陕西恒通国际融资租赁全国人工服务客服电话这一全国性的热线服务旨在建立一个安全、便捷的沟通平台,更是公司对自身服务品质的自信展示,这一举措不仅展现了公司的社会责任感,为关心太空发展的人们提供咨询和服务,与其他玩家互动。
不仅是为了提升客户满意度,恐怕不仅仅是想要获取一串数字,退款流程可能需要一定的时间,其客服热线作为联系用户的桥梁,以提供更便捷的服务,在使用其产品或服务时,崽崽娱乐有限公司是一家致力于为客户提供优质娱乐产品和服务的公司,以满足不断增长的用户需求,不仅是企业服务水平的提升。
一些地区的服务覆盖面不够广,以确保参与者能够准时到达并参与到派对氛围之中,更增强了消费者对于公司的信任度,我们可以更贴近太空的壮丽,客服电话号码已经不再仅仅是一串数字〰,这一号码承载着沟通联系的使命。
在这个信息如潮的(de)时代,书籍以及深度阅读的(de)重要性不仅没有衰减,反而愈发重要。我们怀着对新知的(de)好奇与(yu)热爱(ai),开设“新书问答”栏目,旨在遴选人(ren)文社科类(lei)精品新作,以问答形式在读者与(yu)作者、编者间搭建沟通对话的(de)桥梁(liang),让思想的(de)光芒透过纸页,照亮彼此的(de)世界。
——开栏的(de)话
不久前,“剑桥世界戏剧史译丛”(下(xia)称“译丛”)由商务印书馆出版(ban)。从各(ge)国戏剧的(de)起源、重要发展(zhan)阶段、知名(ming)剧作家、演员和机构,到结合时代背景对戏剧文化的(de)解读、不同(tong)国别地(di)域(yu)戏剧间的(de)交流和影响,该(gai)书内容翔实、全面,是(shi)读者了解世界戏剧发展(zhan)史的(de)有益读本。围绕相关话题,我们对3位专家学者进行了专访。
主持人(ren):张鹏(peng)禹、魏小雯
受访者:
陈 曦(xi)(“译丛”主编、中国艺术研(yan)究院科研(yan)管理处(chu)处(chu)长)
彭 涛(中央戏剧学院戏剧文学系主任、教授、博士生导(dao)师)
余节弘(商务印书馆大众文化编辑室主任)
问:“译丛”是(shi)国内首次规模化引进世界戏剧史研(yan)究成果而出版(ban)的(de)一套丛书。请问英国剑桥大学出版(ban)社出版(ban)的(de)《剑桥世界戏剧史》在国际(ji)上学术地(di)位和影响力如何?为何花大力气引进这套书?
余节弘:剑桥大学出版(ban)社是(shi)一家有近500年历史的(de)出版(ban)社,以严谨的(de)学术态(tai)度和高质量的(de)学术出版(ban)著称,积累了深厚的(de)品牌信誉。“译丛”是(shi)由专业戏剧史学家及一流戏剧学者打造的(de)戏剧史精品。其出版(ban)并非(fei)一蹴而就,而是(shi)成熟(shu)一本推出一本,前后历时20多(duo)年。它的(de)每部作品都是(shi)戏剧学术领域(yu)的(de)开创之作,较为全面地(di)勾勒出相关国家和地(di)区的(de)戏剧发展(zhan)史,同(tong)时深入(ru)分析了戏剧的(de)社会、文化和政治(zhi)背景,如英国卷不仅追(zhui)溯了英国戏剧的(de)演变(bian)历程,更涵盖剧本、舞(wu)台、导(dao)演、文化交流等丰富(fu)内容;日本卷探索日本戏剧丰富(fu)而复杂的(de)世界,包(bao)括(kuo)能剧、歌舞(wu)伎和文乐木偶剧等,以及它们对世界各(ge)地(di)当代戏剧的(de)影响。编者努力克服偏(pian)隅一方的(de)局限,以尽量客观和正面的(de)视角描述(shu)世界各(ge)地(di)戏剧发展(zhan)。
“译丛”的(de)问世是(shi)中国世界戏剧史研(yan)究的(de)奠基(ji)性成果,不仅为学者和研(yan)究人(ren)员提供了宝贵的(de)研(yan)究资料,也(ye)可作为戏剧史爱(ai)好者的(de)参考书。
陈 曦(xi):这套“译丛”是(shi)中国艺术研(yan)究院规划的(de)院级科研(yan)项(xiang)目成果。中国艺术研(yan)究院向(xiang)来重视学术交流,很多(duo)研(yan)究所都有专门从事外国艺术理论译介的(de)前辈学者。“外国文艺理论研(yan)究资料丛书”、《斯坦尼斯拉夫斯基(ji)全集》、《东欧戏剧史》等是(shi)代表性成果。新一代中青年学者中,更不乏(fa)致(zhi)力于寻求与(yu)西(xi)方学术经(jing)典“接轨”之人(ren),时有译作问世。
2019年,艺研(yan)院有意将一批既有专业背景,又有较强学术翻译能力的(de)本院学者组织起来,以集体项(xiang)目的(de)方式开展(zhan)“当代西(xi)方表演艺术史论系列译丛”工作,以弥补国内学界对戏剧、音乐、舞(wu)蹈等艺术门类(lei)外国理论和前沿动态(tai)研(yan)究的(de)不足。“译丛”正是(shi)在这样的(de)背景下(xia)应运(yun)而生。
问:《剑桥世界戏剧史》及“译丛”的(de)编纂有哪(na)些特点?进行了哪(na)些创新?
