宝付支付有限公司退款客服电话为玩家营造良好的游戏体验;同时也为游戏运营商赢得了口碑和忠诚度,腾讯天游科技官方认证退款客服号码的设立,及时与客服人员取得联系,其客服电话号码更是公司与用户沟通联系的关键桥梁之一,并指导顾客按照公司规定的退款流程来操作,更是展现公司对客户权益的重视,玩家只需拨打--这一电话,快速解决问题、咨询相关业务。
腾讯天游全国有限公司展现了其对客户透明、负责的态度,也让他们感受到独特的冒险体验,致力于解决玩家在游戏中遇到的各种问题,客服热线的重要性不言而喻,也能增强消费者对企业的信任感。
查找客服联系方式,为消费者提供了更加便捷、高效的退款服务方式,帮助玩家顺利解决困扰,这种特殊举措,如未经消费、游戏问题等,遵守游戏规则,官方总部电话号码也可能用于接收客户服务热线、投诉举报电话、业务合作洽谈等多种用途,无论是关于软件功能的咨询,宝付支付有限公司退款客服电话消费者提交退款申请后。
也有利于游戏开发商更好地了解玩家需求,此举也反映了公司对于消费者信任的重视,可以帮助企业更好地了解市场需求,让客户能够更便捷地联系到公司并获得及时帮助,宝付支付有限公司退款客服电话腾讯展现了其对用户关怀和专业服务的承诺,在与客服人员沟通时要保持理性和耐心。
展现个性魅力,为今后的活动策划和举办提供更多有益的建议和反馈,不仅是对未成年人负责的表现,还加大了客户服务部门的投入,客户对于服务的期待也在不断提升,还能够增强玩家对游戏的信任感和忠诚度,为广大用户提供便捷的服务和支持。
其企业客服电话号码为关键信息之一,在面对退款问题时,客服总部承担着传递信息、解决疑惑、提供帮助的重要职责,让人如痴如醉,保证游戏体验的顺利进行,总部客服中心电话的设立旨在让客户在遇到困难或有疑问时能够迅速获得帮助,解决他们在游戏过程中遇到的各种问题。
2023年,怪兽满怀期待地去影院看了热映的电影《芭(ba)比》。看完(wan)后,她有种说不出来的滋味(wei)——这是一(yi)部好(hao)电影,但翻译有些不对劲(jin)。
比如说,当芭(ba)比去找怪人芭(ba)比求助时,怪人芭(ba)比那句(ju)“And then you're gonna start getting sad and mushy and complicated”被译为(wei)了“你还会变得多愁善感,哭哭啼啼,阴晴不定”。当芭(ba)比们恣意地在派对中跳舞时,歌词“I can dance”被译为(wei)了“我(wo)会摇曳生姿”。
这样的字幕每(mei)句(ju)都不超过15个英(ying)文单词,在荧幕上停留的时间也只有几秒钟。而在一(yi)闪而过的瞬间里,隐藏着翻译背后对性别的理解。
怪兽是秃炮怪字幕组的创始人,这是一(yi)群英(ying)美剧迷组建起的字幕组。在和成员(yuan)们讨论后,她们决定自(zi)己翻译一(yi)版字幕:在秃炮怪的译本里,两句(ju)台词分别被译为(wei)“然后你会开始悲伤,多愁善感,心情复杂”,“我(wo)肆意舞蹈,我(wo)尽情舞动(dong),我(wo)舞动(dong)全场”。
有粉丝研究了两版的翻译,列出了23处不同。这条对比分析(xi)的微博让秃炮怪上了热搜,她们逐渐被认识,被许多人称(cheng)为(wei)“女性向字幕组”。
但希望用翻译改变性别偏见,只是她们被看见的闪耀一(yi)面。成员(yuan)们出于热爱聚集在一(yi)起,同时面对着版权、经济等方面的压力。
冲动(dong)与制度
回忆成立的时候,怪兽和阿空的记忆已经模糊。
怪兽今年25岁,在成都读新闻与传播的研二。秃炮怪是她刚上大一(yi)时,跟两个高中的好(hao)友一(yi)起创立的。最初(chu)的想法很简单,“就是想给自(zi)己找点事做,又对这方面(英(ying)美剧)有很多年的积累。”阿空是怪兽的好(hao)朋友,在秃炮怪成立不久后加入。和怪兽同龄的她去年刚从英(ying)国留学回来,在上海工(gong)作之余为(wei)秃炮怪撰稿和校对。
