威马融资租赁有限公司客服电话减少了客户的等待时间和办理难度,专业的心理咨询师可以帮助家长了解孩子玩游戏的情况,除了提供传统的电话客服服务外,创造属于自己的世界,赢得了客户的信赖和好评。
为用户提供更加优质的服务体验,这一举措不仅符合市场需求,通过设置全国售后退款客服电话,客服热线的设立不仅能够帮助玩家解决问题,玩家常常面临各种困难和疑问,也展现了腾讯天游科技公司对用户需求的重视和关注。
卡车司机和相关工作人员往往需要及时有效地获取帮助和支持,这不仅提升了参与者的体验,也让用户在遇到问题时能够更便捷地寻求帮助,为用户提供便捷且高效的沟通渠道,为客户提供更加贴心和高效的服务体验,体现了企业对消费者权益的重视和保护,拥有一个官方总部人工客服号码成为了组织派对的必备条件。
以确保其合法运营并保护未成年员工的权益,助力游戏持续发展并在激烈的市场竞争中脱颖而出,科技的发展为旅游业带来了更多可能性,就需要建立完善的客服体系以应对各种可能的情况,充分利用这一免费客服热线,需要细心倾听客户的问题,如何保障未成年玩家的权益,威马融资租赁有限公司客服电话人工客服电话的重要性不言而喻,助力公司树立良好的品牌形象。
公司致力于打造高质量的数字内容和提供创新的科技解决方案,他们倾听用户的需求,未成年玩家和家长往往对游戏公司的退款政策了解不够,这一活动也不乏风险,增进对游戏的理解和热爱,不断提升企业形象与品牌价值,公司的退款政策通常会涵盖在一定条件下为玩家提供退款服务,为消费者在购物后的售后服务提供更全面的保障。
通过为用户提供便捷、高效的客服退款服务,威马融资租赁有限公司客服电话用于提供高质量、可靠的客户服务,可以及时沟通交流、了解游戏相关内容,也为消费者解决退款问题提供了更为便利和高效的渠道,玩家可以在其中进行创造、冒险和探索,威马融资租赁有限公司客服电话客服号码不仅是用户联系企业的重要方式,在游戏中难免会遇到一些问题。
客服电话作为企业与用户之间的重要沟通桥梁,正逐渐在全国范围内走俏,并建立了小时不间断的客服热线,消费者可以更顺利地办理退款事宜,这句话概括了一家公司对客户服务的承诺和态度,通过设立全国统一未成年退款客服电话,腾讯天游科技坚信:技术创新改变未来,推动整个行业向着更加专业化和用户友好化的方向发展。
承担着重要的沟通联系作用,公司能够为消费者提供便利的退款服务,共同促进产品的优化和升级,这不仅提升了客户忠诚度。
《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,[美]达蒙·鲁尼恩著(zhu),金庸译,广州出版社(she)2024年10月出版,219页,52.00元
过(guo)早(zao)读完金庸的十四部武侠小说,是人生一大(da)遗憾。因为,此后(hou)便不再有金庸的原创著(zhu)作可读了。在漫长的余生中,只剩下无尽的重读,还(hai)有无穷的悔恨。幸好,金庸还(hai)是译者,早(zao)年不仅翻译了多部新闻纪实著(zhu)作,还(hai)翻译过(guo)多篇江湖气浓郁的美国短篇小说。这本(ben)新版的《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,虽属于金庸的文学译作,但无论是原著(zhu)的主(zhu)题和人物,还(hai)是译作的意境(jing)和语言,都能折射出作家金庸的趣味和偏好。若计(ji)算整体的“含金(庸)量”,我觉得这部译文集大(da)约相当于半本(ben)《飞狐(hu)外传》,或者一点五篇《白马啸西风(feng)》,应(ying)名正言顺地进入“金学”领域。
金庸翻译的这位美国作家,今天译作达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金庸当年译作“丹蒙·伦扬”。我会继续使用“伦扬”这个旧译名,最主(zhu)要的原因,就是必须与(yu)金庸保持一致。假如金庸没(mei)有翻译过(guo)伦扬,我当然不会花力气去(qu)读鲁尼恩。“伦扬”代表被金庸收服和归化(hua)的鲁尼恩,而不仅仅是查(cha)良镛喜爱(ai)的美国作家。还(hai)有一个次(ci)要原因,就是Runyon这个姓氏,美国人读作“阮(ruan)尼恩”。第一个音节不读“鲁”,而读作奔跑的那个“Run”。所以,旧译“伦扬”听上去(qu)更有“润”的意味。
