作品(pin)本土化改编成功之作少这(zhe)一难题的钥匙就在于树立人类命运共同体意识。不管对经(jing)典作品(pin)如何(he)解构重(zhong)构,不管借助何(he)种艺(yi)术手(shou)段,都不能丢失经(jing)典作品(pin)中(zhong)表达人类共通情思的精神内(nei)核。

彭 涛:我赞同日本戏剧家(jia)蜷川幸雄的观点,“现在不被认可的戏剧将(jiang)来会成为戏剧。这(zhe)类戏剧已经(jing)可以初(chu)见端倪:角色通过屏幕投影虚拟地存(cun)在,但也可以通过更复杂的界面,如智能手(shou)机屏幕。”蜷川幸雄认为,过去(qu)的戏剧形(xing)态仍(reng)然(ran)会存(cun)续,戏剧会在“鲜活的身体”的戏剧和“媒介(jie)的戏剧”这(zhe)两(liang)级之间分化。

戏剧当然(ran)拥有未(wei)来,它“仍(reng)将(jiang)是(shi)批评的艺(yi)术,是(shi)乌托(tuo)邦的艺(yi)术,是(shi)审(shen)视这(zhe)个世(shi)界和想(xiang)象(xiang)其他世(shi)界的最(zui)有效的模(mo)式”。在我看来,未(wei)来的戏剧无论在形(xing)式上如何(he)变化,它一定是(shi)现场体验(yan)性的,是(shi)关于人、关于个体与共同体关系的艺(yi)术。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7