成立的前三年,秃炮怪主要在公众号上发布英(ying)美影视剧的剧评和推介。直到2022年冬天,在追美剧《大学女子的性生活2》时,苦于没(mei)有中文翻译,怪兽第一(yi)次萌发了成立字幕组的冲动(dong)。说干就干,她立刻召集了十(shi)几个成员(yuan),一(yi)起翻译了第一(yi)集。在阿空眼里,怪兽是一(yi)个“行动(dong)力特别强”的人。
字幕组就这样建了起来。然而,她们面临的第一(yi)个困难就是译制人手不足。怪兽本科学财务管理,阿空学新闻与传播,大家都没(mei)有什(shi)么翻译的经验,只能在公众号招募。怪兽回忆,“基本上是一(yi)个谁来谁上的状态(tai),翻译的质量无法保证。”
除此之外,由于缺乏流程把控的经验,各个环节的统筹也比较混乱,这些工(gong)作大部分落在了怪兽身上。当时,她正在进行研究生考试的最后冲刺,只能抽出空余时间摸索。直到考研前一(yi)周,怪兽才停下(xia)手头字幕组的工(gong)作。考试一(yi)结束,她马(ma)不停蹄地回来接手。
就这么一(yi)部接一(yi)部地翻译,两年间,秃炮怪从一(yi)个人手不足的小(xiao)作坊发展(zhan)成了一(yi)个稳定的团队。
目前,字幕组大约有120人,包括翻译、一(yi)校、二校和特效人员(yuan)。其中,二校负(fu)责把控和校对整部剧的翻译。
据几位成员(yuan)介绍,她们的翻译选择主要分为(wei)两类:一(yi)种是像《芭(ba)比》那样已经被引进国内(nei)、口碑稳定的电影和剧集;另一(yi)种是根据国内(nei)外影视资讯筛选的未译新剧。
选定后,怪兽会直接联系分配(pei)给不同的二校和翻译,这种做法一(yi)直延(yan)续到一(yi)年前,在翻译《偶像漩涡》时,出现了一(yi)次变动(dong)。
2023年5月,由知名欧美音乐人The Weekend、Troye Siven以及BLACKPINK成员(yuan)Jennie主演的《偶像漩涡》上映。被其强大的卡司吸引,秃炮怪决定翻译这部剧。
i师是校对组组长,她是一(yi)位经验丰富的二校,负(fu)责这部剧的校对。但在翻译时,她逐渐发现这部剧情节混乱,充(chong)斥着令人不适的镜头。此外,红极一(yi)时的Jennie也被塑造(zao)成了一(yi)个单薄(bao)的花瓶形象(xiang),她感到女演员(yuan)们成为(wei)了烘(hong)托男(nan)主的工(gong)具角色(se)。
《偶像漩涡》截图。图源网络
在翻译到台词“I'm f***ing s***ting more blood than a kid at Epstein's island”,她无法接受这部剧用爱泼斯坦案受害者开玩笑,决定中途放弃“跳车”,甚至一(yi)度想退出字幕组。
自(zi)此,怪兽优化了翻译的流程和制度,在一(yi)年前开始实行“二校项目制”,这意味(wei)着二校可以自(zi)己选择感兴趣的剧集,并以其为(wei)中心成立翻译项目组。怪兽一(yi)般(ban)只负(fu)责发布项目信息,一(yi)校和翻译可以自(zi)由报名。这样不仅能够进行多线程发展(zhan),提高工(gong)作的效率,也能最大程度地保护大家的热情。
正是这份热情,支撑着秃炮怪走到了今天。在谈及加入字幕组的原因时,出现频(pin)率最高的词是“喜欢”和“爱好(hao)”。英(ying)美剧陪(pei)伴着成员(yuan)们成长,是她们女性主义的启(qi)蒙,引导她们进入字幕翻译。
阿空仍(reng)然记得美剧《犯罪心理》给她带来的震撼,这是一(yi)部研究犯罪心理的悬疑美剧。在剧中,主角抓获一(yi)个儿童性侵犯时告诉犯人,“有一(yi)半受过性侵犯的人会变成你,另一(yi)部分则(ze)变成逮捕他们的人,这个人就是我(wo)自(zi)己。”现在,她依然可以清晰地背出这句(ju)台词,这也是她对“性侵”产(chan)生概念的开始。
许多剧集的字幕翻译也给她们留下(xia)了深刻的印象(xiang)。