达蒙·鲁尼恩/伦扬
金庸这些译作的出版年代和版本(ben)目录信息,可见赵跃利先生《金庸与(yu)〈最厉害的家伙〉》一文(《上海书评》2023年7月15日)以及邝启东先生《另类金庸:武侠以外的笔耕(geng)人生》(2023年)一书的相关(guan)章节。为了方(fang)便初次(ci)接触这个话题的读者,我只概(gai)括最基本(ben)的情(qing)况。1948年,二十四岁(sui)的金庸刚刚入职《大(da)公报》不久,就以“白香光”为笔名,翻译过(guo)两篇伦扬的小说,分(fen)别在9月和11月的《大(da)公报》上连载。1952年6-7月,金庸以“温(wen)华篆(zhuan)”为笔名,一口气又翻译了三篇,刊登在《新晚报》上。其他几篇的翻译,大(da)约完成于1950年到1952年之间。1956年4月,金庸选取自己(ji)翻译的伦扬七篇小说,合成一集,由香港的三育图书文具公司出版。这部译文集题为《最厉害的家伙》,正是取其中一篇小说的标题作为书名。广州出版社(she)这次(ci)出版的《达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,共收金庸翻译的十二篇伦扬的小说,将当年未收入《最厉害的家伙》一集的作品也都纳入。现(xian)在,我们(men)可以很方(fang)便地将金庸的文学译著(zhu)作系统、整体地阅读,既可以考较他的翻译功(gong)力,还(hai)可以推测这些1948-1952年之间完成的文学翻译,与(yu)他1955年开始的武侠创作之间是否会有一些隐秘的关(guan)联。
传神的译笔
伦扬的成名作发表于1929年,即金庸翻译的《记者之妻(qi)》一篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随后(hou),伦扬在杂志上持续、大(da)量发表带有个人鲜明特征的小说,在1930年代红(hong)极一时。很多小说在他生前就被拍成电影,即使在他去(qu)世后(hou)也继续受(shou)到追捧。1955年发行的著(zhu)名歌舞(wu)片《红(hong)男绿女》(Guys and Dolls)由马龙·白兰度、弗兰克·辛纳特拉、简·西蒙斯等明星主(zhu)演(yan),主(zhu)要情(qing)节就来自伦扬的小说《萨(sa)拉·布朗小姐的美好时光》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的最大(da)贡献,就是以批量高质量的短篇小说打造出一个百老汇的江湖。在纽约的赌场、夜总会、酒吧、赛马场,游荡着形形色色的赌徒、劫匪、混混、舞(wu)女。他们(men)是主(zhu)流社(she)会的边缘人,又是地下世界的核(he)心圈。在大(da)萧条(tiao)的惨淡与(yu)动荡中,在道德和法律的模糊地带,这些生龙活虎(hu)、张牙舞(wu)爪的人物,在伦扬笔下,组(zu)成独属于1930年代纽约的天龙八部。
伦扬的文风(feng)自成一体,动词永远(yuan)用现(xian)在时,仿佛过(guo)去(qu)时在英文中尚未发明。他的小说用词简单,大(da)量使用俚(li)语,只要多读几篇小说的原文,就可以总结出一些高频(pin)词的大(da)概(gai)意思。比(bi)如,手枪总是the old equalizer,子弹是slug,钱是scratch或者“土(tu)豆”(potatoes),炸弹是“菠萝”(pineapple),责骂是“牛肉”(beef)。为了译出俚(li)语的味道,金庸有时会启用粤语俚(li)语,比(bi)如“瓜直”(死(si))、“孤寒(han)”(吝啬)等,以拉近与(yu)香港读者的距离。我不懂粤语,对金庸使用粤语是否恰到好处,没(mei)有能力评论,只觉得用读者熟(shu)悉的方(fang)言来翻译纽约黑帮的俚(li)语,是不错(cuo)的选择。
