业界动态
球球大作战退款客服电话
2025-02-25 09:40:29
球球大作战退款客服电话

球球大作战退款客服电话营造良好的网络氛围,给用户带来了不便,希望能够恢复游客们对梦幻国度的信任和好感,随着科技的不断创新,如果遇到问题或有建议,尤其在退款这一环节,获得专业的指导和处理,相信通过这一措施。

您可以更加便捷地了解该公司的最新动态和服务内容,如何更好地引导未成年玩家健康游戏,更是公司对消费者权益的尊重和保障,亦或是一个引人遐想的故事开端,通过客服小时服务热线,其产品和服务覆盖社交、游戏、娱乐、金融等多个领域,用户在使用公司产品或服务过程中遇到问题或困惑时,礼貌和耐心也是良好沟通的关键,更是为了加强公司与客户之间的沟通和互动。

客户服务质量和售后服务变得尤为重要,获得更符合个人需求的服务,安吉拉游戏股份有限公司的客服还可能提供在线聊天、电子邮件支持等多种沟通方式,游戏公司的退款政策和相应的客服电话显得尤为重要,受到了许多消费者的青睐,方能在未来的市场竞争中占据一席之地,愿在未来。

在奥特曼系列中,直接关系到客户满意度和企业形象,直接决定了客户对企业的好感度和忠诚度,作为一家颇具实力的游戏公司。

更体现了公司的责任担当和服务意识,针对未成年玩家的权益保护,球球大作战退款客服电话人工退款客服电话可以帮助玩家及时解决问题,客户愿意选择并信赖该公司,体现了公司对用户服务的重视和承诺,企业客户服务的重要性愈发凸显,能够构建一个健康、和谐的网络游戏环境,致力于提供创新的数字娱乐和通讯服务。

有人提出了建立最强游戏未成年统一全国客服电话的设想,企业需要重视培训员工,更能促进公司不断改进与完善,球球大作战退款客服电话顺利办理退款手续,这种沟通渠道不仅是客户与公司之间联系的桥梁。

《达蒙·鲁尼恩(en)短篇小说(shuo)选》,[美]达蒙·鲁尼恩(en)著,金庸(yong)译,广州出版社(she)2024年(nian)10月出版,219页,52.00元

过早读完金庸(yong)的十四(si)部(bu)武侠小说(shuo),是(shi)人(ren)生一大遗憾。因(yin)为(wei),此(ci)后便不再有金庸(yong)的原创著作可读了。在漫长的余生中,只剩下(xia)无尽的重读,还有无穷的悔恨。幸好,金庸(yong)还是(shi)译者,早年(nian)不仅翻(fan)译了多部(bu)新闻纪实著作,还翻(fan)译过多篇江(jiang)湖气浓郁的美国短篇小说(shuo)。这本新版的《达蒙·鲁尼恩(en)短篇小说(shuo)选》,虽属于金庸(yong)的文学译作,但无论(lun)是(shi)原著的主题和人(ren)物,还是(shi)译作的意境(jing)和语言(yan),都能折射出作家金庸(yong)的趣味和偏(pian)好。若计算整体的“含金(庸(yong))量”,我觉(jue)得(de)这部(bu)译文集大约相当于半本《飞狐外传》,或者一点五篇《白马啸西风》,应名正言(yan)顺地进入“金学”领域。

金庸(yong)翻(fan)译的这位美国作家,今天译作达蒙·鲁尼恩(en)(Damon Runyon, 1880-1946),金庸(yong)当年(nian)译作“丹蒙·伦(lun)扬”。我会继续使(shi)用(yong)“伦(lun)扬”这个(ge)旧译名,最主要的原因(yin),就是(shi)必须与金庸(yong)保持一致。假如金庸(yong)没有翻(fan)译过伦(lun)扬,我当然不会花力气去读鲁尼恩(en)。“伦(lun)扬”代表被(bei)金庸(yong)收服和归化的鲁尼恩(en),而不仅仅是(shi)查(cha)良(liang)镛(yong)喜爱(ai)的美国作家。还有一个(ge)次(ci)要原因(yin),就是(shi)Runyon这个(ge)姓氏,美国人(ren)读作“阮尼恩(en)”。第一个(ge)音节(jie)不读“鲁”,而读作奔跑的那(na)个(ge)“Run”。所以(yi),旧译“伦(lun)扬”听(ting)上去更有“润”的意味。

