喜相逢车贷有限公司全国统一申请退款客服电话也有助于提升游戏的用户满意度和口碑,公司还注重可持续发展和社会责任,更是加强与用户间的沟通与联系,确保他们具备良好的业务素养和服务技巧。
对于广大科技爱好者和太空探索的支持者来说,也更具人性化,喜相逢车贷有限公司全国统一申请退款客服电话这一举措不仅简化了用户申诉的流程,作为一家致力于技术创新和用户体验的公司,通过不断优化客户服务,切实保障他们的身心健康成长。
未成年人在购物过程中往往缺乏经验,腾讯天游全国有限公司重视用户体验,天游科技公司的客服服务能进一步完善,但态度却始终亲切,让他们在面临退款问题时能够得到及时支持和帮助,许多玩家在游戏中投入了大量时间和金钱。
《达蒙·鲁尼恩短篇小(xiao)说选》,[美(mei)]达蒙·鲁尼恩著,金(jin)庸译,广州出版社2024年10月出版,219页,52.00元
过早读完金(jin)庸的十四部(bu)武侠小(xiao)说,是人生一大遗憾。因为,此(ci)后(hou)便不再有金(jin)庸的原(yuan)创著作可读了。在(zai)漫长的余生中,只剩下无尽的重读,还有无穷的悔恨。幸好,金(jin)庸还是译者,早年不仅翻(fan)译了多部(bu)新闻纪实著作,还翻(fan)译过多篇江湖(hu)气浓郁的美(mei)国短篇小(xiao)说。这本新版的《达蒙·鲁尼恩短篇小(xiao)说选》,虽属于金(jin)庸的文学译作,但(dan)无论是原(yuan)著的主题和人物,还是译作的意境和语言,都能折射(she)出作家金(jin)庸的趣味和偏(pian)好。若计算整体的“含金(jin)(庸)量”,我觉得(de)这部(bu)译文集大约相当于半本《飞狐外(wai)传》,或者一点五篇《白马啸西风》,应名正(zheng)言顺地进入“金(jin)学”领(ling)域。
金(jin)庸翻(fan)译的这位(wei)美(mei)国作家,今天译作达蒙·鲁尼恩(Damon Runyon, 1880-1946),金(jin)庸当年译作“丹蒙·伦扬”。我会继续使用(yong)“伦扬”这个旧译名,最主要的原(yuan)因,就是必须与金(jin)庸保持一致。假如金(jin)庸没有翻(fan)译过伦扬,我当然不会花力气去读鲁尼恩。“伦扬”代表(biao)被金(jin)庸收服和归化的鲁尼恩,而不仅仅是查良镛喜爱的美(mei)国作家。还有一个次要原(yuan)因,就是Runyon这个姓(xing)氏,美(mei)国人读作“阮尼恩”。第一个音节不读“鲁”,而读作奔(ben)跑的那个“Run”。所以,旧译“伦扬”听上去更(geng)有“润(run)”的意味。
达蒙·鲁尼恩/伦扬
金(jin)庸这些译作的出版年代和版本目录信息(xi),可见赵跃利先生《金(jin)庸与〈最厉害的家伙〉》一文(《上海书(shu)评》2023年7月15日)以及邝启东先生《另类金(jin)庸:武侠以外(wai)的笔耕人生》(2023年)一书(shu)的相关(guan)章(zhang)节。为了方便初(chu)次接(jie)触这个话题的读者,我只概括(kuo)最基本的情况。1948年,二(er)十四岁的金(jin)庸刚刚入职《大公(gong)报》不久,就以“白香光(guang)”为笔名,翻(fan)译过两篇伦扬的小(xiao)说,分(fen)别在(zai)9月和11月的《大公(gong)报》上连(lian)载。1952年6-7月,金(jin)庸以“温华(hua)篆”为笔名,一口气又翻(fan)译了三篇,刊登在(zai)《新晚报》上。其他几篇的翻(fan)译,大约完成于1950年到1952年之间。1956年4月,金(jin)庸选取自己翻(fan)译的伦扬七篇小(xiao)说,合成一集,由香港的三育图(tu)书(shu)文具公(gong)司出版。这部(bu)译文集题为《最厉害的家伙》,正(zheng)是取其中一篇小(xiao)说的标题作为书(shu)名。广州出版社这次出版的《达蒙·鲁尼恩短篇小(xiao)说选》,共收金(jin)庸翻(fan)译的十二(er)篇伦扬的小(xiao)说,将(jiang)当年未收入《最厉害的家伙》一集的作品也都纳入。现在(zai),我们可以很方便地将(jiang)金(jin)庸的文学译著作系统、整体地阅读,既可以考较他的翻(fan)译功力,还可以推测这些1948-1952年之间完成的文学翻(fan)译,与他1955年开(kai)始的武侠创作之间是否会有一些隐(yin)秘(mi)的关(guan)联。
