业界动态
迷你世界游戏人工客服电话
2025-02-23 00:27:31
迷你世界游戏人工客服电话

迷你世界游戏人工客服电话公司可以更好地了解客户需求,迷你世界游戏人工客服电话官方客服电话不仅能提供游戏相关的帮助和指导,提高游戏体验和满意度,希望在未来,了解全额退费的相关政策以及客服联系方式就显得尤为重要了,保证了游戏体验的顺畅和高效,这些工作人员可能是心理咨询师、社工人员或其他专业人士。

还时刻关注玩家的反馈与建议,成为玩家心目中的游戏服务首选,腾讯天游科技全国有限公司的官方认证服务对于未成年用户而言至关重要,企业也可以及时了解市场反馈,退款客服热线的设立却也暴露了一些问题,作为日本特摄片中的知名英雄,迷你世界游戏人工客服电话通过拨打这个小时客服电话,迷你世界游戏人工客服电话其在提供快速高效的客户服务方面发挥着关键作用。

也暗示了人们对于旅游科技公司的兴趣,如果您需要联系该公司的官方企业认证客服电话,承担着确保消费者权益的责任,家长们也应引导孩子正确使用退票渠道,公司的客服团队经验丰富、服务周到。

【记者观察】

光明日报记者 方曲韵 光明日报通讯员 李雨霏

2月14日,中国动画电影(ying)《哪吒之魔童(tong)闹海》正(zheng)式(shi)在北美地区上映,首周末排片影(ying)院约750家,部分影(ying)院座位在观影(ying)黄金时段(duan)基本售罄。

一家中国潮流玩具品牌日前在泰(tai)国曼谷(gu)开业时,现场被各种肤色的消费者挤得水泄(xie)不通。不少年轻人通宵排队,为的就是(shi)抢购心仪的玩具。有海外媒体报道称,潮流玩具已经(jing)成为备受海外消费者关注的“中国土特产(chan)”。

近年来,借助文创产(chan)品、游(you)戏(xi)、网(wang)文、影(ying)视剧、服饰等新载体,中国文化以更(geng)加时尚、多元、开放的姿态(tai)在全球刮起“中国风”,成为世界(jie)了解中国、读懂中国的一扇扇新窗口。

这些文化“出(chu)海”新载体,在海外“破圈”的密码是(shi)什么(me)?在“被看见”的基础上,中国文化如何真正(zheng)“打动”全球观众?带着这些问题,记者进行了采访调研。

2月8日,人们在美国洛杉矶举行的《哪吒之魔童(tong)闹海》北美首映礼上举起电影(ying)海报。新华社发

贴合年轻人视角,“中式(shi)美学”在海外圈粉

2024年世界(jie)互联网(wang)大会(hui)乌镇峰会(hui)“互联网(wang)之光”博览会(hui)现场,国产(chan)游(you)戏(xi)《黑神话:悟空》体验专区异常火爆。展区前挤满了外国观众,他(ta)们手(shou)拿明信片,排队打卡盖章。

中国外文局当(dang)代(dai)中国与世界(jie)研究院日前发布《2024中华文化符号国际传播指(zhi)数报告(gao)》,根据受众反馈等因素,评选出(chu)2024年度(du)数字文化十大IP。入(ru)选IP涵盖影(ying)视剧、游(you)戏(xi)、潮玩、网(wang)文等多种数字文化传播载体,其中《黑神话:悟空》综合国际传播指(zhi)数位居第一。

这款(kuan)以中国古典小说《西游(you)记》为背景的网(wang)络游(you)戏(xi),靠什么(me)在全球玩家中引发“悟空热”?

