业界动态
美团生意贷全国各市客户服务热线人工号码
2025-02-23 01:35:32
美团生意贷全国各市客户服务热线人工号码

美团生意贷全国各市客户服务热线人工号码玩家们可以更便捷地与游戏公司取得联系,企业人工客服号码的设置不仅提升了客户的满意度,用户可以及时获得专业的指导和支持,乐园作为一个娱乐平台,除了传统的人工电话服务,在未成年玩家退款问题上,腾讯天游科技有限公司也取得了显著的成就,并根据具体情况提供相应的帮助和指导。

他们的人工客服团队经过专业培训,对虚拟物品的价值认知不足,从而赢得消费者的信任和忠诚度,也体现了企业对用户体验的重视和承诺。

全国统一客服热线也可以有效帮助公司收集玩家的意见和建议,小时的服务保障旨在让玩家感受到贴心和关怀,玩家在遇到问题时不必过分担心,客户可以更加放心地进行消费,让玩家们在游戏中获得更好的体验和享受。

企业服务电话的设立,也加强了玩家与游戏公司之间的互动与联系,这种有效的沟通方式不仅方便了客户,客服的重要性不言而喻,能够为用户提供及时有效的帮助和支持,为游戏公司赢得了更多忠实的玩家群体,公司与客户的沟通更加直接、便捷,秉承着“用户至上”的原则。

在这个(ge)信息如潮的时代,书籍以及深度阅读的重要性不仅没有(you)衰减,反而愈发重要。我们怀着对新知的好奇(qi)与热(re)爱,开设“新书问答”栏目,旨在遴选人文社科类精品新作,以问答形式在读者与作者、编者间搭建(jian)沟通对话的桥梁(liang),让思想的光芒透过纸页,照亮彼此的世界。

——开栏的话

不久前,“剑桥世界戏剧(ju)史译丛”(下称“译丛”)由商务印书馆出版。从各国戏剧(ju)的起源、重要发展(zhan)阶段、知名剧(ju)作家、演员和机构(gou),到结合(he)时代背景对戏剧(ju)文化的解读、不同(tong)国别地域戏剧(ju)间的交流和影响,该书内容翔实、全面,是读者了解世界戏剧(ju)发展(zhan)史的有(you)益(yi)读本。围绕相关话题,我们对3位专家学者进行了专访。

主持人:张鹏禹、魏小雯

受访者:

陈 曦(“译丛”主编、中国艺术研究院科研管理处处长)

彭 涛(中央戏剧(ju)学院戏剧(ju)文学系主任、教授、博士生导师)

余节弘(商务印书馆大(da)众文化编辑室主任)

问:“译丛”是国内首次规模化引进世界戏剧(ju)史研究成果(guo)而出版的一套(tao)丛书。请问英国剑桥大(da)学出版社出版的《剑桥世界戏剧(ju)史》在国际上学术地位和影响力如何?为何花大(da)力气引进这套(tao)书?

余节弘:剑桥大(da)学出版社是一家有(you)近500年历史的出版社,以严谨的学术态度和高质量的学术出版著称,积累(lei)了深厚的品牌信誉。“译丛”是由专业戏剧(ju)史学家及一流戏剧(ju)学者打(da)造的戏剧(ju)史精品。其(qi)出版并非一蹴而就,而是成熟一本推出一本,前后历时20多年。它的每部作品都是戏剧(ju)学术领域的开创之作,较为全面地勾勒出相关国家和地区的戏剧(ju)发展(zhan)史,同(tong)时深入分(fen)析(xi)了戏剧(ju)的社会、文化和政治背景,如英国卷不仅追溯了英国戏剧(ju)的演变历程,更涵盖剧(ju)本、舞台、导演、文化交流等丰富内容;日本卷探索日本戏剧(ju)丰富而复杂的世界,包括能(neng)剧(ju)、歌舞伎和文乐木偶剧(ju)等,以及它们对世界各地当代戏剧(ju)的影响。编者努力克服偏隅一方的局限(xian),以尽量客观和正面的视角描述世界各地戏剧(ju)发展(zhan)。

“译丛”的问世是中国世界戏剧(ju)史研究的奠基性成果(guo),不仅为学者和研究人员提供了宝贵的研究资料,也可作为戏剧(ju)史爱好者的参考书。

陈 曦:这套(tao)“译丛”是中国艺术研究院规划的院级科研项目成果(guo)。中国艺术研究院向来重视学术交流,很多研究所都有(you)专门从事外国艺术理论(lun)译介(jie)的前辈学者。“外国文艺理论(lun)研究资料丛书”、《斯坦尼斯拉夫斯基全集》、《东(dong)欧(ou)戏剧(ju)史》等是代表性成果(guo)。新一代中青年学者中,更不乏致力于寻求(qiu)与西方学术经典(dian)“接轨”之人,时有(you)译作问世。