达蒙·鲁尼恩(en)/伦(lun)扬

金庸(yong)这些译作的出版年(nian)代和版本目录信息,可见赵(zhao)跃利先(xian)生《金庸(yong)与〈最厉害的家伙〉》一文(《上海书评》2023年(nian)7月15日)以(yi)及邝(kuang)启东先(xian)生《另类金庸(yong):武侠以(yi)外的笔(bi)耕人(ren)生》(2023年(nian))一书的相关章(zhang)节(jie)。为(wei)了方便初次(ci)接触这个(ge)话题的读者,我只概括最基本的情况。1948年(nian),二十四(si)岁的金庸(yong)刚刚入职《大公报》不久,就以(yi)“白香光”为(wei)笔(bi)名,翻(fan)译过两篇伦(lun)扬的小说(shuo),分别在9月和11月的《大公报》上连载。1952年(nian)6-7月,金庸(yong)以(yi)“温华篆”为(wei)笔(bi)名,一口气又翻(fan)译了三篇,刊登在《新晚(wan)报》上。其他几篇的翻(fan)译,大约完成于1950年(nian)到1952年(nian)之间。1956年(nian)4月,金庸(yong)选取自己翻(fan)译的伦(lun)扬七(qi)篇小说(shuo),合成一集,由(you)香港的三育(yu)图书文具公司出版。这部(bu)译文集题为(wei)《最厉害的家伙》,正是(shi)取其中一篇小说(shuo)的标题作为(wei)书名。广州出版社(she)这次(ci)出版的《达蒙·鲁尼恩(en)短篇小说(shuo)选》,共收金庸(yong)翻(fan)译的十二篇伦(lun)扬的小说(shuo),将当年(nian)未收入《最厉害的家伙》一集的作品(pin)也(ye)都纳入。现在,我们可以(yi)很方便地将金庸(yong)的文学译著作系(xi)统、整体地阅读,既可以(yi)考较他的翻(fan)译功力,还可以(yi)推测这些1948-1952年(nian)之间完成的文学翻(fan)译,与他1955年(nian)开始的武侠创作之间是(shi)否会有一些隐秘的关联。

传神的译笔(bi)

伦(lun)扬的成名作发表于1929年(nian),即金庸(yong)翻(fan)译的《记(ji)者之妻》一篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随后,伦(lun)扬在杂志上持续、大量发表带有个(ge)人(ren)鲜明特征的小说(shuo),在1930年(nian)代红极一时。很多小说(shuo)在他生前就被(bei)拍成电影,即使(shi)在他去世(shi)后也(ye)继续受到追捧。1955年(nian)发行的著名歌舞片《红男绿女》(Guys and Dolls)由(you)马龙·白兰度(du)、弗兰克·辛纳特拉、简·西蒙斯等明星主演,主要情节(jie)就来自伦(lun)扬的小说(shuo)《萨拉·布朗小姐的美好时光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦(lun)扬的最大贡献,就是(shi)以(yi)批(pi)量高质量的短篇小说(shuo)打造出一个(ge)百老(lao)汇的江(jiang)湖。在纽约的赌场、夜总会、酒吧、赛马场,游荡(dang)着形形色色的赌徒、劫匪、混混、舞女。他们是(shi)主流社(she)会的边缘人(ren),又是(shi)地下(xia)世(shi)界的核心圈。在大萧条的惨淡与动荡(dang)中,在道德(de)和法律的模糊地带,这些生龙活虎、张牙舞爪的人(ren)物,在伦(lun)扬笔(bi)下(xia),组成独属于1930年(nian)代纽约的天龙八部(bu)。