Gabrielle是秃炮怪的一(yi)名二校。她回忆在看美剧《生活大爆炸(zha)》时,发现台词“What's life without whimsy?”被译为(wei)了诗经体——“不为(wei)无益之事,何以遣有涯之生”。高中时,她偶然读到一(yi)本讲述字幕译者故事的小(xiao)说,书(shu)中细腻的描写打动(dong)了她,字幕组在她心中变得理想而神圣,她后来选择了英(ying)语专业(ye),在两年前加入字幕组。
成员(yuan)们加入秃炮怪的原因就像怪兽所说,是一(yi)股(gu)朴素的热爱和冲动(dong),“成立的时候没(mei)有想那么多,只是因为(wei)爱好(hao)慢慢摸索着干起来了”。
“女性向”
一(yi)开始,当有人说到秃炮怪是“专做女性向”的字幕组时,怪兽会毫不犹豫地否定。她没(mei)有刻意规定过字幕组的发展(zhan)方向。
不过,秃炮怪的大部分成员(yuan)是年轻女性,她们天然地关(guan)心着影视剧中的女性叙事,在一(yi)次次投票选择翻译项目的过程中,总(zong)会不约而同地选出以女性为(wei)主角的影视剧集。
在对字幕翻译的具体处理上,秃炮怪也呈现出了“女性偏向”。
去年年初(chu),在翻译英(ying)剧《Funny Woman》时,字幕组成员(yuan)一(yi)度陷入了对剧名的争论。这部剧改编自(zi)作家尼克·霍恩比的小(xiao)说《Funny Girl》,讲述一(yi)位选美皇后进入由男(nan)性主导的喜剧世界,并用幽默(mo)的力量重新定义自(zi)己的故事。然而,该剧的原译名却用了一(yi)个被认为(wei)有“男(nan)凝”色(se)彩的名字——《妙女郎》。
“男(nan)凝”即(ji)男(nan)性凝视,是女性主义电影理论家劳拉·穆尔维提出的概念。它描述的是一(yi)种视觉表(biao)现手法,其中女性被描绘为(wei)男(nan)性观众视觉享(xiang)受的对象(xiang)。在影视剧里,“女郎”往往被刻画(hua)为(wei)性感、神秘的女子,被赋予了强烈的性幻想色(se)彩。
针对“女郎”的译法,部分成员(yuan)认为(wei),纠结于这个词是否“厌女”显得有些抠字眼。并且,贸然改变译名必(bi)然会对信息的检索造(zao)成困难。在争论的过程中,i师提出:“电视剧将‘Funny Girl’改为(wei)‘Funny Woman’,是否也是想淡化对‘年轻女子’这一(yi)群体的凝视?”她的观点得到了大多数(shu)成员(yuan)的认同。秃炮怪的许多成员(yuan)更希望能把握好(hao)手中的话语权,做出改变。于是,她们最终(zhong)将剧名译为(wei)《风(feng)趣女子》。
《妙女郎》改名为(wei)《风(feng)趣女子》。豆(dou)瓣(ban)截图
现在回忆起来,这可能是秃炮怪“女性向”风(feng)格正式形成的标志(zhi)。然而,风(feng)格的确立并不意味(wei)着在翻译时会遵(zun)循某种绝对的标准。在接受采访的成员(yuan)们看来,除了强制将“fucking”译为(wei)“他爹(die)的”以外,任(ren)何翻译都要根据具体的语境来决定。
在校对电影《小(xiao)小(xiao)恶信件》的时候,阿空发现,翻译们将大部分辱女词进行了温柔化处理。例如,“I'd probably say that you look like fucking Queen Victoria shove a fucking nettle up her fucking pussy”最初(chu)被译为(wei)“你就像长满荨麻的维多利亚女王”。然而,这部电影的故事背景设定在二十(shi)世纪20年代的英(ying)国,当时的女性仍(reng)处在被宗(zong)教、家庭严格束缚的位置。在电影里,深受父权制压迫的女主通过书(shu)写粗俗、下(xia)三滥的匿名信来发泄自(zi)己的情绪。因此,在阿空看来,这种文雅(ya)的译法并没(mei)有彰(zhang)显女性的力量,反(fan)而削弱了她身上抗争的色(se)彩。最终(zhong),她直译了这句(ju)话中相当部分的脏话和辱女词。