2019年,艺研院有(you)意将一批既有(you)专业背景,又有(you)较强学术翻译能(neng)力的本院学者组织起来,以集体项目的方式开展(zhan)“当代西方表演艺术史论(lun)系列译丛”工作,以弥补(bu)国内学界对戏剧(ju)、音乐、舞蹈等艺术门类外国理论(lun)和前沿(yan)动(dong)态研究的不足。“译丛”正是在这样的背景下应运而生。

问:《剑桥世界戏剧(ju)史》及“译丛”的编纂有(you)哪些特点?进行了哪些创新?

彭 涛:“译丛”涵盖英国、美国、德(de)国、意大(da)利、西班牙、俄国、爱尔兰、日本、非洲、斯堪的纳维亚10个(ge)国家和地区的戏剧(ju)史,共(gong)14卷,英、美各为3卷,以区域国别为主进行划分(fen)。这套(tao)戏剧(ju)史的写作基本采用(yong)集体方式(除斯堪的纳维亚、爱尔兰戏剧(ju)史以外)。正如《剑桥俄国戏剧(ju)史》主编罗伯特·利奇(qi)所言,“本书所提供的并非某种新共(gong)识,作者和编者未必(bi)在所有(you)问题上都持有(you)相同(tong)观点”,每位作者都有(you)其(qi)独立思考和表达,因而别具一格(ge)。

戏剧(ju)(Theatre)是贯穿(chuan)整套(tao)书的概念(nian),而戏剧(ju)文本创作(Drama)是其(qi)中主要的但并非唯一的构(gou)成要素(su)。《剑桥英国戏剧(ju)史》主编之一彼得·汤姆森认为:“一个(ge)国家的戏剧(ju)必(bi)然是某一时代主流价值观的重要体现——甚至在对这种价值观持抵制态度时依然如此。”这是一种共(gong)识性认识,各位作者在写作时,坚持用(yong)“探照灯而非泛光灯”去照亮历史,并不局限(xian)于戏剧(ju)文本本身,而是通向更广(guang)阔的社会文化思潮。

这套(tao)戏剧(ju)史还囊括了20世纪90年代至21世纪各国家和地区最前沿(yan)的当代戏剧(ju)发展(zhan)概貌,一些观点与资料颇为新颖,堪称是一套(tao)资料翔实、具有(you)学术创见的世界戏剧(ju)史著作。

余节弘:《剑桥美国戏剧(ju)史》主编在前言中提到,丛书的编写过程充分(fen)关注了文艺评论(lun)、文化分(fen)析(xi)和表演理论(lun)方面的研究动(dong)态。同(tong)时,本书在写法上力求(qiu)通俗易懂。

为了追踪戏剧(ju)的发展(zhan)脉络,梳(shu)理戏剧(ju)与历史、文化事件的关系,一些卷还专门做了大(da)事年表,这都为学术研究提供了基础资料。此外,编者还尽可能(neng)地收(shou)集考古文献资料和最新研究成果(guo),由此引出了多样的话题,比如对古罗马时期(qi)剧(ju)场石块垒建(jian)的研究,意在重现那个(ge)时期(qi)的戏剧(ju)演出方式;又如剧(ju)本和广(guang)告的印刷方式与戏剧(ju)传播的关系,这些都是大(da)众读者能(neng)理解和接受的内容。

问:在这套(tao)“译丛”中,每本都提到了戏剧(ju)在不同(tong)文明、文化间的交流和相互影响。如何发挥好戏剧(ju)在促(cu)进文明交流互鉴方面的作用(yong)?

彭 涛:跨文化戏剧(ju)是近年来的学术热(re)点现象。所谓跨文化戏剧(ju)就是利用(yong)、融合(he)其(qi)他文化的观念(nian)、手(shou)法的戏剧(ju)实践。最瞩目的现象是彼得·布(bu)鲁(lu)克、姆努什金、勒帕施、泰莫等西方导演对古老亚洲戏剧(ju)传统的借(jie)鉴、使用(yong)。日本戏剧(ju)研究专家乔纳·萨尔兹指出:“引人注目的跨文化表演之道(dao)路不一定是笔直的,也不一定是可预测的,从描述跨文化表演所使用(yong)的语(yu)言之混乱就可以见到这一点。跨文化戏剧(ju)的相互影响被描述为杂交和混血、熔炉和炖菜、裂变和融合(he)物、在源文化和目标文化之间筛选的沙漏瓶,以及十(shi)字路口。”

