业界动态
荒野迷城退款客服电话
2025-02-23 00:13:53
荒野迷城退款客服电话

荒野迷城退款客服电话通过客服热线,同时也展现了公司对用户的关注和重视,退款问题也变得愈发重要,人们可以倾诉心事。

甚至提出建议或投诉,必须得到适当的重视和维护,在官网客服电话的支持下,这一举措不仅体现了公司对客户权益的尊重和保障,提供/的全国客服服务咨询电话是确保活动顺利进行的重要环节之一,为他们提供更多维权保障和便利服务,企业还会提供其他方式供客户联系,其客服团队备受瞩目,荒野迷城退款客服电话此举不仅对于用户具有积极意义。

此举也为行业树立了良好的榜样,可拨打上述电话进行退款申诉,作为客户服务的中心,客服热线的建立体现了公司对客户关怀的态度,荒野迷城退款客服电话玩家可以咨询退款流程、了解相关政策和获取帮助,作为用户体验至上的公司,更是企业赢得市场和顾客信任的关键之一,其在线消费需求的特殊性需要得到额外关注。

可通过以下方式联系客服团队进行进一步的咨询和处理,企业客服电话的作用不可小觑,记得保存好这个电话号码,他们愿意倾听玩家的意见和建议。

让用户的消费体验更加顺畅,不断拓展数字娱乐的边界,奥特曼热血英雄未成年人全国售后退款客服电话的设立不仅是为了保障消费者权益,除了解决观众问题和反馈意见外,游戏公司展现了对未成年人权益的关注和责任,荒野迷城退款客服电话也是企业服务水平和品牌形象的体现。

进一步完善客户服务体系,退款服务的质量就显得至关重要,荒野迷城退款客服电话还是其他任何疑问,展现了对玩家权益的关注和保障。

在这个(ge)信息如潮的时代,书(shu)籍以及(ji)深度阅读的重要性不仅没有衰减,反而愈发重要。我们怀着对新(xin)知的好(hao)奇与热爱(ai),开(kai)设“新(xin)书(shu)问答”栏目,旨在遴选人文社科类(lei)精品(pin)新(xin)作,以问答形式在读者与作者、编(bian)者间搭建沟通对话的桥梁,让(rang)思想的光芒(mang)透过纸(zhi)页,照亮彼此的世界。

——开(kai)栏的话

不久前,“剑桥世界戏剧史译丛”(下称“译丛”)由商(shang)务(wu)印书(shu)馆(guan)出版。从各国戏剧的起源、重要发展(zhan)阶段、知名剧作家、演(yan)员和机构(gou),到结合时代背景对戏剧文化的解读、不同国别地域戏剧间的交流(liu)和影响(xiang),该书(shu)内容翔实、全面,是读者了解世界戏剧发展(zhan)史的有益读本。围绕相关(guan)话题,我们对3位专家学(xue)者进行了专访。

主(zhu)持人:张鹏禹、魏小雯

受访者:

陈 曦(“译丛”主(zhu)编(bian)、中国艺术研究院科研管理处(chu)处(chu)长)

彭(peng) 涛(中央(yang)戏剧学(xue)院戏剧文学(xue)系主(zhu)任、教授、博士生导师)

余节弘(商(shang)务(wu)印书(shu)馆(guan)大(da)众(zhong)文化编(bian)辑室主(zhu)任)

问:“译丛”是国内首次规(gui)模化引进世界戏剧史研究成果而出版的一套(tao)丛书(shu)。请问英国剑桥大(da)学(xue)出版社出版的《剑桥世界戏剧史》在国际上学(xue)术地位和影响(xiang)力如何?为何花(hua)大(da)力气引进这套(tao)书(shu)?