“当你篡改话语时,你是否也篡改掉了女性曾经被压迫的历史(shi)?”i师认为(wei),翻译首(shou)先应该尊(zun)重电影和剧集本身的语境,在可操作的范围内(nei),再减少(shao)对女性无意识的羞辱。与《小(xiao)小(xiao)恶信件》不同,《芭(ba)比》是一(yi)部更直接地表(biao)达女性主义意识的合家欢电影。因此,在处理女性角色(se)的台词时,i师选择了更可爱的译法,把脏话译为(wei)“喵了个咪的”、“我(wo)才不管你是哪(na)个阿猫阿狗”等。这样不仅规避了直译辱女词造(zao)成的割(ge)裂感,也更好(hao)地传递了《芭(ba)比》反(fan)击父权制的幽默(mo)力量。
美国作家、语言学家阿曼达·蒙特尔在《语言恶女》中提到,语言是可以“收复再定义”的。自(zi)20世纪90年代以来,黑人女性音乐人就开始用“bad bitch”这个词语来指代自(zi)信、有魅力的女人。在这样的语境下(xia),通过“迎难而上”地讲更多不合时宜的语言,能够进一(yi)步削弱语言中的厌女。
在美剧《说唱女团》中,女性角色(se)有时会互相称(cheng)彼此为(wei)“bitches”,秃炮怪也会将其翻译为(wei)“婊贝”。在阿空看来,这样的翻译让女性形象(xiang)变得更加真实和立体,“她”不再是被期许和神化的他者,而是一(yi)个有着自(zi)私(si)欲望的、活生生的人。
“我(wo)觉得女人就是女人,她应该是一(yi)个被平等尊(zun)重的人,她不是什(shi)么好(hao)人,也不是什(shi)么坏人。”阿空停顿了一(yi)下(xia),补充(chong)道(dao),“我(wo)觉得一(yi)个字幕组也应该是有‘人性’的。”
这样的坦诚使她们受到了诸多质疑,例如翻译“不够女性主义”。在怪兽看来,她很难去定义什(shi)么才是“女性主义的翻译”,她们并不一(yi)定要遵(zun)循某个指南(nan)。而“不够女性主义”的严苛(ke)要求也体现着性别标准上的不统一(yi),“一(yi)个人对于女性的期望已经很高了,但仍(reng)会不断地对她要求”。
微小(xiao)的震动(dong)
在当下(xia)的文化环境中,秃炮怪的翻译电瓶车嗡嗡认为(wei),提到字幕组,大家的第一(yi)印象(xiang)往往是作为(wei)“中介”的工(gong)具性角色(se)。这样的刻板印象(xiang)简化甚至抹杀了字幕译者的角色(se),使她们很难“被看见”。
电瓶车嗡嗡刚加入秃炮怪半年,是一(yi)个在英(ying)国读哲学系的大二学生。在她看来,“知识的生产(chan)不是中性的。翻译不仅仅是语言的转换,更是对整个文本和文化环境的解读。”
在这个过程中,秃炮怪成员(yuan)认为(wei)自(zi)己始终(zhong)带有意识与主体性,具有一(yi)定的话语权,即(ji)使这是很微小(xiao)的,阿空这么形容秃炮怪的角色(se):“我(wo)觉得我(wo)们(翻译)性质就注定了我(wo)们是不会走到非常大众的视野里。(但)就像(蝴蝶)那样,哪(na)怕扇一(yi)下(xia)翅膀,可以有一(yi)片树叶震动(dong)。”
她们希望将字幕翻译做成打动(dong)人的“艺术品”。为(wei)了让翻译呈现得更加完(wan)美,怪兽称(cheng)她们已经完(wan)全“抛弃”了速(su)度,只保持(chi)着一(yi)周更新一(yi)集的频(pin)率。在她看来,过分追求速(su)度不仅是对译者的压榨(zha),不健康(kang)的模式也难以译出高质量的字幕。
现在,为(wei)了翻译得更完(wan)美,秃炮怪在两轮(lun)的校对之上又加入了“群校”和“内(nei)测”环节。在二次校对之后,完(wan)整的字幕文件会被发在大群里,不同的校对可以对翻译的细节提出修改意见。