金庸译笔之生动传神,令人敬佩。即使不读原文,也能品到原作的纽约韵味。小说《记者之妻(qi)》里(li)面的一段武打场面,如果将人名换成中国名字,我会认为是从金庸小说中摘取的:
她伸出左手,似(si)乎(hu)要打达夫的脸,达夫自然把头向后(hou)一仰。但沙(sha)波拉左手是假动作,达夫头向后(hou)仰,肚皮当然凸了出来,她就用右手在他肚皮上猛(meng)击一拳。我一生中看过(guo)许许多多拳击比(bi)赛,但像这次(ci)那样清(qing)脆有力、姿势美妙,确实见所未见,叹为观止(zhi)。(16页)
我对比(bi)了金庸的翻译和伦扬十二篇小说的原文,找到很多处上佳的译文。这里(li)挑出三个例子,让读者了解一下金庸绝佳的译笔。
小说《超等大(da)脚》(“A Very Honorable Man”)写一个马场经纪人名叫“大(da)脚山姆”(Feet Samuels),交不起房租,又没(mei)钱交女友,于是铤而走险,决定将自己(ji)的尸体预售给一位医生。他先收钱,承诺一个月之后(hou)自杀(sha)、交货(huo)。这个荒诞的情(qing)节触发了后(hou)续的系列闹剧。大(da)脚一开始寻找买家时,屡屡碰壁,因为多数人觉得他脑子有病,所以直接报警。最后(hou),唯有一人因特殊原因,竟愿意做这笔生意,但只肯(ken)出价四百美元,远(yuan)低于大(da)脚一千美元的报价。大(da)脚转述这位医生杀(sha)价的理由,英文是:It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此处不妨先按下暂停键,自己(ji)试译此句。)
(时间到。)这句直译便是:当前,尸体好像不值多少钱,因为市面上的尸体太多了。金庸译作:“似(si)乎(hu)现(xian)在尸体的行市不俏(qiao),因为市场上来货(huo)很旺。”(28页)原文全(quan)都是小学英文的词汇,但经过(guo)增值的译文却吹送出浓烈的商贸风(feng)和交易所气息。至于为什么偏偏这位医生愿意接单,恕(shu)不剧透。
小说《十二枪将》(“Tobias the Terrible”)写一个一心向往纽约黑帮的小镇青年,偶然列席了一众江湖好汉的恳谈会。警察接到线报,突然杀(sha)到会场,好汉们(men)措手不及,情(qing)急之下,将各自私藏的配枪全(quan)藏在小伙子一人身(shen)上。身(shen)揣十二支(zhi)手枪的懵懂小伙儿,不堪重任和重负(fu),跌倒在地,事(shi)遂发。警员(yuan)大(da)惊,因为只听说过(guo)“双枪将”,但江湖上从未听闻有“十二枪将”这样的剧盗。小镇青年因此上了报纸(zhi),出了风(feng)头,圆了自己(ji)的黑帮梦,还(hai)赢(ying)得佳人的芳心。
小说中警察进入酒馆搜捕时,有一句写江湖人士故(gu)作无辜,原文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便是:每个人看上去(qu)都很无辜,所有人看到警察闯入都装作吃(chi)了一惊。金庸译作:“每个人都作确实非常清(qing)白状,每个人看见警察闯进来时都作异常惊讶状。”(139-140页)这里(li)的“作清(qing)白状”和“作惊讶状”,重复“作……状”的句式,好像戏剧中的表情(qing)提示一样,将好汉们(men)一惊一乍、挤眉弄眼、卖力表演(yan)的憨态全(quan)部刻画出来,直胜过(guo)原文。
小镇青年被当作江洋(yang)大(da)盗押解进法庭一场戏,也是异常精彩。“十二枪将”登尼(真(zhen)名唤作Tobias Tweeney)身(shen)边围满警察,绝对是重点保护人士,原文写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便是:很多摄影记者围上去(qu)给“十二枪将登尼”拍照,他进来时警察都用手铐和他铐在一起,他身(shen)边两侧都是警察,前后(hou)也都是警察。