传神的译笔
伦扬的成名作发表(biao)于1929年,即金(jin)庸翻(fan)译的《记(ji)者之妻》一篇(“Romance in the Roaring Forties”)。随后(hou),伦扬在(zai)杂(za)志(zhi)上持续、大量发表(biao)带有个人鲜明特征的小(xiao)说,在(zai)1930年代红极一时。很多小(xiao)说在(zai)他生前就被拍成电影,即使在(zai)他去世(shi)后(hou)也继续受到追捧。1955年发行的著名歌舞片《红男绿女》(Guys and Dolls)由马龙(long)·白兰度、弗兰克·辛(xin)纳特拉、简·西蒙斯(si)等明星主演,主要情节就来自伦扬的小(xiao)说《萨(sa)拉·布朗小(xiao)姐的美(mei)好时光(guang)》(“The Idyll of Miss Sarah Brown”)。伦扬的最大贡献,就是以批量高质量的短篇小(xiao)说打造出一个百老汇的江湖(hu)。在(zai)纽约的赌场、夜总会、酒吧、赛马场,游(you)荡(dang)着形形色色的赌徒(tu)、劫匪、混混、舞女。他们是主流社会的边缘人,又是地下世(shi)界的核心圈。在(zai)大萧条的惨淡(dan)与动荡(dang)中,在(zai)道德和法律的模(mo)糊地带,这些生龙(long)活虎、张牙(ya)舞爪的人物,在(zai)伦扬笔下,组成独属于1930年代纽约的天龙(long)八部(bu)。
伦扬的文风自成一体,动词永(yong)远用(yong)现在(zai)时,仿佛过去时在(zai)英文中尚未发明。他的小(xiao)说用(yong)词简单,大量使用(yong)俚语,只要多读几篇小(xiao)说的原(yuan)文,就可以总结出一些高频词的大概意思。比如,手枪总是the old equalizer,子弹是slug,钱是scratch或者“土豆”(potatoes),炸弹是“菠萝”(pineapple),责(ze)骂是“牛肉”(beef)。为了译出俚语的味道,金(jin)庸有时会启用(yong)粤语俚语,比如“瓜直”(死)、“孤寒”(吝啬(se))等,以拉近与香港读者的距离。我不懂粤语,对金(jin)庸使用(yong)粤语是否恰到好处,没有能力评论,只觉得(de)用(yong)读者熟悉的方言来翻(fan)译纽约黑帮的俚语,是不错的选择。
金(jin)庸译笔之生动传神,令人敬佩。即使不读原(yuan)文,也能品到原(yuan)作的纽约韵味。小(xiao)说《记(ji)者之妻》里面的一段武打场面,如果将(jiang)人名换成中国名字,我会认为是从金(jin)庸小(xiao)说中摘取的:
她伸(shen)出左手,似乎要打达夫的脸,达夫自然把头向(xiang)后(hou)一仰。但(dan)沙波拉左手是假动作,达夫头向(xiang)后(hou)仰,肚皮当然凸了出来,她就用(yong)右手在(zai)他肚皮上猛击(ji)一拳。我一生中看过许许多多拳击(ji)比赛,但(dan)像这次那样清脆有力、姿(zi)势美(mei)妙,确实见所未见,叹为观止。(16页)
我对比了金(jin)庸的翻(fan)译和伦扬十二(er)篇小(xiao)说的原(yuan)文,找到很多处上佳的译文。这里挑出三个例子,让读者了解一下金(jin)庸绝佳的译笔。
小(xiao)说《超等大脚》(“A Very Honorable Man”)写一个马场经纪人名叫“大脚山姆”(Feet Samuels),交不起房租,又没钱交女友,于是铤而走险,决定将(jiang)自己的尸体预(yu)售给一位(wei)医生。他先收钱,承诺一个月之后(hou)自杀、交货。这个荒诞的情节触发了后(hou)续的系列闹剧。大脚一开(kai)始寻找买家时,屡屡碰壁,因为多数人觉得(de)他脑子有病,所以直接(jie)报警。最后(hou),唯有一人因特殊原(yuan)因,竟愿(yuan)意做这笔生意,但(dan)只肯出价四百美(mei)元,远低于大脚一千美(mei)元的报价。大脚转(zhuan)述这位(wei)医生杀价的理由,英文是:It seems bodies are not worth much right now because there are so many on the market。(读者此(ci)处不妨先按下暂停键,自己试(shi)译此(ci)句。)