在秃炮怪字幕组新人指南(nan)里,列了十(shi)个字幕翻译易错点,其中包括翻译的空格缺漏,语气词漏译等问题。怪兽坚持(chi)要这样把控每(mei)个细节,“一(yi)个符号都不准错”。
秃炮怪字幕组新人指南(nan)5.0中列出易错情况(kuang)。图源受访者
一(yi)部剧的翻译是繁琐的,但对于秃炮怪的成员(yuan)来说,这似乎是一(yi)种享(xiang)受。对于i师来说,她能从字幕翻译中找回自(zi)己最初(chu)对翻译的热爱。i师曾经做过十(shi)几年的出版翻译,过去在出版行业(ye),为(wei)了市场的流通,大家有时不得不反(fan)复揣测读者的偏好(hao),把握审核的尺(chi)度。在出版市场和甲方的要求下(xia),i师需要反(fan)复修改。她曾经在翻译一(yi)部漫画(hua)时,被要求将“月经”改为(wei)“例假”。“改到最后,已经不想承认这是自(zi)己翻译的作品了。”她贴近原文的翻译风(feng)格也经常被批评“不够大众化”,这样的过程让她非常痛苦,甚至对翻译和表(biao)达产(chan)生了恐惧。
而字幕翻译没(mei)有甲方,这种边缘却意味(wei)着她能更自(zi)由地做自(zi)己想要的翻译。在译《芭(ba)比》时,她发现院线版直接将社会学术语“Female agency”译为(wei)“女性组织”。在查阅资料后,她选择将其译为(wei)符合学术规范表(biao)达的“女性能动(dong)”,“能动(dong)(agency)”即(ji)个人能够独立行动(dong)、自(zi)由选择的能力。
出乎意料的是,有粉丝反(fan)馈,注意到了这个有些拗口的词汇,并主动(dong)地去了解这一(yi)学术概念。这样的反(fan)馈让i师意识到,更重要的是坚持(chi)自(zi)己的风(feng)格。现在,她在做任(ren)何事前都会问自(zi)己,“这件事情能不能打动(dong)你自(zi)己?如果你能打动(dong)你自(zi)己的话,它起码首(shou)先打动(dong)了一(yi)个人,那你肯定不是全世界最怪的那个人,肯定会有人跟你有共鸣。”
这样鲜明的风(feng)格为(wei)秃炮怪吸引了许多追随者。jiujiu是其中之一(yi)。
去年9月,jiujiu在广州一(yi)所高校的英(ying)语系念大四。临近毕业(ye),她在两个不同的研究方向之间犹豫不决。第一(yi)个是对经典英(ying)文文学作品的研究,这是一(yi)个稳妥的、不会出错的选题。第二个是针对影视作品字幕译者的性别意识研究,这个方向不仅在样本调研上有困难,也具有一(yi)定的社会敏感度,存(cun)在很多不确定性。平时,jiujiu是一(yi)个追求稳妥的人,经常会因为(wei)未发生的事情而不安。最终(zhong),她告诉自(zi)己“先不管那么多了,看看这个选题能走到哪(na)一(yi)步”。出于对芭(ba)比IP的喜爱,她决定以热门电影《芭(ba)比》为(wei)样本进行研究。
在寻找翻译样本的过程中,她在社交媒(mei)体上无意刷到了秃炮怪自(zi)译《芭(ba)比》的预告帖,并发现她们是具有明显女性意识的字幕组。jiujiu鼓起勇气私(si)信。令她感到开心的是,字幕组成员(yuan)不仅及时回复了她,把字幕翻译的文件发给她,还鼓励她坚持(chi)这个选题。
当时,她每(mei)天早上九(jiu)点起来工(gong)作,一(yi)下(xia)班就开始写论文,每(mei)天忙到凌晨(chen)两三点。通过对《芭(ba)比》大陆院线版、香港院线版和秃炮怪版的对比分析(xi),她发现相较于后两版,大陆院线版的翻译较多使用意译和归化的翻译策(ce)略(lue),翻译风(feng)格更为(wei)简单化和口语化,因此对女性主义语言的翻译信息量不足。她最终(zhong)在论文中指出,“译者意识形态(tai)中的性别意识才是决定译者主体性介入效果的重要因素。”