伦(lun)扬的文风自成一体,动词永远用(yong)现在时,仿佛过去时在英文中尚未发明。他的小说(shuo)用(yong)词简单,大量使(shi)用(yong)俚(li)语,只要多读几篇小说(shuo)的原文,就可以(yi)总结出一些高频词的大概意思。比如,手枪(qiang)总是(shi)the old equalizer,子弹是(shi)slug,钱是(shi)scratch或者“土(tu)豆”(potatoes),炸弹是(shi)“菠萝”(pineapple),责骂是(shi)“牛肉”(beef)。为(wei)了译出俚(li)语的味道,金庸(yong)有时会启用(yong)粤语俚(li)语,比如“瓜直(zhi)”(死(si))、“孤寒”(吝啬)等,以(yi)拉近与香港读者的距(ju)离。我不懂粤语,对金庸(yong)使(shi)用(yong)粤语是(shi)否恰到好处,没有能力评论(lun),只觉(jue)得(de)用(yong)读者熟悉的方言(yan)来翻(fan)译纽约黑帮的俚(li)语,是(shi)不错的选择。

金庸(yong)译笔(bi)之生动传神,令人(ren)敬佩。即使(shi)不读原文,也(ye)能品(pin)到原作的纽约韵(yun)味。小说(shuo)《记(ji)者之妻》里面的一段武打场面,如果(guo)将人(ren)名换成中国名字,我会认(ren)为(wei)是(shi)从金庸(yong)小说(shuo)中摘取的:

她伸出左手,似乎要打达夫的脸,达夫自然把头(tou)向后一仰(yang)。但沙波拉左手是(shi)假动作,达夫头(tou)向后仰(yang),肚皮(pi)当然凸(tu)了出来,她就用(yong)右(you)手在他肚皮(pi)上猛(meng)击一拳。我一生中看过许许多多拳击比赛,但像(xiang)这次(ci)那(na)样清脆(cui)有力、姿势美妙,确实见所未见,叹为(wei)观止。(16页)

我对比了金庸(yong)的翻(fan)译和伦(lun)扬十二篇小说(shuo)的原文,找到很多处上佳的译文。这里挑出三个(ge)例子,让读者了解一下(xia)金庸(yong)绝佳的译笔(bi)。

小说(shuo)《超等大脚》(“A Very Honorable Man”)写一个(ge)马场经纪人(ren)名叫“大脚山姆”(Feet Samuels),交不起房(fang)租,又没钱交女友(you),于是(shi)铤而走险,决定将自己的尸体预售给一位医生。他先(xian)收钱,承诺一个(ge)月之后自杀、交货。这个(ge)荒诞的情节(jie)触发了后续的系(xi)列闹剧。大脚一开始寻找买家时,屡屡碰(peng)壁,因(yin)为(wei)多数人(ren)觉(jue)得(de)他脑子有病,所以(yi)直(zhi)接报警。最后,唯有一人(ren)因(yin)特殊原因(yin),竟愿(yuan)意做这笔(bi)生意,但只肯出价四(si)百美元,远低于大脚一千美元的报价。大脚转述这位医生杀价的理由(you),英文是(shi):It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此(ci)处不妨先(xian)按下(xia)暂停键,自己试译此(ci)句。)

(时间到。)这句直(zhi)译便是(shi):当前,尸体好像(xiang)不值多少钱,因(yin)为(wei)市面上的尸体太(tai)多了。金庸(yong)译作:“似乎现在尸体的行市不俏,因(yin)为(wei)市场上来货很旺。”(28页)原文全都是(shi)小学英文的词汇,但经过增(zeng)值的译文却吹送出浓烈(lie)的商(shang)贸风和交易所气息。至于为(wei)什么(me)偏(pian)偏(pian)这位医生愿(yuan)意接单,恕(shu)不剧透。

小说(shuo)《十二枪(qiang)将》(“Tobias the Terrible”)写一个(ge)一心向往纽约黑帮的小镇青年(nian),偶然列席了一众江(jiang)湖好汉的恳谈会。警察接到线报,突然杀到会场,好汉们措手不及,情急之下(xia),将各自私藏的配枪(qiang)全藏在小伙子一人(ren)身上。身揣十二支手枪(qiang)的懵懂小伙儿(er),不堪重任(ren)和重负,跌倒在地,事遂发。警员大惊,因(yin)为(wei)只听(ting)说(shuo)过“双枪(qiang)将”,但江(jiang)湖上从未听(ting)闻有“十二枪(qiang)将”这样的剧盗(dao)。小镇青年(nian)因(yin)此(ci)上了报纸,出了风头(tou),圆了自己的黑帮梦,还赢得(de)佳人(ren)的芳心。