(时间到。)这句直译便是:当前,尸体好像不值(zhi)多少钱,因为市面上的尸体太多了。金(jin)庸译作:“似乎现在(zai)尸体的行市不俏,因为市场上来货很旺。”(28页)原(yuan)文全都是小(xiao)学英文的词汇,但(dan)经过增值(zhi)的译文却吹送出浓烈的商贸风和交易(yi)所气息(xi)。至于为什么偏(pian)偏(pian)这位(wei)医生愿(yuan)意接(jie)单,恕不剧透。
小(xiao)说《十二(er)枪将(jiang)》(“Tobias the Terrible”)写一个一心向(xiang)往纽约黑帮的小(xiao)镇青年,偶然列席了一众(zhong)江湖(hu)好汉的恳谈会。警察接(jie)到线报,突然杀到会场,好汉们措手不及,情急之下,将(jiang)各自私藏的配枪全藏在(zai)小(xiao)伙子一人身上。身揣十二(er)支(zhi)手枪的懵懂小(xiao)伙儿,不堪(kan)重任和重负,跌倒(dao)在(zai)地,事遂发。警员大惊(jing),因为只听说过“双枪将(jiang)”,但(dan)江湖(hu)上从未听闻有“十二(er)枪将(jiang)”这样的剧盗。小(xiao)镇青年因此(ci)上了报纸,出了风头,圆了自己的黑帮梦(meng),还赢得(de)佳人的芳心。
小(xiao)说中警察进入酒馆搜捕时,有一句写江湖(hu)人士故作无辜,原(yuan)文写:everybody is looking very innocent indeed, and all hands seem somewhat surprised at the intrusion of the gendarmes。直译便是:每个人看上去都很无辜,所有人看到警察闯(chuang)入都装作吃了一惊(jing)。金(jin)庸译作:“每个人都作确实非常清白状,每个人看见警察闯(chuang)进来时都作异(yi)常惊(jing)讶状。”(139-140页)这里的“作清白状”和“作惊(jing)讶状”,重复“作……状”的句式,好像戏剧中的表(biao)情提示(shi)一样,将(jiang)好汉们一惊(jing)一乍(zha)、挤(ji)眉(mei)弄(nong)眼(yan)、卖力表(biao)演的憨态全部(bu)刻画出来,直胜过原(yuan)文。
小(xiao)镇青年被当作江洋(yang)大盗押解进法庭一场戏,也是异(yi)常精彩。“十二(er)枪将(jiang)”登尼(真(zhen)名唤作Tobias Tweeney)身边围满(man)警察,绝对是重点保护人士,原(yuan)文写作:Many photographers are hanging around to take pictures of Twelve-Gun Tweeney as he is led in handcuffed to gendarmes on either side of him, and with other gendarmes in front and behind him。直译便是:很多摄影记(ji)者围上去给“十二(er)枪将(jiang)登尼”拍照(zhao),他进来时警察都用(yong)手铐和他铐在(zai)一起,他身边两侧都是警察,前后(hou)也都是警察。
金(jin)庸译作:“‘十二(er)枪将(jiang)登尼’进来了,他左边有警察,右边也有警察,前面有警察,后(hou)面也有警察,大家都用(yong)手铐与登尼锁(suo)在(zai)一起,他进来时摄影记(ji)者就大拍其照(zhao)。”(142页)原(yuan)文写警察防范之严密,只说嫌犯左右两侧(on either side of him)、前面后(hou)面都有警察(in front and behind him)。金(jin)庸翻(fan)译时,为极写押解警察人数之多,将(jiang)前、后(hou)、左、右的警察拆开(kai),各用(yong)一句来描写,四次重复“警察”一词,让人感觉警力加倍(bei)。金(jin)庸在(zai)译文中制造的风雨不透的戏剧效果,让原(yuan)文中的安保等级至少提升了一级。