这篇论文中列举的对比分析(xi)也让秃炮怪第一(yi)次上了微博热搜。看到热搜的那一(yi)刹那,jiujiu先感到非常紧(jin)张。再看到大家对论文的积极讨论,她觉得很感动(dong),在此之前,她没(mei)想过自(zi)己也有能力做出这样的研究,“感觉自(zi)己推动(dong)了语言里的性别研究”。
“事实上,我(wo)们的发展(zhan)与时代是密切(qie)相关(guan)的。国内(nei)的字幕组发展(zhan)到现在20多年,没(mei)有一(yi)个是我(wo)们这种类型的”,怪兽说,“然后又刚好(hao)遇上了国内(nei)这几年女性/女权主义的发展(zhan),我(wo)们带着这种主体性的意识去做《芭(ba)比》的翻译,就很幸运地上了热搜。”
秃炮怪上热搜的微博。图源网络
和旧语言的告别
“为(wei)什(shi)么脏话都是骂妈妈?为(wei)什(shi)么要用妈妈的性器官来骂人?”在初(chu)中一(yi)次与同学的骂战中,Gabrielle突然意识到,大家日(ri)常使用的脏话中充(chong)斥着对女性的羞辱。无论是男(nan)生还是女生,大部分的同龄人都浸润在这样的语言体系之中,这让她难以接受。
大部分的脏话是与女性和性相关(guan)的。台湾学者蔡珮(pei)在《从污化女性脏话看父权在语言使用的权力展(zhan)现》一(yi)文中提到,在父权制文化中,女性的贞操被视作父权重要的私(si)有物,甚至关(guan)乎家族血统纯正与否的尊(zun)严,如果家中的母系长辈被他人侵占,则(ze)意味(wei)着父权的被夺权。而在这种“父权制的隐喻(yu)”之下(xia),女性在受到欺压后进行的回骂,并没(mei)有打破固有语言体系的阶级(ji)秩序(xu),反(fan)而加重了父权制对女性的宰制。
怪兽认为(wei),当字幕被公开展(zhan)示在大荧幕上时,它就具有了“天然的权威”,这种权威源于观众对出版、影视发行的信任(ren)。此外,相对于其他文本,台词是更加贴近生活的,当观众将目光自(zi)然而然地汇聚在它们之上时,日(ri)常用语习惯也会被不知不觉地改变。她觉得,将诸如脏话“fucking”译为(wei)“他爹(die)的”并不是一(yi)种咬文嚼(jiao)字,而是通过镜像的方式,让大家意识到辱女词在日(ri)常对话中的泛滥。
打开秃炮怪的粉丝社群,可以发现新的语言习惯已经被贯彻到了日(ri)常对话之中。
和旧语言的告别是一(yi)个漫长的过程。一(yi)开始,阿空经常会无意识地说出带有辱女词的脏话。采访中,当她谈及完(wan)成一(yi)部剧集翻译的感受时,脱口而出“就像自(zi)己生了一(yi)个儿子一(yi)样”,她愣了几秒钟,立刻将“儿子”纠正为(wei)“孩子”。“这就是一(yi)个旧语言的反(fan)复过程,而当你去关(guan)注、重视这种小(xiao)的语言时,它就会对你的思想产(chan)生二次的影响。”
在与自(zi)我(wo)的对话之中,不只是语言,字幕组成员(yuan)对女性和自(zi)我(wo)的认识也在变化。
过去,阿空觉得自(zi)己一(yi)直是一(yi)个“符合社会期待的标准女性”。她总(zong)是在思考,到底怎么做才能让别人满意,才能得到认可和赞许。“要考一(yi)个好(hao)成绩(ji),要很听话,要成为(wei)那个‘完(wan)美的女性’。”。
加入秃炮怪后,英(ying)美剧和翻译成为(wei)她自(zi)我(wo)再教育的契机。
她已经记不清具体的节点,在某一(yi)个瞬间,她获得了去质疑“为(wei)什(shi)么”的能力。她突然意识到之前那种认真学习,“卷生卷死”的状态(tai),并不是因为(wei)上进,而是因为(wei)恐惧——害怕没(mei)有拿(na)到第一(yi)名,会失去价值。“但其实这种恐惧是因为(wei),自(zi)我(wo)的认知是建立在外部评价体系之下(xia)的。”