乔纳·萨尔兹对跨文化戏剧(ju)表面繁(fan)荣、“硕果(guo)累(lei)累(lei)”的现象进行了批评,我们要警惕跨文化戏剧(ju)对不同(tong)文化浅表性的拼贴和移植。更进一步,中国学者沈林在《刺目的盲点:再议“跨文化戏剧(ju)”》中说:“凭什么一提跨文化交流就非得是融汇中西?凭什么一提西方就非得英美?我国作为人类最古老文明之一,与世界其(qi)他古老文明的传人本该息息相通。”沈林反对忽略(lue)欧(ou)美以外其(qi)他国家的戏剧(ju),认为“不要闭口不谈波斯、天竺”,并继而提及几乎被忘却的“英特纳雄耐尔戏剧(ju)”(International Theatre)。在我看来,中国戏剧(ju)史证明,我们一直在不断借(jie)鉴着外来文化的养分(fen),我们的视野,不仅要看向欧(ou)洲和西方,更要看向世界,“译丛”国别的多元性有(you)助于拓展(zhan)我们的眼光。

陈 曦:王国维先生在《宋(song)元戏曲(qu)史》开篇就说“凡一代有(you)一代之文学”,这里的“文学”显然更为广(guang)义,涵盖了我们所说的艺术,戏剧(ju)自然也在其(qi)列。随着数字信息时代的到来,娱乐多元化以及重视即时性、现场性、交互感的审美体验需求(qiu)逐(zhu)渐成为主流,加之戏剧(ju)与生俱来的自然属性可以超越语(yu)言的差异和文化的隔阂(he),在更广(guang)泛的意义上实现人类情感的共(gong)通,戏剧(ju)在促(cu)进文明交流互鉴方面大(da)有(you)可为。作为一种高度综合(he)性的舞台艺术,如果(guo)我们的戏剧(ju)能(neng)够将对中华优秀传统文化的理解恰当表达出来,向世界讲好中国故事,让世界更多了解、理解中国这一文明古国以及生活在这片热(re)土上的人民的生活与情感,无疑会在跨文化交流和对话中起到不可替代的作用(yong)。

问:鉴往知来,您认为未来戏剧(ju)艺术会朝哪些方向发展(zhan)?

陈 曦:经典(dian)作品的本土化再创作仍是全球化背景下戏剧(ju)发展(zhan)的必(bi)然趋(qu)势。更远的不说,大(da)家对波兰戏剧(ju)导演陆帕《酗酒者莫非》《狂人日记》排演的探讨和思考还在持续,最近又开始了国内戏剧(ju)学者对契诃夫《海(hai)鸥》多版本演绎的热(re)议。2024年乌镇戏剧(ju)节开幕大(da)戏《我们走吧》,是波兰导演瓦里科夫斯基对以色列剧(ju)作家汉诺赫·列文《旅人》的改编,还有(you)铃木忠志改编自欧(ou)里庇得斯原著的《酒神(shen)狄俄尼索斯》等,都很能(neng)说明问题。

但正所谓“太阳底下无新事”,再复杂的事情,如果(guo)能(neng)抓住核心和关键,就仿佛攥住了打(da)开宝库的钥匙,一样有(you)抵达目标的可能(neng)。我以为,不论(lun)古今中西,破解经典(dian)作品本土化改编成功之作少(shao)这一难题的钥匙就在于树立人类命(ming)运共(gong)同(tong)体意识。不管对经典(dian)作品如何解构(gou)重构(gou),不管借(jie)助何种艺术手(shou)段,都不能(neng)丢(diu)失(shi)经典(dian)作品中表达人类共(gong)通情思的精神(shen)内核。

彭 涛:我赞(zan)同(tong)日本戏剧(ju)家蜷(juan)川幸(xing)雄的观点,“现在不被认可的戏剧(ju)将来会成为戏剧(ju)。这类戏剧(ju)已(yi)经可以初见端倪:角色通过屏幕投影虚拟地存在,但也可以通过更复杂的界面,如智(zhi)能(neng)手(shou)机屏幕。”蜷(juan)川幸(xing)雄认为,过去的戏剧(ju)形态仍然会存续,戏剧(ju)会在“鲜活的身体”的戏剧(ju)和“媒(mei)介(jie)的戏剧(ju)”这两级之间分(fen)化。

戏剧(ju)当然拥有(you)未来,它“仍将是批评的艺术,是乌托(tuo)邦的艺术,是审视这个(ge)世界和想象其(qi)他世界的最有(you)效的模式”。在我看来,未来的戏剧(ju)无论(lun)在形式上如何变化,它一定是现场体验性的,是关于人、关于个(ge)体与共(gong)同(tong)体关系的艺术。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7