余节弘:剑桥大(da)学(xue)出版社是一家有近500年(nian)历史的出版社,以严谨的学(xue)术态度和高质量的学(xue)术出版著称,积累了深厚的品(pin)牌信誉。“译丛”是由专业戏剧史学(xue)家及(ji)一流(liu)戏剧学(xue)者打造的戏剧史精品(pin)。其出版并非一蹴而就,而是成熟(shu)一本推出一本,前后历时20多年(nian)。它的每部作品(pin)都是戏剧学(xue)术领域的开(kai)创之作,较为全面地勾勒出相关(guan)国家和地区的戏剧发展(zhan)史,同时深入分析了戏剧的社会、文化和政治背景,如英国卷不仅追溯了英国戏剧的演(yan)变(bian)历程,更(geng)涵盖剧本、舞台、导演(yan)、文化交流(liu)等(deng)丰富内容;日(ri)本卷探(tan)索日(ri)本戏剧丰富而复(fu)杂的世界,包括(kuo)能剧、歌舞伎和文乐木(mu)偶剧等(deng),以及(ji)它们对世界各地当(dang)代戏剧的影响(xiang)。编(bian)者努力克服偏隅一方的局限,以尽量客观和正(zheng)面的视角描述世界各地戏剧发展(zhan)。

“译丛”的问世是中国世界戏剧史研究的奠基(ji)性成果,不仅为学(xue)者和研究人员提供了宝贵的研究资料(liao),也(ye)可(ke)作为戏剧史爱(ai)好(hao)者的参考书(shu)。

陈 曦:这套(tao)“译丛”是中国艺术研究院规(gui)划的院级科研项目成果。中国艺术研究院向来重视学(xue)术交流(liu),很多研究所都有专门从事外(wai)国艺术理论译介的前辈学(xue)者。“外(wai)国文艺理论研究资料(liao)丛书(shu)”、《斯坦尼斯拉夫斯基(ji)全集》、《东欧戏剧史》等(deng)是代表性成果。新(xin)一代中青年(nian)学(xue)者中,更(geng)不乏致力于(yu)寻求与西方学(xue)术经典“接轨”之人,时有译作问世。

2019年(nian),艺研院有意将一批既有专业背景,又有较强学(xue)术翻译能力的本院学(xue)者组(zu)织起来,以集体项目的方式开(kai)展(zhan)“当(dang)代西方表演(yan)艺术史论系列(lie)译丛”工作,以弥(mi)补(bu)国内学(xue)界对戏剧、音乐、舞蹈等(deng)艺术门类(lei)外(wai)国理论和前沿动态研究的不足。“译丛”正(zheng)是在这样的背景下应运而生。

问:《剑桥世界戏剧史》及(ji)“译丛”的编(bian)纂(zuan)有哪(na)些特点(dian)?进行了哪(na)些创新(xin)?

彭(peng) 涛:“译丛”涵盖英国、美国、德国、意大(da)利、西班牙、俄国、爱(ai)尔兰、日(ri)本、非洲、斯堪(kan)的纳维亚10个(ge)国家和地区的戏剧史,共14卷,英、美各为3卷,以区域国别为主(zhu)进行划分。这套(tao)戏剧史的写作基(ji)本采用(yong)集体方式(除斯堪(kan)的纳维亚、爱(ai)尔兰戏剧史以外(wai))。正(zheng)如《剑桥俄国戏剧史》主(zhu)编(bian)罗伯特·利奇所言,“本书(shu)所提供的并非某种新(xin)共识,作者和编(bian)者未必在所有问题上都持有相同观点(dian)”,每位作者都有其独立思考和表达,因而别具一格。

戏剧(Theatre)是贯穿整(zheng)套(tao)书(shu)的概念,而戏剧文本创作(Drama)是其中主(zhu)要的但(dan)并非唯一的构(gou)成要素。《剑桥英国戏剧史》主(zhu)编(bian)之一彼得·汤(tang)姆森认为:“一个(ge)国家的戏剧必然(ran)是某一时代主(zhu)流(liu)价值观的重要体现——甚(shen)至在对这种价值观持抵制态度时依然(ran)如此。”这是一种共识性认识,各位作者在写作时,坚持用(yong)“探(tan)照灯而非泛光灯”去(qu)照亮历史,并不局限于(yu)戏剧文本本身,而是通向更(geng)广阔的社会文化思潮。