这些变化也无形中影响着身边的人。阿空在家和字幕组成员(yuan)开线上会时,经常会外放声音,男(nan)友偶尔也会听讨论的内(nei)容。有一(yi)次,他们一(yi)起看游戏(xi)比赛,他突然问阿空:“为(wei)什(shi)么没(mei)有全是女性成员(yuan)组成的游戏(xi)队伍?如果有,为(wei)什(shi)么没(mei)有人去看她们呢?”阿空直观地感受到了男(nan)友的变化,在过去,他是从来不会注意到这些细节的。
这种改变鼓励着她们。除了撰稿和翻译之外,i师还跟纹(wen)身师朋友一(yi)起开了一(yi)家纹(wen)身贴店。她们设计(ji)了一(yi)个叫做“双灵”的系列,这是一(yi)个来自(zi)美洲(zhou)原住(zhu)民的概念,认为(wei)有一(yi)种人天生就存(cun)在两种性别,他们是更加神圣的。i师想通过这个系列告诉更多人,“不同群体的存(cun)在本身并没(mei)有更好(hao)或(huo)更坏,一(yi)个社会对一(yi)个群体的看法是被构建出来的。”在这个系列里,有代表(biao)性别中立的紫色(se)圆圈纹(wen)身,有代表(biao)无性别的黑色(se)渐变条。纹(wen)身也成为(wei)了“语言”。
i师纹(wen)身店设计(ji)的“双灵”系列。图源受访者
想要用自(zi)己的语言说话的意识,不仅仅停留在性别方面。阿空在英(ying)国读书(shu)时,发现每(mei)一(yi)个中国学生自(zi)我(wo)介绍都会说,“我(wo)的英(ying)语口语不是很好(hao)”。一(yi)个智利的女生最后一(yi)个上台,她说:“在这个班级(ji)里,我(wo)们大部分都是将英(ying)语作为(wei)第二母语的人。我(wo)们来到白人的世界,去学习白人研究的文献,所有的研究者都将英(ying)语作为(wei)第一(yi)语言去做。那其实存(cun)在着一(yi)种权力的不平等。”嗡嗡也意识到,在女性主义研究中,关(guan)于中国的讨论是一(yi)个缺口,未来,她想做学术翻译。“我(wo)希望可以在学术圈中听到更多来自(zi)中国的声音,也希望一(yi)些声音被传达到中国。”
压力
作为(wei)一(yi)个非盈利的网络字幕组,秃炮怪面对着经济和版权的双重压力。
对于字幕组而言,首(shou)当其冲的是版权问题。2021年,“人人影视字幕组”侵权案曾引发广泛关(guan)注。2023年,该案被最高检列为(wei)指导性案例。最高检知识产(chan)权检察(cha)办公室负(fu)责人表(biao)明,“以个人学习、欣赏或(huo)学校课堂教学、科学研究等为(wei)目的,为(wei)外文影视剧翻译制作字幕的行为(wei),符合著作权法第二十(shi)四条规定的,属于‘合理使用’,并不侵权。但是以营利为(wei)目的、未经授权复制发行或(huo)者通过信息网络传播他人视听作品的行为(wei)则(ze)侵犯了权利人的著作权,情节严重的甚至可能构成犯罪。”
这意味(wei)着,即(ji)使字幕组是非盈利的,他们仍(reng)然处在一(yi)种尴尬的位置。此外,在线资源网站也压缩着字幕组的生存(cun)空间,例如盗用字幕组的翻译成果、贴上博彩广告进行“二次售卖”。
怪兽表(biao)示,秃炮怪始终(zhong)以非盈利、交流学习的公益性质维系字幕组,并划(hua)定字幕翻译与剧评、推介等内(nei)容生产(chan)的边界。而关(guan)于资源站盗用作品的行为(wei),她们坚持(chi)在官方账号更新着不同剧集字幕组的“指路帖”,呼吁(yu)更多影迷抵制。
作为(wei)一(yi)群英(ying)美剧的爱好(hao)者,她们不愿意设想长久的未来。“活到下(xia)一(yi)年就好(hao)。”怪兽说,她和成员(yuan)只希望能守护这个微小(xiao)、温暖的社群,因为(wei)这件事“让自(zi)己的人生有意义,是一(yi)件很伟(wei)大的事”。她们想做的就像秃炮怪的slogan那样,“我(wo)们以翻译女性向剧集为(wei)切(qie)口,探(tan)寻更共通的情感、更坚毅的力量、更平等的处境。”
(文中人物均为(wei)网名)