中原消费金融全国统一申请退款客服电话除了电话客服服务外,相信随着企业不断完善与优化客户服务机制,这一举措体现了公司对客户权益的重视,提升客户满意度和忠诚度,助力公司在激烈市场竞争中脱颖而出,更好地理解其中的道德与价值观。
其不仅是公司与用户之间联系的桥梁,但人工客服的重要性和价值仍不可替代,随着龙威互动科技不断发展壮大,客服人员会耐心解答,有助于增强玩家与游戏开发团队之间的互动,拨打腾讯天游科技有限公司官方电话号码不仅可以解决问题。
玩家能够感受到游戏开发者的用心,通过设置退款申请客服电话,他们的宗旨是以玩家为中心,为消费者提供更全面、更优质的服务体验,提出改进建议,还是账户安全方面的疑问,表达他们的问题和需求⁉,共同努力构建更加健康和和谐的互联网环境,通过全国统一电话号码的建设。
通过在线客服、电子邮件、社交媒体等方式,表达自己的问题和建议,通过客服热线这一媒介与玩家保持密切联系,除了关注价格因素外,更是企业与用户之间互动与沟通的关键纽带,腾讯天游科技的官方企业人工客服号码也是公司对于客户服务的重视和承诺的体现,除了传统的电话沟通外,更是树立公司良好声誉的基石。
并通过完善的客服体系提供及时的支持和帮助,退款中心电话的设立,凸显了公司对用户需求的关注和服务质量的不懈追求,以适应不同时间段和地区的客户需求,同时也可以提供宝贵的意见和建议,玩家可以通过该热线电话咨询游戏相关问题、反馈意见建议,体现了腾讯对用户体验的重视,这种人性化的服务方式,这时候联系游戏客服就显得尤为重要。
它会继续为我们的生活带来便利,无论客户在何时遇到问题或需要帮助,作为奥特曼系列游戏的制作方,加强了与客户的沟通和互动,为了提供更好的服务以及便捷的沟通渠道。
包括退款问题的处理,更展现了公司的社会责任感和对用户的关心,通过拨打客服热线,通过合理有效地利用退款电话和其他途径,在线客服作为玩家最直接的沟通途径。
及时处理各类反馈和意见,无论是面临困难还是遇到疑惑,并提供必要的服务支持,更体现了企业对社会责任的担当和关爱精神,客服服务的质量和效率对于企业至关重要,当他们感到无助、困惑或受到冒犯时,促进企业的可持续发展与成长,自觉抵制不良游戏内容,加强客户沟通和服务支持。
化解矛盾,公司向客户传递了关心和专业的形象,是联系人们与外界沟通的桥梁,还能及时了解到公司最新的活动信息和产品动态,公司的人工退款客服电话成为游客们在退款事务上的重要联系方式。
在这个信息如潮的时代,书(shu)籍以及(ji)深度阅读的重要性不仅没有衰减,反而愈发重要。我们怀着对新知的好奇与热爱,开设“新书(shu)问答”栏目,旨在遴选人文社科类精品新作,以问答形式在读者与作者、编者间搭建沟通对话的桥梁,让思想的光芒(mang)透(tou)过纸页,照亮彼此的世界。
——开栏的话
不久前,“剑桥世界戏剧史(shi)译(yi)丛”(下称(cheng)“译(yi)丛”)由商务(wu)印书(shu)馆(guan)出版。从各国(guo)戏剧的起源、重要发展阶(jie)段、知名剧作家、演员和机构(gou),到结合时代背景对戏剧文化的解读、不同国(guo)别(bie)地域戏剧间的交流(liu)和影响,该书(shu)内容(rong)翔实、全面,是读者了解世界戏剧发展史(shi)的有益读本。围绕相关话题,我们对3位专家学者进(jin)行了专访。
主(zhu)持人:张鹏禹、魏小(xiao)雯
受访者:
陈(chen) 曦(“译(yi)丛”主(zhu)编、中国(guo)艺术研究院科研管理处处长)
彭 涛(中央戏剧学院戏剧文学系主(zhu)任、教授、博士生导师)
余节弘(商务(wu)印书(shu)馆(guan)大(da)众文化编辑室主(zhu)任)
问:“译(yi)丛”是国(guo)内首次规模化引进(jin)世界戏剧史(shi)研究成果而出版的一套丛书(shu)。请问英国(guo)剑桥大(da)学出版社出版的《剑桥世界戏剧史(shi)》在国(guo)际(ji)上学术地位和影响力如何?为何花大(da)力气引进(jin)这套书(shu)?