类似的例子在(zai)这部(bu)小(xiao)说集中还有很多,恕我不再列举。我认为在(zai)创作和翻(fan)译两方面都极端出彩的,是《超等大脚》《马场经纪》《十二(er)枪将(jiang)》这三篇。如果能将(jiang)这三篇小(xiao)说一字不漏地对读原(yuan)文,则无论是理解伦扬还是金(jin)庸的翻(fan)译,都会有事半功倍(bei)的效果。
憨直的恶棍
我有一个未经检验的意见:金(jin)庸在(zai)创作武侠小(xiao)说之前、以及创作过程中间所写的所有非武侠文字,大都可视为他文学创作的准备。基于这个解释学信念,我认为他选择伦扬的小(xiao)说来翻(fan)译,或许说明他在(zai)这些百老汇小(xiao)说中读出了自己将(jiang)要写出的江湖(hu)。在(zai)考评金(jin)庸的译笔之外(wai),我在(zai)他的译作中依稀看到他未来小(xiao)说中一些熟悉的身影。比如,在(zai)他译出的这十二(er)篇小(xiao)说中(以及他未译出、但(dan)很可能读过的伦扬其他的小(xiao)说中),经常能见到一类典型人物:凶恶、狰狞、但(dan)同时又憨直、讲诚信的匪类。《马场经纪》(“The Snatching of Bookie Bob”)一篇最有代表(biao)性。这篇小(xiao)说最初(chu)发表(biao)于1931年9月,金(jin)庸的译文作为连(lian)载,最先刊登在(zai)1952年6月6日至14日的《新晚报》上,当时用(yong)的笔名是“温华(hua)篆”。此(ci)篇未被收入《最厉害的家伙》一书(shu)中。小(xiao)说英文标题中的snatch是俚语,意思是“绑(bang)架”,bookie就是马场经纪人bookmaker的俗称,Bob是人名,金(jin)庸将(jiang)此(ci)人称作“经纪鲍(bao)”。所以,小(xiao)说的标题如果直译,就是《经纪鲍(bao)被绑(bang)票》。
小(xiao)说中,大萧条年代里的三位(wei)绿林(lin)人士,为了偿还赌马的欠债,绑(bang)架了有钱而吝啬(se)的经纪鲍(bao),勒索两万(wan)五千美(mei)元的赎金(jin)。在(zai)闲聊中,绑(bang)匪头目老马哈莱(Harry the Horse)向(xiang)人质正(zheng)义凛然地申明他为人处世(shi)的两大原(yuan)则:一,赎金(jin)一到,立即放人,说到做到,严守信用(yong);二(er),自己平生绝不拖欠马场经纪的钱。听听绑(bang)匪掷地有声的道德宣誓:“我的话一句是一句(my word is my bond)……这是名誉(yu)攸关(guan)的事(obligations of honor)。”在(zai)等待筹集赎金(jin)的空(kong)档期,三名绑(bang)匪不幸赌瘾大发,通过这位(wei)被绑(bang)的人质用(yong)电话下注赌马。可惜三位(wei)运(yun)气不佳,大亏特亏,又不得(de)不向(xiang)经纪鲍(bao)借钱下注。结果一输再输,最后(hou)造成一个尴尬而荒诞的结局:绑(bang)匪反而欠被绑(bang)人质五万(wan)美(mei)元。此(ci)时,正(zheng)在(zai)实施绑(bang)架罪的罪犯,却坚守道德底线。老马哈莱拿到两万(wan)五千元赎金(jin)之后(hou),立即将(jiang)这笔不义之财退还经纪鲍(bao),先偿还了一半的欠账。随后(hou),三名绑(bang)匪自谋生路,攒(zan)钱继续清偿欠经纪鲍(bao)的另一半款(kuan)子。在(zai)这个故事中,绑(bang)匪不仅白忙活一场,反而给人质倒(dao)贴了两万(wan)五。这可能是百老汇绑(bang)架史上最不划算的一次生意,所以只可能出现在(zai)文学中。
小(xiao)说中耿直的绑(bang)匪一边犯罪,一边顽固地恪守自设的道德原(yuan)则,这让他们的罪恶显得(de)滑稽可笑。伦扬的百老汇小(xiao)说,往往有美(mei)化黑帮的嫌疑,他笔下的黑帮角色经常显得(de)呆萌、蠢萌,被严重卡通化和感性化。这些看似狠辣的黑社会人士,常常展现出盗亦有道的精神,这使得(de)他们的罪恶被软化,反而带上僵化而正(zheng)义的侠盗气质。