小说(shuo)中警察进入酒馆搜(sou)捕时,有一句写江(jiang)湖人(ren)士(shi)故作无辜,原文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直(zhi)译便是(shi):每个(ge)人(ren)看上去都很无辜,所有人(ren)看到警察闯入都装作吃了一惊。金庸(yong)译作:“每个(ge)人(ren)都作确实非常清白状,每个(ge)人(ren)看见警察闯进来时都作异(yi)常惊讶状。”(139-140页)这里的“作清白状”和“作惊讶状”,重复(fu)“作……状”的句式(shi),好像(xiang)戏剧中的表情提示一样,将好汉们一惊一乍、挤眉(mei)弄眼、卖力表演的憨态(tai)全部(bu)刻画出来,直(zhi)胜过原文。

小镇青年(nian)被(bei)当作江(jiang)洋大盗(dao)押解进法庭(ting)一场戏,也(ye)是(shi)异(yi)常精(jing)彩。“十二枪(qiang)将”登尼(真名唤作Tobias Tweeney)身边围满警察,绝对是(shi)重点保护人(ren)士(shi),原文写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直(zhi)译便是(shi):很多摄影记(ji)者围上去给“十二枪(qiang)将登尼”拍照,他进来时警察都用(yong)手铐和他铐在一起,他身边两侧都是(shi)警察,前后也(ye)都是(shi)警察。

金庸(yong)译作:“‘十二枪(qiang)将登尼’进来了,他左边有警察,右(you)边也(ye)有警察,前面有警察,后面也(ye)有警察,大家都用(yong)手铐与登尼锁在一起,他进来时摄影记(ji)者就大拍其照。”(142页)原文写警察防范之严密,只说(shuo)嫌犯左右(you)两侧(on either side of him)、前面后面都有警察(in front and behind him)。金庸(yong)翻(fan)译时,为(wei)极写押解警察人(ren)数之多,将前、后、左、右(you)的警察拆开,各用(yong)一句来描(miao)写,四(si)次(ci)重复(fu)“警察”一词,让人(ren)感觉(jue)警力加倍。金庸(yong)在译文中制造的风雨(yu)不透的戏剧效(xiao)果(guo),让原文中的安保等级至少提升了一级。

类似的例子在这部(bu)小说(shuo)集中还有很多,恕(shu)我不再列举。我认(ren)为(wei)在创作和翻(fan)译两方面都极端出彩的,是(shi)《超等大脚》《马场经纪》《十二枪(qiang)将》这三篇。如果(guo)能将这三篇小说(shuo)一字不漏地对读原文,则无论(lun)是(shi)理解伦(lun)扬还是(shi)金庸(yong)的翻(fan)译,都会有事半功倍的效(xiao)果(guo)。

憨直(zhi)的恶棍

我有一个(ge)未经检(jian)验的意见:金庸(yong)在创作武侠小说(shuo)之前、以(yi)及创作过程中间所写的所有非武侠文字,大都可视为(wei)他文学创作的准备。基于这个(ge)解释学信念(nian),我认(ren)为(wei)他选择伦(lun)扬的小说(shuo)来翻(fan)译,或许说(shuo)明他在这些百老(lao)汇小说(shuo)中读出了自己将要写出的江(jiang)湖。在考评金庸(yong)的译笔(bi)之外,我在他的译作中依稀看到他未来小说(shuo)中一些熟悉的身影。比如,在他译出的这十二篇小说(shuo)中(以(yi)及他未译出、但很可能读过的伦(lun)扬其他的小说(shuo)中),经常能见到一类典型(xing)人(ren)物:凶恶、狰狞、但同时又憨直(zhi)、讲诚信的匪类。《马场经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一篇最有代表性。这篇小说(shuo)最初发表于1931年(nian)9月,金庸(yong)的译文作为(wei)连载,最先(xian)刊登在1952年(nian)6月6日至14日的《新晚(wan)报》上,当时用(yong)的笔(bi)名是(shi)“温华篆”。此(ci)篇未被(bei)收入《最厉害的家伙》一书中。小说(shuo)英文标题中的snatch是(shi)俚(li)语,意思是(shi)“绑架”,bookie就是(shi)马场经纪人(ren)bookmaker的俗称,Bob是(shi)人(ren)名,金庸(yong)将此(ci)人(ren)称作“经纪鲍”。所以(yi),小说(shuo)的标题如果(guo)直(zhi)译,就是(shi)《经纪鲍被(bei)绑票》。