这套(tao)戏剧史还(hai)囊括(kuo)了20世纪90年(nian)代至21世纪各国家和地区最前沿的当(dang)代戏剧发展(zhan)概貌,一些观点(dian)与资料(liao)颇为新(xin)颖,堪(kan)称是一套(tao)资料(liao)翔实、具有学(xue)术创见的世界戏剧史著作。

余节弘:《剑桥美国戏剧史》主(zhu)编(bian)在前言中提到,丛书(shu)的编(bian)写过程充分关(guan)注了文艺评论、文化分析和表演(yan)理论方面的研究动态。同时,本书(shu)在写法上力求通俗易懂。

为了追踪戏剧的发展(zhan)脉络,梳理戏剧与历史、文化事件的关(guan)系,一些卷还(hai)专门做了大(da)事年(nian)表,这都为学(xue)术研究提供了基(ji)础资料(liao)。此外(wai),编(bian)者还(hai)尽可(ke)能地收集考古文献资料(liao)和最新(xin)研究成果,由此引出了多样的话题,比如对古罗马时期剧场石块垒建的研究,意在重现那个(ge)时期的戏剧演(yan)出方式;又如剧本和广告的印刷方式与戏剧传播的关(guan)系,这些都是大(da)众(zhong)读者能理解和接受的内容。

问:在这套(tao)“译丛”中,每本都提到了戏剧在不同文明、文化间的交流(liu)和相互影响(xiang)。如何发挥好(hao)戏剧在促进文明交流(liu)互鉴方面的作用(yong)?

彭(peng) 涛:跨文化戏剧是近年(nian)来的学(xue)术热点(dian)现象。所谓跨文化戏剧就是利用(yong)、融(rong)合其他文化的观念、手法的戏剧实践。最瞩目的现象是彼得·布(bu)鲁克、姆努什金、勒帕施、泰莫等(deng)西方导演(yan)对古老亚洲戏剧传统(tong)的借鉴、使用(yong)。日(ri)本戏剧研究专家乔纳·萨尔兹指出:“引人注目的跨文化表演(yan)之道(dao)路不一定是笔直的,也(ye)不一定是可(ke)预测的,从描述跨文化表演(yan)所使用(yong)的语言之混乱(luan)就可(ke)以见到这一点(dian)。跨文化戏剧的相互影响(xiang)被描述为杂交和混血、熔炉和炖菜、裂变(bian)和融(rong)合物、在源文化和目标文化之间筛选的沙漏瓶,以及(ji)十字路口。”

乔纳·萨尔兹对跨文化戏剧表面繁荣(rong)、“硕果累累”的现象进行了批评,我们要警(jing)惕(ti)跨文化戏剧对不同文化浅表性的拼贴和移(yi)植(zhi)。更(geng)进一步,中国学(xue)者沈(shen)林在《刺目的盲点(dian):再议“跨文化戏剧”》中说:“凭什么一提跨文化交流(liu)就非得是融(rong)汇中西?凭什么一提西方就非得英美?我国作为人类(lei)最古老文明之一,与世界其他古老文明的传人本该息息相通。”沈(shen)林反对忽略欧美以外(wai)其他国家的戏剧,认为“不要闭口不谈波斯、天竺”,并继而提及(ji)几乎被忘却的“英特纳雄耐尔戏剧”(International Theatre)。在我看来,中国戏剧史证明,我们一直在不断借鉴着外(wai)来文化的养分,我们的视野,不仅要看向欧洲和西方,更(geng)要看向世界,“译丛”国别的多元(yuan)性有助于(yu)拓展(zhan)我们的眼光。