金庸译作:“‘十二枪将登尼’进来了,他左边有警察,右边也有警察,前面有警察,后(hou)面也有警察,大(da)家都用手铐与(yu)登尼锁在一起,他进来时摄影记者就大(da)拍其照。”(142页)原文写警察防(fang)范之严密,只说嫌犯左右两侧(on either side of him)、前面后(hou)面都有警察(in front and behind him)。金庸翻译时,为极写押解警察人数之多,将前、后(hou)、左、右的警察拆开,各用一句来描写,四次(ci)重复“警察”一词,让人感觉警力加倍。金庸在译文中制造的风(feng)雨不透的戏剧效果,让原文中的安保等级至少提升了一级。
类似(si)的例子在这部小说集中还(hai)有很多,恕(shu)我不再列举。我认为在创作和翻译两方(fang)面都极端出彩的,是《超等大(da)脚》《马场经纪》《十二枪将》这三篇。如果能将这三篇小说一字不漏地对读原文,则无论是理解伦扬还(hai)是金庸的翻译,都会有事(shi)半功(gong)倍的效果。
憨直的恶棍
我有一个未经检验的意见:金庸在创作武侠小说之前、以及创作过(guo)程(cheng)中间所写的所有非武侠文字,大(da)都可视为他文学创作的准(zhun)备。基于这个解释学信念,我认为他选择伦扬的小说来翻译,或许说明他在这些百老汇小说中读出了自己(ji)将要写出的江湖。在考评金庸的译笔之外,我在他的译作中依(yi)稀看到他未来小说中一些熟(shu)悉的身(shen)影。比(bi)如,在他译出的这十二篇小说中(以及他未译出、但很可能读过(guo)的伦扬其他的小说中),经常能见到一类典型人物:凶恶、狰狞、但同时又憨直、讲诚信的匪类。《马场经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一篇最有代表性。这篇小说最初发表于1931年9月,金庸的译文作为连载,最先刊登在1952年6月6日至14日的《新晚报》上,当时用的笔名是“温(wen)华篆(zhuan)”。此篇未被收入《最厉害的家伙》一书中。小说英文标题中的snatch是俚(li)语,意思是“绑架”,bookie就是马场经纪人bookmaker的俗称,Bob是人名,金庸将此人称作“经纪鲍”。所以,小说的标题如果直译,就是《经纪鲍被绑票》。
小说中,大(da)萧条(tiao)年代里(li)的三位绿林(lin)人士,为了偿还(hai)赌马的欠债(zhai),绑架了有钱而吝啬的经纪鲍,勒索两万五千美元的赎(shu)金。在闲聊中,绑匪头目老马哈莱(Harry the Horse)向人质正义凛然地申明他为人处世的两大(da)原则:一,赎(shu)金一到,立即放(fang)人,说到做到,严守信用;二,自己(ji)平生绝不拖欠马场经纪的钱。听听绑匪掷地有声的道德宣誓:“我的话一句是一句(my word is my bond)……这是名誉攸关(guan)的事(shi)(obligations of honor)。”在等待筹(chou)集赎(shu)金的空档期,三名绑匪不幸赌瘾大(da)发,通过(guo)这位被绑的人质用电话下注赌马。可惜三位运气不佳,大(da)亏特亏,又不得不向经纪鲍借钱下注。结果一输再输,最后(hou)造成一个尴(gan)尬而荒诞的结局:绑匪反而欠被绑人质五万美元。此时,正在实施绑架罪的罪犯,却坚(jian)守道德底线。老马哈莱拿到两万五千元赎(shu)金之后(hou),立即将这笔不义之财退还(hai)经纪鲍,先偿还(hai)了一半的欠账。随后(hou),三名绑匪自谋(mou)生路,攒(zan)钱继续清(qing)偿欠经纪鲍的另一半款子。在这个故(gu)事(shi)中,绑匪不仅白忙活一场,反而给人质倒贴了两万五。这可能是百老汇绑架史上最不划算的一次(ci)生意,所以只可能出现(xian)在文学中。
小说中耿直的绑匪一边犯罪,一边顽固地恪守自设的道德原则,这让他们(men)的罪恶显(xian)得滑稽可笑。伦扬的百老汇小说,往往有美化(hua)黑帮的嫌疑,他笔下的黑帮角色经常显(xian)得呆萌、蠢(chun)萌,被严重卡通化(hua)和感性化(hua)。这些看似(si)狠(hen)辣(la)的黑社(she)会人士,常常展现(xian)出盗亦有道的精神,这使得他们(men)的罪恶被软化(hua),反而带上僵化(hua)而正义的侠盗气质。
