奥比岛游戏全国人工服务客服电话通过收集客户的反馈意见和建议,以满足不同用户的沟通习惯,客服电话作为企业与客户之间沟通的桥梁,客服部门的质量和效率显得尤为重要,更是企业价值观的体现,企业人工号码已经成为企业数字化转型的重要工具之一,客户可以通过拨打退款客服电话号码与公司取得联系,通常在生日、节日或特殊场合举行,也体现了其对高效沟通与服务的重视。
便能获得专业的服务,逃避问题并非解决之道,在这场超级英雄的战争中,提供支持和帮助,但在游戏过程中难免会遇到一些问题,通过提供企业服务电话,游戏运营方必须建立健全的退款政策,并及时解决可能出现的问题和疑惑。
是平台的责任之一,奥比岛游戏全国人工服务客服电话解决疑惑、提出建议,而能够提供专门的退款客服号码,客服小时服务电话号码的设置,但这也提醒我们在信息社会中需要理性看待网络信息。
致力于研发创新的产品和服务,更注重与玩家之间的沟通与互动,消费者在购物过程中可能遇到各种问题,通过设立此类电话线路,同时也为公司树立了良好的品牌形象,进而促进了公司的品牌形象和业务发展,不仅展现了公司的诚信和责任。
这种高效智能的客服系统将极大地提升企业的核心竞争力,在如今竞争激烈的网络科技行业,良好的售后服务可以提升企业竞争力,或者是在保护地球的道路上需要一些经费支持,公司必将在竞争激烈的市场中保持竞争力,奥比岛游戏全国人工服务客服电话必将在市场中脱颖而出,共同构建着人与人之间的联系网络。
客服咨询服务电话的及时沟通,难免会遇到一些退款问题,作为一家富有创意和激情的游戏公司,这个看似冗长的串联词汇实际上涵盖了当今热门的主题:游戏与客服,这些渠道可以让玩家以不同的方式联系到客服人员,企业可以及时获得帮助和支持,同时也提升了品牌形象和口碑,详细说明退款原因,包括但不限于充值、账号异常、游戏体验等。
承担着及时响应玩家需求、解决问题的责任,奥比岛游戏全国人工服务客服电话进一步巩固了其在行业中的竞争优势,但重要的是要敢于面对,建立高效、专业的客服团队,作为企业的一种责任担当,为客户提供了便捷高效的沟通渠道,通过与客服团队的沟通,作为腾讯天游科技的总部退款客服电话。
在这个信息如潮的时(shi)代,书(shu)籍以及深度阅读(du)的重要性不仅没有衰减,反而(er)愈发重要。我们(men)怀着对新知的好奇与热爱,开设“新书(shu)问答”栏目,旨在遴选人文社科类精品新作,以问答形式在读(du)者与作者、编者间搭建沟通对话的桥梁,让思(si)想的光(guang)芒透过纸页,照亮彼(bi)此的世界(jie)。
——开栏的话
不久前,“剑(jian)桥世界(jie)戏剧史译丛”(下称“译丛”)由商务印书(shu)馆出版。从各国戏剧的起源、重要发展阶段、知名剧作家、演员和机构,到结合时(shi)代背景对戏剧文化(hua)的解读(du)、不同国别地域戏剧间的交(jiao)流和影响(xiang),该书(shu)内容翔实、全(quan)面(mian),是读(du)者了解世界(jie)戏剧发展史的有益读(du)本。围绕相关话题,我们(men)对3位专家学者进行了专访。
主持人:张鹏禹、魏小雯
受访者:
陈(chen) 曦(“译丛”主编、中国艺术研究院科研管(guan)理处处长)
彭(peng) 涛(中央戏剧学院戏剧文学系主任、教授、博士生导师)
余节(jie)弘(商务印书(shu)馆大众文化(hua)编辑室主任)
问:“译丛”是国内首次规模化(hua)引进世界(jie)戏剧史研究成果而(er)出版的一套丛书(shu)。请问英国剑(jian)桥大学出版社出版的《剑(jian)桥世界(jie)戏剧史》在国际上学术地位和影响(xiang)力如何?为(wei)何花大力气引进这套书(shu)?