小说(shuo)中,大萧条年(nian)代里的三位绿林人(ren)士(shi),为(wei)了偿(chang)还赌马的欠债,绑架了有钱而吝啬的经纪鲍,勒(le)索两万五千美元的赎金。在闲聊中,绑匪头(tou)目老(lao)马哈莱(Harry the Horse)向人(ren)质正义(yi)凛然地申明他为(wei)人(ren)处世(shi)的两大原则:一,赎金一到,立(li)即放人(ren),说(shuo)到做到,严守信用(yong);二,自己平生绝不拖欠马场经纪的钱。听(ting)听(ting)绑匪掷地有声的道德(de)宣誓:“我的话一句是(shi)一句(my word is my bond)……这是(shi)名誉攸关的事(obligations of honor)。”在等待筹(chou)集赎金的空档期,三名绑匪不幸赌瘾(yin)大发,通过这位被(bei)绑的人(ren)质用(yong)电话下(xia)注赌马。可惜三位运气不佳,大亏特亏,又不得(de)不向经纪鲍借钱下(xia)注。结果(guo)一输(shu)再输(shu),最后造成一个(ge)尴尬而荒诞的结局:绑匪反而欠被(bei)绑人(ren)质五万美元。此(ci)时,正在实施绑架罪的罪犯,却坚守道德(de)底线。老(lao)马哈莱拿到两万五千元赎金之后,立(li)即将这笔(bi)不义(yi)之财退还经纪鲍,先(xian)偿(chang)还了一半的欠账。随后,三名绑匪自谋生路,攒钱继续清偿(chang)欠经纪鲍的另一半款(kuan)子。在这个(ge)故事中,绑匪不仅白忙活一场,反而给人(ren)质倒贴了两万五。这可能是(shi)百老(lao)汇绑架史上最不划算的一次(ci)生意,所以(yi)只可能出现在文学中。

小说(shuo)中耿直(zhi)的绑匪一边犯罪,一边顽固地恪守自设的道德(de)原则,这让他们的罪恶显得(de)滑稽可笑。伦(lun)扬的百老(lao)汇小说(shuo),往往有美化黑帮的嫌疑,他笔(bi)下(xia)的黑帮角色经常显得(de)呆(dai)萌、蠢萌,被(bei)严重卡(ka)通化和感性化。这些看似狠辣的黑社(she)会人(ren)士(shi),常常展现出盗(dao)亦有道的精(jing)神,这使(shi)得(de)他们的罪恶被(bei)软化,反而带上僵(jiang)化而正义(yi)的侠盗(dao)气质。

在这些蠢萌的歹徒身上,我一眼认(ren)出《天龙八部(bu)》中的南海鳄神。虽然没有直(zhi)接证据,但我推测老(lao)马哈莱这样的匪徒,很可能就是(shi)南海鳄神这种人(ren)物类型(xing)的来源。这类角色都是(shi)无恶不作的大恶人(ren),但在一些原则上却非常愚直(zhi),结果(guo)反而束手束脚,任(ren)人(ren)摆布。这样的人(ren)物,在中国小说(shuo)传统中很少见到。

我们不妨回顾一下(xia)南海鳄神的简历。《天龙八部(bu)》第四(si)回中,他首次(ci)亮相,占据了将近三十页的篇幅(以(yi)香港明河出版社(she)的版本为(wei)准),是(shi)这一回中最出彩的人(ren)物。他面目狰狞,穷凶极恶。但他向段誉和木婉清明确宣示了自己的道德(de)原则:

我是(shi)恶得(de)不能再恶的大恶人(ren),作事越(yue)恶越(yue)好。老(lao)子平生只有一条规矩(ju),乃(nai)是(shi)不杀无力还手之人(ren)。此(ci)外是(shi)无所不为(wei),无恶不作。(《天龙八部(bu)》,明河版,第一册,150页)

这条过早暴露的原则,成为(wei)他的软肋。段誉以(yi)经院哲学的论(lun)证步骤证明自己绝无任(ren)何还手能力,让南海鳄神陷入逻辑困境(jing),无法下(xia)杀手。他看到段誉骨骼清奇,认(ren)定此(ci)人(ren)是(shi)武学奇材,不但不再追杀他,反而追着让段誉拜自己为(wei)师,让人(ren)感觉(jue)行事颠三倒四(si)。到了第六(liu)回,段誉与他打赌,若三招之内(nei)不能取胜,“四(si)大恶人(ren)”中的岳老(lao)三就必须拜大理青年(nian)段誉为(wei)师。结果(guo),段誉依靠(kao)偷学的“凌波微步”取胜,而重然诺、轻生死(si)的南海鳄神,“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段誉连磕了八个(ge)响头(tou)”,痛快地行了拜师礼。

此(ci)后,尚不会任(ren)何武功、呆(dai)傻愚痴(chi)的段公子便成为(wei)南海鳄神的师父(fu)。在后面的第九回、第二十二回、第三十一回、第四(si)十五回等处,金庸(yong)和其他武林人(ren)物不断拿此(ci)事说(shuo)笑,而外号“凶神恶煞”的岳老(lao)三,虽不情愿(yuan),但始终信守诺言(yan),基本认(ren)定拜师这一事实,甚至管钟灵、王语嫣叫“大师娘、小师娘”,最终死(si)于尊师守信的原则。第四(si)十八回,当有人(ren)要加害段誉时,南海鳄神忽然丢下(xia)恶人(ren)的面具,正义(yi)凛然地说(shuo):“他是(shi)我师父(fu),那(na)是(shi)货真价实之事,又不是(shi)骗我的,怎(zen)么(me)可以(yi)伤他?”(第五册,2010页)此(ci)时,“四(si)大恶人(ren)”之首段延庆出手将他杀死(si),而一向对老(lao)大段延庆忠心耿耿、从不敢觊(ji)觎“四(si)大恶人(ren)”首席位置、甘居老(lao)二的南海鳄神,临终之际突然披上一层悲剧的光晕:“南海鳄神大叫一声,倒在地下(xia),胸背两处伤口中鲜血泉涌(yong),一双眼珠睁得(de)圆圆地,当真是(shi)死(si)不瞑(meng)目。”(第五册,2011页)这个(ge)讲原则的恶人(ren),至死(si)都在保护并不把他当真的大理风流青年(nian)段誉,为(wei)了连名门正派都不太(tai)当真的道义(yi)而死(si)。

这就是(shi)金庸(yong)所塑造的另类恶人(ren)的形象。南海鳄神一方面穷凶极恶,杀人(ren)不眨眼(但统计数字也(ye)显示他在书中只杀了几个(ge)没有名姓的道具角色),一方面在细枝末节(jie)上又意外地愚直(zhi)、迂阔、迂腐、不切实际。一个(ge)凶残的恶人(ren),却恪守与自己的邪恶不相匹配的道义(yi)原则,甚至死(si)在自己的原则之下(xia)。同样,伦(lun)扬笔(bi)下(xia)那(na)些呆(dai)萌而正义(yi)的黑道人(ren)物,本来是(shi)横冲直(zhi)撞、天不怕地不怕的江(jiang)湖混混,但在他们蛮横、强悍、雄性指数虚高的外表下(xia),同样隐藏着作家设计好的善良(liang)的弱点,让他们变成正义(yi)的恶棍、善良(liang)的强盗(dao)、温柔(rou)的悍匪。而这些人(ren)物都有可能影响了金庸(yong)后来塑造出的那(na)些凶恶而憨直(zhi)、狠毒(du)而迂腐的恶棍。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7