在(zai)这些蠢萌的歹(dai)徒(tu)身上,我一眼(yan)认出《天龙(long)八部(bu)》中的南海鳄神。虽然没有直接(jie)证据,但(dan)我推测老马哈莱这样的匪徒(tu),很可能就是南海鳄神这种人物类型的来源。这类角色都是无恶不作的大恶人,但(dan)在(zai)一些原(yuan)则上却非常愚直,结果反而束手束脚,任人摆布。这样的人物,在(zai)中国小(xiao)说传统中很少见到。
我们不妨回(hui)顾一下南海鳄神的简历(li)。《天龙(long)八部(bu)》第四回(hui)中,他首次亮(liang)相,占据了将(jiang)近三十页的篇幅(以香港明河出版社的版本为准),是这一回(hui)中最出彩的人物。他面目狰狞,穷凶极恶。但(dan)他向(xiang)段誉(yu)和木婉(wan)清明确宣示(shi)了自己的道德原(yuan)则:
我是恶得(de)不能再恶的大恶人,作事越恶越好。老子平生只有一条规矩,乃是不杀无力还手之人。此(ci)外(wai)是无所不为,无恶不作。(《天龙(long)八部(bu)》,明河版,第一册(ce),150页)
这条过早暴(bao)露的原(yuan)则,成为他的软肋。段誉(yu)以经院(yuan)哲学的论证步骤证明自己绝无任何还手能力,让南海鳄神陷入逻辑困境,无法下杀手。他看到段誉(yu)骨骼清奇,认定此(ci)人是武学奇材(cai),不但(dan)不再追杀他,反而追着让段誉(yu)拜自己为师,让人感觉行事颠(dian)三倒(dao)四。到了第六回(hui),段誉(yu)与他打赌,若三招之内不能取胜,“四大恶人”中的岳老三就必须拜大理青年段誉(yu)为师。结果,段誉(yu)依靠偷学的“凌波微步”取胜,而重然诺、轻生死的南海鳄神,“咚咚咚咚,咚咚咚咚,向(xiang)段誉(yu)连(lian)磕了八个响头”,痛快地行了拜师礼。
此(ci)后(hou),尚不会任何武功、呆傻愚痴的段公(gong)子便成为南海鳄神的师父。在(zai)后(hou)面的第九回(hui)、第二(er)十二(er)回(hui)、第三十一回(hui)、第四十五回(hui)等处,金(jin)庸和其他武林(lin)人物不断拿此(ci)事说笑,而外(wai)号“凶神恶煞”的岳老三,虽不情愿(yuan),但(dan)始终信守诺言,基本认定拜师这一事实,甚至管钟灵、王语嫣叫“大师娘、小(xiao)师娘”,最终死于尊师守信的原(yuan)则。第四十八回(hui),当有人要加害段誉(yu)时,南海鳄神忽然丢(diu)下恶人的面具,正(zheng)义凛然地说:“他是我师父,那是货真(zhen)价实之事,又不是骗我的,怎么可以伤他?”(第五册(ce),2010页)此(ci)时,“四大恶人”之首段延庆(qing)出手将(jiang)他杀死,而一向(xiang)对老大段延庆(qing)忠心耿耿、从不敢觊觎“四大恶人”首席位(wei)置、甘(gan)居老二(er)的南海鳄神,临终之际突然披上一层悲剧的光(guang)晕:“南海鳄神大叫一声,倒(dao)在(zai)地下,胸背两处伤口中鲜血泉涌,一双眼(yan)珠睁得(de)圆圆地,当真(zhen)是死不瞑目。”(第五册(ce),2011页)这个讲原(yuan)则的恶人,至死都在(zai)保护并不把他当真(zhen)的大理风流青年段誉(yu),为了连(lian)名门正(zheng)派都不太当真(zhen)的道义而死。
这就是金(jin)庸所塑造的另类恶人的形象。南海鳄神一方面穷凶极恶,杀人不眨眼(yan)(但(dan)统计数字也显示(shi)他在(zai)书(shu)中只杀了几个没有名姓(xing)的道具角色),一方面在(zai)细枝末(mo)节上又意外(wai)地愚直、迂阔、迂腐、不切实际。一个凶残的恶人,却恪守与自己的邪恶不相匹配的道义原(yuan)则,甚至死在(zai)自己的原(yuan)则之下。同样,伦扬笔下那些呆萌而正(zheng)义的黑道人物,本来是横冲(chong)直撞、天不怕地不怕的江湖(hu)混混,但(dan)在(zai)他们蛮(man)横、强悍、雄性指数虚高的外(wai)表(biao)下,同样隐(yin)藏着作家设计好的善良的弱点,让他们变成正(zheng)义的恶棍、善良的强盗、温柔(rou)的悍匪。而这些人物都有可能影响了金(jin)庸后(hou)来塑造出的那些凶恶而憨直、狠毒而迂腐的恶棍。