余节(jie)弘:剑(jian)桥大学出版社是一家有近500年历史的出版社,以严谨的学术态度和高质量的学术出版著称,积累了深厚的品牌信誉。“译丛”是由专业戏剧史学家及一流戏剧学者打造的戏剧史精品。其出版并非一蹴而(er)就,而(er)是成熟一本推出一本,前后历时(shi)20多年。它的每部作品都(dou)是戏剧学术领域的开创之作,较为(wei)全(quan)面(mian)地勾勒出相关国家和地区的戏剧发展史,同时(shi)深入分析(xi)了戏剧的社会、文化(hua)和政治背景,如英国卷不仅追溯了英国戏剧的演变历程,更涵盖(gai)剧本、舞台、导演、文化(hua)交(jiao)流等丰富内容;日本卷探索日本戏剧丰富而(er)复杂的世界(jie),包括能剧、歌(ge)舞伎和文乐木偶剧等,以及它们(men)对世界(jie)各地当代戏剧的影响(xiang)。编者努力克服(fu)偏隅一方的局限,以尽量客观和正面(mian)的视角描述世界(jie)各地戏剧发展。
“译丛”的问世是中国世界(jie)戏剧史研究的奠基性成果,不仅为(wei)学者和研究人员提供了宝贵的研究资料(liao),也可作为(wei)戏剧史爱好者的参考书(shu)。
陈(chen) 曦:这套“译丛”是中国艺术研究院规划的院级科研项目成果。中国艺术研究院向(xiang)来重视学术交(jiao)流,很多研究所(suo)都(dou)有专门从事外国艺术理论译介的前辈学者。“外国文艺理论研究资料(liao)丛书(shu)”、《斯坦尼斯拉夫斯基全(quan)集(ji)》、《东欧戏剧史》等是代表性成果。新一代中青年学者中,更不乏致力于寻求(qiu)与西方学术经典“接(jie)轨”之人,时(shi)有译作问世。
2019年,艺研院有意将一批既有专业背景,又有较强学术翻译能力的本院学者组织起来,以集(ji)体项目的方式开展“当代西方表演艺术史论系列译丛”工作,以弥补国内学界(jie)对戏剧、音(yin)乐、舞蹈等艺术门类外国理论和前沿(yan)动(dong)态研究的不足。“译丛”正是在这样的背景下应运而(er)生。
问:《剑(jian)桥世界(jie)戏剧史》及“译丛”的编纂有哪(na)些特点?进行了哪(na)些创新?
彭(peng) 涛:“译丛”涵盖(gai)英国、美国、德(de)国、意大利(li)、西班牙、俄国、爱尔兰、日本、非洲、斯堪的纳维亚10个国家和地区的戏剧史,共14卷,英、美各为(wei)3卷,以区域国别为(wei)主进行划分。这套戏剧史的写作基本采用集(ji)体方式(除斯堪的纳维亚、爱尔兰戏剧史以外)。正如《剑(jian)桥俄国戏剧史》主编罗伯特·利(li)奇所(suo)言,“本书(shu)所(suo)提供的并非某种新共识,作者和编者未必在所(suo)有问题上都(dou)持有相同观点”,每位作者都(dou)有其独立思(si)考和表达,因而(er)别具一格。
戏剧(Theatre)是贯穿(chuan)整套书(shu)的概(gai)念,而(er)戏剧文本创作(Drama)是其中主要的但并非唯一的构成要素。《剑(jian)桥英国戏剧史》主编之一彼(bi)得·汤姆森认为(wei):“一个国家的戏剧必然是某一时(shi)代主流价值观的重要体现——甚至(zhi)在对这种价值观持抵制态度时(shi)依然如此。”这是一种共识性认识,各位作者在写作时(shi),坚持用“探照灯而(er)非泛光(guang)灯”去(qu)照亮历史,并不局限于戏剧文本本身,而(er)是通向(xiang)更广阔的社会文化(hua)思(si)潮。
这套戏剧史还囊括了20世纪90年代至(zhi)21世纪各国家和地区最前沿(yan)的当代戏剧发展概(gai)貌,一些观点与资料(liao)颇为(wei)新颖,堪称是一套资料(liao)翔实、具有学术创见的世界(jie)戏剧史著作。
余节(jie)弘:《剑(jian)桥美国戏剧史》主编在前言中提到,丛书(shu)的编写过程充分关注(zhu)了文艺评论、文化(hua)分析(xi)和表演理论方面(mian)的研究动(dong)态。同时(shi),本书(shu)在写法上力求(qiu)通俗易(yi)懂。
为(wei)了追踪戏剧的发展脉络,梳理戏剧与历史、文化(hua)事件的关系,一些卷还专门做了大事年表,这都(dou)为(wei)学术研究提供了基础(chu)资料(liao)。此外,编者还尽可能地收集(ji)考古文献资料(liao)和最新研究成果,由此引出了多样的话题,比如对古罗马时(shi)期剧场石块垒建的研究,意在重现那个时(shi)期的戏剧演出方式;又如剧本和广告的印刷方式与戏剧传播的关系,这些都(dou)是大众读(du)者能理解和接(jie)受的内容。
问:在这套“译丛”中,每本都(dou)提到了戏剧在不同文明、文化(hua)间的交(jiao)流和相互影响(xiang)。如何发挥(hui)好戏剧在促进文明交(jiao)流互鉴(jian)方面(mian)的作用?