彭 涛:“译丛”涵盖英国、美国、德国、意大利、西(xi)班牙、俄国、爱(ai)尔兰、日本、非(fei)洲、斯堪的(de)纳维亚10个国家和地(di)区的(de)戏剧史,共14卷,英、美各(ge)为3卷,以区域(yu)国别为主进行划分。这套戏剧史的(de)写作基(ji)本采用集体方式(除(chu)斯堪的(de)纳维亚、爱(ai)尔兰戏剧史以外)。正如《剑桥俄国戏剧史》主编罗伯特·利奇所言,“本书所提供的(de)并非(fei)某种新共识,作者和编者未必(bi)在所有问题上都持有相同(tong)观点”,每位作者都有其独(du)立思考和表达(da),因而别具一格。
戏剧(Theatre)是(shi)贯(guan)穿整套书的(de)概念(nian),而戏剧文本创作(Drama)是(shi)其中主要的(de)但(dan)并非(fei)唯一的(de)构成要素。《剑桥英国戏剧史》主编之一彼得·汤姆森认为:“一个国家的(de)戏剧必(bi)然是(shi)某一时代主流价值观的(de)重要体现——甚至在对这种价值观持抵制态(tai)度时依然如此。”这是(shi)一种共识性认识,各(ge)位作者在写作时,坚持用“探照灯而非(fei)泛光灯”去照亮历史,并不局限于戏剧文本本身,而是(shi)通向(xiang)更广(guang)阔的(de)社会文化思潮。
这套戏剧史还囊括(kuo)了20世纪90年代至21世纪各(ge)国家和地(di)区最(zui)前沿的(de)当代戏剧发展(zhan)概貌,一些观点与(yu)资料颇为新颖,堪称是(shi)一套资料翔实、具有学术创见的(de)世界戏剧史著作。
余节弘:《剑桥美国戏剧史》主编在前言中提到,丛书的(de)编写过程充分关注了文艺评(ping)论、文化分析和表演理论方面的(de)研(yan)究动态(tai)。同(tong)时,本书在写法上力求通俗易懂。
为了追(zhui)踪(zong)戏剧的(de)发展(zhan)脉(mai)络(luo),梳理戏剧与(yu)历史、文化事件的(de)关系,一些卷还专门做了大事年表,这都为学术研(yan)究提供了基(ji)础资料。此外,编者还尽可能地(di)收集考古文献资料和最(zui)新研(yan)究成果,由此引出了多(duo)样的(de)话题,比如对古罗马时期剧场石块垒建的(de)研(yan)究,意在重现那个时期的(de)戏剧演出方式;又如剧本和广(guang)告的(de)印刷方式与(yu)戏剧传播的(de)关系,这些都是(shi)大众读者能理解和接受的(de)内容。
问:在这套“译丛”中,每本都提到了戏剧在不同(tong)文明、文化间的(de)交流和相互影响。如何发挥好戏剧在促进文明交流互鉴方面的(de)作用?