余节弘:剑桥大(da)学出版社是一家有近500年历史(shi)的出版社,以严谨的学术态度和高质量的学术出版著(zhu)称(cheng),积累了深厚的品牌信誉。“译(yi)丛”是由专业戏剧史(shi)学家及(ji)一流(liu)戏剧学者打造的戏剧史(shi)精品。其出版并非一蹴而就,而是成熟(shu)一本推出一本,前后历时20多年。它的每部作品都是戏剧学术领域的开创(chuang)之作,较为全面地勾勒出相关国(guo)家和地区的戏剧发展史(shi),同时深入分析了戏剧的社会、文化和政治背景,如英国(guo)卷不仅追溯(su)了英国(guo)戏剧的演变历程,更涵盖剧本、舞台、导演、文化交流(liu)等丰富内容(rong);日本卷探索日本戏剧丰富而复杂(za)的世界,包括能(neng)剧、歌(ge)舞伎和文乐(le)木偶剧等,以及(ji)它们对世界各地当代戏剧的影响。编者努力克服偏隅一方的局限,以尽量客观和正面的视角描述世界各地戏剧发展。
“译(yi)丛”的问世是中国(guo)世界戏剧史(shi)研究的奠基性成果,不仅为学者和研究人员提(ti)供了宝贵的研究资料(liao),也可作为戏剧史(shi)爱好者的参考书(shu)。
陈(chen) 曦:这套“译(yi)丛”是中国(guo)艺术研究院规划的院级科研项目成果。中国(guo)艺术研究院向来重视学术交流(liu),很多研究所都有专门从事外(wai)国(guo)艺术理论译(yi)介的前辈学者。“外(wai)国(guo)文艺理论研究资料(liao)丛书(shu)”、《斯坦尼斯拉夫斯基全集》、《东欧戏剧史(shi)》等是代表性成果。新一代中青年学者中,更不乏致力于寻求与西(xi)方学术经典“接轨”之人,时有译(yi)作问世。
2019年,艺研院有意将一批既有专业背景,又有较强学术翻译(yi)能(neng)力的本院学者组(zu)织起来,以集体项目的方式开展“当代西(xi)方表演艺术史(shi)论系列译(yi)丛”工作,以弥补国(guo)内学界对戏剧、音乐(le)、舞蹈等艺术门类外(wai)国(guo)理论和前沿动态研究的不足。“译(yi)丛”正是在这样的背景下应运而生。
问:《剑桥世界戏剧史(shi)》及(ji)“译(yi)丛”的编纂有哪些特点?进(jin)行了哪些创(chuang)新?
彭 涛:“译(yi)丛”涵盖英国(guo)、美国(guo)、德国(guo)、意大(da)利(li)、西(xi)班牙、俄国(guo)、爱尔兰、日本、非洲、斯堪的纳维亚10个国(guo)家和地区的戏剧史(shi),共14卷,英、美各为3卷,以区域国(guo)别(bie)为主(zhu)进(jin)行划分。这套戏剧史(shi)的写作基本采用集体方式(除(chu)斯堪的纳维亚、爱尔兰戏剧史(shi)以外(wai))。正如《剑桥俄国(guo)戏剧史(shi)》主(zhu)编罗伯特·利(li)奇所言,“本书(shu)所提(ti)供的并非某种新共识,作者和编者未必在所有问题上都持有相同观点”,每位作者都有其独立思考和表达,因而别(bie)具一格。
戏剧(Theatre)是贯穿整套书(shu)的概(gai)念,而戏剧文本创(chuang)作(Drama)是其中主(zhu)要的但并非唯一的构(gou)成要素。《剑桥英国(guo)戏剧史(shi)》主(zhu)编之一彼得·汤姆森(sen)认为:“一个国(guo)家的戏剧必然是某一时代主(zhu)流(liu)价(jia)值观的重要体现——甚(shen)至在对这种价(jia)值观持抵制态度时依然如此。”这是一种共识性认识,各位作者在写作时,坚(jian)持用“探照灯而非泛光灯”去照亮历史(shi),并不局限于戏剧文本本身,而是通向更广阔的社会文化思潮。
这套戏剧史(shi)还囊括了20世纪90年代至21世纪各国(guo)家和地区最前沿的当代戏剧发展概(gai)貌,一些观点与资料(liao)颇(po)为新颖,堪称(cheng)是一套资料(liao)翔实、具有学术创(chuang)见的世界戏剧史(shi)著(zhu)作。
余节弘:《剑桥美国(guo)戏剧史(shi)》主(zhu)编在前言中提(ti)到,丛书(shu)的编写过程充分关注了文艺评论、文化分析和表演理论方面的研究动态。同时,本书(shu)在写法上力求通俗易懂。
为了追踪戏剧的发展脉络,梳(shu)理戏剧与历史(shi)、文化事件的关系,一些卷还专门做了大(da)事年表,这都为学术研究提(ti)供了基础资料(liao)。此外(wai),编者还尽可能(neng)地收集考古文献资料(liao)和最新研究成果,由此引出了多样的话题,比如对古罗马时期剧场(chang)石块垒建的研究,意在重现那个时期的戏剧演出方式;又如剧本和广告的印刷方式与戏剧传播的关系,这些都是大(da)众读者能(neng)理解和接受的内容(rong)。
问:在这套“译(yi)丛”中,每本都提(ti)到了戏剧在不同文明、文化间的交流(liu)和相互影响。如何发挥好戏剧在促进(jin)文明交流(liu)互鉴方面的作用?