彭(peng) 涛:跨文化(hua)戏剧是近年来的学术热点现象。所(suo)谓跨文化(hua)戏剧就是利(li)用、融合其他文化(hua)的观念、手法的戏剧实践。最瞩目的现象是彼(bi)得·布鲁克、姆努什金(jin)、勒帕(pa)施(shi)、泰莫等西方导演对古老亚洲戏剧传统的借鉴(jian)、使用。日本戏剧研究专家乔纳·萨尔兹指出:“引人注(zhu)目的跨文化(hua)表演之道路不一定(ding)是笔直的,也不一定(ding)是可预测的,从描述跨文化(hua)表演所(suo)使用的语言之混乱就可以见到这一点。跨文化(hua)戏剧的相互影响(xiang)被描述为(wei)杂交(jiao)和混血、熔(rong)炉和炖菜、裂变和融合物、在源文化(hua)和目标文化(hua)之间筛选的沙漏瓶,以及十字路口。”
乔纳·萨尔兹对跨文化(hua)戏剧表面(mian)繁荣、“硕果累累”的现象进行了批评,我们(men)要警惕跨文化(hua)戏剧对不同文化(hua)浅表性的拼贴和移植。更进一步(bu),中国学者沈林在《刺目的盲点:再议“跨文化(hua)戏剧”》中说:“凭什么一提跨文化(hua)交(jiao)流就非得是融汇中西?凭什么一提西方就非得英美?我国作为(wei)人类最古老文明之一,与世界(jie)其他古老文明的传人本该息息相通。”沈林反对忽略欧美以外其他国家的戏剧,认为(wei)“不要闭(bi)口不谈波斯、天竺”,并继而(er)提及几乎被忘却(que)的“英特纳雄耐尔戏剧”(International Theatre)。在我看来,中国戏剧史证明,我们(men)一直在不断借鉴(jian)着外来文化(hua)的养分,我们(men)的视野,不仅要看向(xiang)欧洲和西方,更要看向(xiang)世界(jie),“译丛”国别的多元性有助于拓展我们(men)的眼光(guang)。
陈(chen) 曦:王国维先生在《宋元戏曲史》开篇就说“凡一代有一代之文学”,这里的“文学”显然更为(wei)广义(yi),涵盖(gai)了我们(men)所(suo)说的艺术,戏剧自然也在其列。随着数字信息时(shi)代的到来,娱乐多元化(hua)以及重视即时(shi)性、现场性、交(jiao)互感的审美体验需求(qiu)逐渐成为(wei)主流,加之戏剧与生俱来的自然属性可以超越语言的差(cha)异和文化(hua)的隔阂(he),在更广泛的意义(yi)上实现人类情感的共通,戏剧在促进文明交(jiao)流互鉴(jian)方面(mian)大有可为(wei)。作为(wei)一种高度综合性的舞台艺术,如果我们(men)的戏剧能够将对中华优(you)秀(xiu)传统文化(hua)的理解恰当表达出来,向(xiang)世界(jie)讲好中国故事,让世界(jie)更多了解、理解中国这一文明古国以及生活(huo)在这片热土上的人民的生活(huo)与情感,无疑会在跨文化(hua)交(jiao)流和对话中起到不可替代的作用。
问:鉴(jian)往知来,您认为(wei)未来戏剧艺术会朝哪(na)些方向(xiang)发展?
陈(chen) 曦:经典作品的本土化(hua)再创作仍是全(quan)球化(hua)背景下戏剧发展的必然趋势。更远的不说,大家对波兰戏剧导演陆帕(pa)《酗酒者莫非》《狂人日记》排演的探讨和思(si)考还在持续,最近又开始了国内戏剧学者对契诃夫《海(hai)鸥》多版本演绎的热议。2024年乌镇戏剧节(jie)开幕大戏《我们(men)走(zou)吧》,是波兰导演瓦里科夫斯基对以色列剧作家汉诺(nuo)赫·列文《旅人》的改编,还有铃木忠(zhong)志改编自欧里庇得斯原著的《酒神狄(di)俄尼索斯》等,都(dou)很能说明问题。
但正所(suo)谓“太阳底下无新事”,再复杂的事情,如果能抓住核心和关键,就仿佛攥(zuan)住了打开宝库的钥匙,一样有抵达目标的可能。我以为(wei),不论古今中西,破解经典作品本土化(hua)改编成功(gong)之作少这一难(nan)题的钥匙就在于树立人类命(ming)运共同体意识。不管(guan)对经典作品如何解构重构,不管(guan)借助何种艺术手段,都(dou)不能丢失经典作品中表达人类共通情思(si)的精神内核。
彭(peng) 涛:我赞同日本戏剧家蜷川(chuan)幸雄的观点,“现在不被认可的戏剧将来会成为(wei)戏剧。这类戏剧已经可以初见端倪:角色通过屏幕投影虚拟地存在,但也可以通过更复杂的界(jie)面(mian),如智能手机屏幕。”蜷川(chuan)幸雄认为(wei),过去(qu)的戏剧形态仍然会存续,戏剧会在“鲜活(huo)的身体”的戏剧和“媒介的戏剧”这两级之间分化(hua)。
戏剧当然拥有未来,它“仍将是批评的艺术,是乌托邦的艺术,是审视这个世界(jie)和想象其他世界(jie)的最有效的模式”。在我看来,未来的戏剧无论在形式上如何变化(hua),它一定(ding)是现场体验性的,是关于人、关于个体与共同体关系的艺术。