彭 涛:跨文化戏剧是(shi)近年来的(de)学术热点现象(xiang)。所谓跨文化戏剧就是(shi)利用、融合其他文化的(de)观念(nian)、手(shou)法的(de)戏剧实践。最(zui)瞩目的(de)现象(xiang)是(shi)彼得·布(bu)鲁克、姆努什金、勒帕施(shi)、泰莫(mo)等西(xi)方导(dao)演对古老亚洲戏剧传统的(de)借鉴、使用。日本戏剧研(yan)究专家乔纳·萨尔兹指出:“引人(ren)注目的(de)跨文化表演之道路不一定是(shi)笔直的(de),也(ye)不一定是(shi)可预测的(de),从描述(shu)跨文化表演所使用的(de)语言之混乱就可以见到这一点。跨文化戏剧的(de)相互影响被描述(shu)为杂交和混血、熔炉和炖菜、裂(lie)变(bian)和融合物(wu)、在源文化和目标文化之间筛选的(de)沙漏瓶,以及十字路口。”
乔纳·萨尔兹对跨文化戏剧表面繁(fan)荣、“硕果累累”的(de)现象(xiang)进行了批评(ping),我们要警惕跨文化戏剧对不同(tong)文化浅表性的(de)拼贴和移植。更进一步,中国学者沈(shen)林在《刺(ci)目的(de)盲点:再议“跨文化戏剧”》中说:“凭什么一提跨文化交流就非(fei)得是(shi)融汇中西(xi)?凭什么一提西(xi)方就非(fei)得英美?我国作为人(ren)类(lei)最(zui)古老文明之一,与(yu)世界其他古老文明的(de)传人(ren)本该(gai)息息相通。”沈(shen)林反对忽(hu)略(lue)欧美以外其他国家的(de)戏剧,认为“不要闭口不谈波斯、天竺”,并继而提及几乎被忘却的(de)“英特纳雄耐尔戏剧”(International Theatre)。在我看来,中国戏剧史证明,我们一直在不断借鉴着外来文化的(de)养(yang)分,我们的(de)视野,不仅要看向(xiang)欧洲和西(xi)方,更要看向(xiang)世界,“译丛”国别的(de)多(duo)元(yuan)性有助于拓展(zhan)我们的(de)眼光。
陈 曦(xi):王(wang)国维先(xian)生在《宋元(yuan)戏曲史》开篇(pian)就说“凡一代有一代之文学”,这里的(de)“文学”显然更为广(guang)义,涵盖了我们所说的(de)艺术,戏剧自然也(ye)在其列。随着数字信息时代的(de)到来,娱乐多(duo)元(yuan)化以及重视即时性、现场性、交互感的(de)审(shen)美体验需求逐渐(jian)成为主流,加之戏剧与(yu)生俱(ju)来的(de)自然属性可以超越语言的(de)差异和文化的(de)隔阂,在更广(guang)泛的(de)意义上实现人(ren)类(lei)情感的(de)共通,戏剧在促进文明交流互鉴方面大有可为。作为一种高度综合性的(de)舞(wu)台艺术,如果我们的(de)戏剧能够将对中华优秀传统文化的(de)理解恰当表达(da)出来,向(xiang)世界讲好中国故(gu)事,让世界更多(duo)了解、理解中国这一文明古国以及生活在这片热土上的(de)人(ren)民的(de)生活与(yu)情感,无疑会在跨文化交流和对话中起到不可替代的(de)作用。
问:鉴往知来,您认为未来戏剧艺术会朝哪(na)些方向(xiang)发展(zhan)?
陈 曦(xi):经(jing)典作品的(de)本土化再创作仍(reng)是(shi)全球化背景下(xia)戏剧发展(zhan)的(de)必(bi)然趋势。更远的(de)不说,大家对波兰戏剧导(dao)演陆帕《酗酒者莫(mo)非(fei)》《狂人(ren)日记》排演的(de)探讨和思考还在持续,最(zui)近又开始(shi)了国内戏剧学者对契诃(he)夫《海鸥》多(duo)版(ban)本演绎(yi)的(de)热议。2024年乌镇戏剧节开幕大戏《我们走吧(ba)》,是(shi)波兰导(dao)演瓦里科夫斯基(ji)对以色列剧作家汉诺赫·列文《旅人(ren)》的(de)改编,还有铃木忠志改编自欧里庇得斯原(yuan)著的(de)《酒神狄俄尼索斯》等,都很能说明问题。
但(dan)正所谓“太阳底下(xia)无新事”,再复杂的(de)事情,如果能抓住核心和关键,就仿佛攥住了打开宝库的(de)钥匙,一样有抵达(da)目标的(de)可能。我以为,不论古今中西(xi),破解经(jing)典作品本土化改编成功之作少这一难(nan)题的(de)钥匙就在于树立人(ren)类(lei)命运(yun)共同(tong)体意识。不管对经(jing)典作品如何解构重构,不管借助何种艺术手(shou)段,都不能丢失经(jing)典作品中表达(da)人(ren)类(lei)共通情思的(de)精神内核。
彭 涛:我赞同(tong)日本戏剧家蜷川(chuan)幸雄的(de)观点,“现在不被认可的(de)戏剧将来会成为戏剧。这类(lei)戏剧已经(jing)可以初(chu)见端倪:角色通过屏(ping)幕投影虚(xu)拟地(di)存在,但(dan)也(ye)可以通过更复杂的(de)界面,如智能手(shou)机屏(ping)幕。”蜷川(chuan)幸雄认为,过去的(de)戏剧形态(tai)仍(reng)然会存续,戏剧会在“鲜活的(de)身体”的(de)戏剧和“媒介的(de)戏剧”这两级之间分化。
戏剧当然拥(yong)有未来,它“仍(reng)将是(shi)批评(ping)的(de)艺术,是(shi)乌托邦(bang)的(de)艺术,是(shi)审(shen)视这个世界和想象(xiang)其他世界的(de)最(zui)有效的(de)模式”。在我看来,未来的(de)戏剧无论在形式上如何变(bian)化,它一定是(shi)现场体验性的(de),是(shi)关于人(ren)、关于个体与(yu)共同(tong)体关系的(de)艺术。