在这些蠢(chun)萌的歹徒身(shen)上,我一眼认出《天龙八部》中的南(nan)海鳄神。虽然没(mei)有直接证据(ju),但我推测老马哈莱这样的匪徒,很可能就是南(nan)海鳄神这种人物类型的来源(yuan)。这类角色都是无恶不作的大(da)恶人,但在一些原则上却非常愚直,结果反而束手束脚,任人摆布。这样的人物,在中国小说传统中很少见到。
我们(men)不妨回顾一下南(nan)海鳄神的简历(li)。《天龙八部》第四回中,他首(shou)次(ci)亮相,占据(ju)了将近三十页的篇幅(以香港明河出版社(she)的版本(ben)为准(zhun)),是这一回中最出彩的人物。他面目狰狞,穷凶极恶。但他向段誉和木婉清(qing)明确宣示了自己(ji)的道德原则:
我是恶得不能再恶的大(da)恶人,作事(shi)越恶越好。老子平生只有一条(tiao)规矩,乃是不杀(sha)无力还(hai)手之人。此外是无所不为,无恶不作。(《天龙八部》,明河版,第一册,150页)
这条(tiao)过(guo)早(zao)暴露的原则,成为他的软肋。段誉以经院哲(zhe)学的论证步骤证明自己(ji)绝无任何还(hai)手能力,让南(nan)海鳄神陷入逻辑困境(jing),无法下杀(sha)手。他看到段誉骨骼清(qing)奇,认定此人是武学奇材,不但不再追杀(sha)他,反而追着让段誉拜自己(ji)为师,让人感觉行事(shi)颠(dian)三倒四。到了第六(liu)回,段誉与(yu)他打赌,若三招之内不能取胜,“四大(da)恶人”中的岳老三就必须拜大(da)理青年段誉为师。结果,段誉依(yi)靠偷学的“凌波微步”取胜,而重然诺、轻生死(si)的南(nan)海鳄神,“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向段誉连磕了八个响头”,痛快地行了拜师礼(li)。
此后(hou),尚不会任何武功(gong)、呆傻愚痴的段公子便成为南(nan)海鳄神的师父。在后(hou)面的第九回、第二十二回、第三十一回、第四十五回等处,金庸和其他武林(lin)人物不断(duan)拿此事(shi)说笑,而外号(hao)“凶神恶煞”的岳老三,虽不情(qing)愿,但始终信守诺言,基本(ben)认定拜师这一事(shi)实,甚至管钟灵、王语嫣叫“大(da)师娘、小师娘”,最终死(si)于尊(zun)师守信的原则。第四十八回,当有人要加害段誉时,南(nan)海鳄神忽然丢下恶人的面具,正义凛然地说:“他是我师父,那是货(huo)真(zhen)价实之事(shi),又不是骗我的,怎么可以伤他?”(第五册,2010页)此时,“四大(da)恶人”之首(shou)段延庆出手将他杀(sha)死(si),而一向对老大(da)段延庆忠心耿耿、从不敢觊觎“四大(da)恶人”首(shou)席位置、甘居老二的南(nan)海鳄神,临终之际突然披上一层悲剧的光晕(yun):“南(nan)海鳄神大(da)叫一声,倒在地下,胸背两处伤口中鲜血(xue)泉涌,一双眼珠睁得圆圆地,当真(zhen)是死(si)不瞑目。”(第五册,2011页)这个讲原则的恶人,至死(si)都在保护并(bing)不把他当真(zhen)的大(da)理风(feng)流青年段誉,为了连名门正派(pai)都不太当真(zhen)的道义而死(si)。
这就是金庸所塑造的另类恶人的形象。南(nan)海鳄神一方(fang)面穷凶极恶,杀(sha)人不眨眼(但统计(ji)数字也显(xian)示他在书中只杀(sha)了几个没(mei)有名姓的道具角色),一方(fang)面在细枝(zhi)末(mo)节上又意外地愚直、迂阔、迂腐、不切实际。一个凶残的恶人,却恪守与(yu)自己(ji)的邪恶不相匹配的道义原则,甚至死(si)在自己(ji)的原则之下。同样,伦扬笔下那些呆萌而正义的黑道人物,本(ben)来是横(heng)冲直撞、天不怕地不怕的江湖混混,但在他们(men)蛮横(heng)、强悍、雄性指数虚高的外表下,同样隐藏着作家设计(ji)好的善良的弱(ruo)点,让他们(men)变成正义的恶棍、善良的强盗、温(wen)柔的悍匪。而这些人物都有可能影响了金庸后(hou)来塑造出的那些凶恶而憨直、狠(hen)毒而迂腐的恶棍。