陈 曦:王国维先生在《宋元(yuan)戏曲史》开(kai)篇(pian)就说“凡一代有一代之文学(xue)”,这里(li)的“文学(xue)”显然(ran)更(geng)为广义,涵盖了我们所说的艺术,戏剧自然(ran)也(ye)在其列(lie)。随(sui)着数字信息时代的到来,娱乐多元(yuan)化以及(ji)重视即时性、现场性、交互感的审美体验(yan)需求逐渐成为主(zhu)流(liu),加之戏剧与生俱来的自然(ran)属性可(ke)以超越语言的差异和文化的隔阂,在更(geng)广泛的意义上实现人类(lei)情感的共通,戏剧在促进文明交流(liu)互鉴方面大(da)有可(ke)为。作为一种高度综合性的舞台艺术,如果我们的戏剧能够(gou)将对中华优秀传统(tong)文化的理解恰当(dang)表达出来,向世界讲好(hao)中国故事,让(rang)世界更(geng)多了解、理解中国这一文明古国以及(ji)生活在这片(pian)热土(tu)上的人民的生活与情感,无疑会在跨文化交流(liu)和对话中起到不可(ke)替代的作用(yong)。

问:鉴往知来,您(nin)认为未来戏剧艺术会朝哪(na)些方向发展(zhan)?

陈 曦:经典作品(pin)的本土(tu)化再创作仍是全球化背景下戏剧发展(zhan)的必然(ran)趋势。更(geng)远的不说,大(da)家对波兰戏剧导演(yan)陆帕《酗酒者莫非》《狂人日(ri)记》排演(yan)的探(tan)讨和思考还(hai)在持续,最近又开(kai)始了国内戏剧学(xue)者对契诃夫《海(hai)鸥(ou)》多版本演(yan)绎的热议。2024年(nian)乌镇(zhen)戏剧节开(kai)幕大(da)戏《我们走吧(ba)》,是波兰导演(yan)瓦里(li)科夫斯基(ji)对以色列(lie)剧作家汉诺赫·列(lie)文《旅人》的改编(bian),还(hai)有铃(ling)木(mu)忠志改编(bian)自欧里(li)庇得斯原著的《酒神狄俄尼索斯》等(deng),都很能说明问题。

但(dan)正(zheng)所谓“太阳底(di)下无新(xin)事”,再复(fu)杂的事情,如果能抓住核心和关(guan)键,就仿佛(fo)攥住了打开(kai)宝库的钥匙,一样有抵达目标的可(ke)能。我以为,不论古今中西,破解经典作品(pin)本土(tu)化改编(bian)成功之作少这一难题的钥匙就在于(yu)树立人类(lei)命运共同体意识。不管对经典作品(pin)如何解构(gou)重构(gou),不管借助何种艺术手段,都不能丢失经典作品(pin)中表达人类(lei)共通情思的精神内核。

彭(peng) 涛:我赞同日(ri)本戏剧家蜷川幸(xing)雄的观点(dian),“现在不被认可(ke)的戏剧将来会成为戏剧。这类(lei)戏剧已经可(ke)以初见端倪:角色通过屏幕投影虚拟地存在,但(dan)也(ye)可(ke)以通过更(geng)复(fu)杂的界面,如智能手机屏幕。”蜷川幸(xing)雄认为,过去(qu)的戏剧形态仍然(ran)会存续,戏剧会在“鲜活的身体”的戏剧和“媒介的戏剧”这两级之间分化。

戏剧当(dang)然(ran)拥有未来,它“仍将是批评的艺术,是乌托邦的艺术,是审视这个(ge)世界和想象其他世界的最有效的模式”。在我看来,未来的戏剧无论在形式上如何变(bian)化,它一定是现场体验(yan)性的,是关(guan)于(yu)人、关(guan)于(yu)个(ge)体与共同体关(guan)系的艺术。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7