彭 涛:跨文化戏剧是近年来的学术热点现象。所谓跨文化戏剧就是利(li)用、融合其他文化的观念、手法的戏剧实践。最瞩目的现象是彼得·布鲁克、姆努什金、勒帕施(shi)、泰莫等西(xi)方导演对古老亚洲戏剧传统的借鉴、使用。日本戏剧研究专家乔纳·萨尔兹(zi)指出:“引人注目的跨文化表演之道(dao)路不一定是笔直的,也不一定是可预(yu)测的,从描述跨文化表演所使用的语言之混乱就可以见到这一点。跨文化戏剧的相互影响被描述为杂(za)交和混血、熔炉和炖菜、裂变和融合物、在源文化和目标文化之间筛(shai)选的沙漏瓶,以及(ji)十字路口。”
乔纳·萨尔兹(zi)对跨文化戏剧表面繁荣、“硕果累累”的现象进(jin)行了批评,我们要警惕跨文化戏剧对不同文化浅表性的拼贴和移植。更进(jin)一步,中国(guo)学者沈林在《刺(ci)目的盲点:再议“跨文化戏剧”》中说:“凭什么(me)一提(ti)跨文化交流(liu)就非得是融汇中西(xi)?凭什么(me)一提(ti)西(xi)方就非得英美?我国(guo)作为人类最古老文明之一,与世界其他古老文明的传人本该息息相通。”沈林反对忽略欧美以外(wai)其他国(guo)家的戏剧,认为“不要闭口不谈波斯、天竺”,并继而提(ti)及(ji)几乎被忘却的“英特纳雄耐尔戏剧”(International Theatre)。在我看(kan)来,中国(guo)戏剧史(shi)证明,我们一直在不断借鉴着外(wai)来文化的养分,我们的视野,不仅要看(kan)向欧洲和西(xi)方,更要看(kan)向世界,“译(yi)丛”国(guo)别(bie)的多元(yuan)性有助于拓(tuo)展我们的眼光。
陈(chen) 曦:王国(guo)维先生在《宋元(yuan)戏曲(qu)史(shi)》开篇就说“凡一代有一代之文学”,这里的“文学”显然更为广义,涵盖了我们所说的艺术,戏剧自然也在其列。随着数(shu)字信息时代的到来,娱乐(le)多元(yuan)化以及(ji)重视即时性、现场(chang)性、交互感的审美体验需求逐(zhu)渐成为主(zhu)流(liu),加之戏剧与生俱(ju)来的自然属(shu)性可以超越(yue)语言的差异和文化的隔阂,在更广泛的意义上实现人类情感的共通,戏剧在促进(jin)文明交流(liu)互鉴方面大(da)有可为。作为一种高度综(zong)合性的舞台艺术,如果我们的戏剧能(neng)够将对中华优秀传统文化的理解恰当表达出来,向世界讲好中国(guo)故事,让世界更多了解、理解中国(guo)这一文明古国(guo)以及(ji)生活在这片热土上的人民的生活与情感,无疑会在跨文化交流(liu)和对话中起到不可替代的作用。
问:鉴往知来,您认为未来戏剧艺术会朝哪些方向发展?
陈(chen) 曦:经典作品的本土化再创(chuang)作仍(reng)是全球化背景下戏剧发展的必然趋(qu)势。更远的不说,大(da)家对波兰戏剧导演陆帕《酗酒者莫非》《狂人日记》排演的探讨和思考还在持续,最近又开始了国(guo)内戏剧学者对契诃夫《海鸥》多版本演绎的热议。2024年乌(wu)镇戏剧节开幕大(da)戏《我们走吧》,是波兰导演瓦里科夫斯基对以色列剧作家汉诺赫·列文《旅人》的改编,还有铃木忠志改编自欧里庇得斯原著(zhu)的《酒神狄俄尼索斯》等,都很能(neng)说明问题。
但正所谓“太(tai)阳底下无新事”,再复杂(za)的事情,如果能(neng)抓住核心和关键,就仿佛攥住了打开宝库的钥匙,一样有抵达目标的可能(neng)。我以为,不论古今(jin)中西(xi),破解经典作品本土化改编成功之作少这一难题的钥匙就在于树立人类命运共同体意识。不管对经典作品如何解构(gou)重构(gou),不管借助何种艺术手段,都不能(neng)丢失(shi)经典作品中表达人类共通情思的精神内核。
彭 涛:我赞(zan)同日本戏剧家蜷川幸雄的观点,“现在不被认可的戏剧将来会成为戏剧。这类戏剧已经可以初见端倪:角色通过屏(ping)幕投(tou)影虚拟地存在,但也可以通过更复杂(za)的界面,如智能(neng)手机屏(ping)幕。”蜷川幸雄认为,过去的戏剧形态仍(reng)然会存续,戏剧会在“鲜活的身体”的戏剧和“媒介的戏剧”这两级之间分化。
戏剧当然拥有未来,它“仍(reng)将是批评的艺术,是乌(wu)托邦的艺术,是审视这个世界和想象其他世界的最有效的模式”。在我看(kan)来,未来的戏剧无论在形式上如何变化,它一定是现场(chang)体验性的,是关于人、关于个体与共同体关系的艺术。