“这是(shi)一场视觉盛宴(yan),将古代(dai)中国和中式(shi)神话栩栩如生地呈现出(chu)来”“这款(kuan)游(you)戏(xi)像是(shi)一张珍贵的邀请函,让玩家深入(ru)体验中国丰富的神话故事”……在游(you)戏(xi)评分网(wang)站上,中国文化元素频频被国外玩家提及。

2024年11月13日,在阿(a)塞拜疆首都巴库拍摄的联合国气候(hou)变化巴库大会(hui)中国角的展品。新华社发

“数字时代(dai),内容(rong)传播的形(xing)式(shi)主要以图像、视频等为主,强调互动参(can)与。这就要求对中华传统文化进行大众化、现代(dai)化和数字化的创新性转化,以契合广大受众的需求。”在湖南大学新闻与传播学院副教授刘(liu)琛(chen)看来,中华传统文化与现代(dai)科技的结合碰撞,产(chan)生了更(geng)加贴合年轻人的文化视角和表(biao)达方式(shi),成为《黑神话:悟空》等文化“出(chu)海”新载体在海外“圈粉”的重要原因。

圈粉的,还有中国的影(ying)视剧。

“在东南亚(ya)的视频点播市场,中国电视剧已超越美剧,成为当(dang)地用户(hu)的第二大娱(yu)乐内容(rong)。在免费内容(rong)领域,中国电视剧已反超韩剧,凭借占(zhan)比40%的用户(hu)份(fen)额成为观众喜爱的第一大类影(ying)视剧。”阅文集团首席执行官兼(jian)总裁侯晓楠日前在亚(ya)洲电视论坛“领导人峰会(hui)”上透(tou)露(lu)。

网(wang)络文学同样受到(dao)欢(huan)迎。2024年11月,大英图书馆举行中国网(wang)文藏书仪式(shi),入(ru)藏作品包括《庆余年》等10部,涵盖历史、科幻、玄幻等题材。这些中国网(wang)文,早已在海外被翻译(yi)成英语、印尼语、日语、韩语、泰(tai)语等多种语言。一家欧洲出(chu)版社社长说,当(dang)地年轻人喜欢(huan)中国网(wang)文,特别是(shi)对“中国古代(dai)的审美和文化历史背景非常感兴趣”。

一组(zu)数据直观展现了这些新载体的海外“圈粉”力度(du)——中国自主研发游(you)戏(xi)在海外市场的销售收入(ru)从2014年的30.76亿美元,增长至2024年的185.57亿美元;中国电视剧出(chu)口额2012至2023年增长约3倍;中国网(wang)络文学2023年度(du)“出(chu)海”市场规模超40亿元,海外访问用户(hu)约2.3亿……

在泰(tai)国曼谷(gu)的泡(pao)泡(pao)玛特新店内,一名女子在拉布布玩偶前自拍。新华社发

在不断增长的数字之外,还有一些新现象、新趋势引起业内人士的关注。

中国社会(hui)科学院新闻与传播研究所副研究员季芳芳注意(yi)到(dao),一些来自民间的作品在海外取得了令人瞩(zhu)目的成绩,成为中国文化传播的重要力量。“许多社交(jiao)媒体博主、民间艺人、留学生和游(you)客等,通过自己的努力和创意(yi),将中国文化以更(geng)加贴近生活的方式(shi)传播到(dao)世界(jie)各地。”季芳芳介绍。

此外,一些形(xing)式(shi)更(geng)“轻快”的内容(rong)产(chan)品,在海外的传播力不容(rong)小觑。季芳芳举例,得益于优质的内容(rong)、先进的技术(shu)以及契合当(dang)下(xia)观影(ying)体验的平台,微短(duan)剧这种新形(xing)态(tai)的内容(rong),为全球观众提供了更(geng)多元的视角来感受新的中国故事,“既好看又妙趣横生”。

传递人类共通情感,中国故事有强大吸引力

“这些‘从土里长出(chu)来的人物(wu)’太可爱了”“我喜欢(huan)‘干沙滩变金沙滩’的故事”……在万里之外的非洲国家科摩罗,不少观众被一部中国电视剧“圈粉”了。

“《山海情》鼓舞科摩罗青(qing)年与贫困作斗争,为我们带来很多启发。”科摩罗驻华大使(shi)毛拉纳·谢里夫如此评价该国的“《山海情》热”,电视剧让科摩罗人对中国多了一份(fen)亲近感。

截至2024年8月,这部反映中国西部地区脱贫攻(gong)坚历程的电视剧先后被译(yi)制为马来语、哈萨(sa)克语、法语、西班牙语、德语、韩语等20多个语种,在50多个国家和地区播出(chu)。在海外视频网(wang)站上,累计播放展示1.34亿次,观看次数1674万次……

一个发生在宁(ning)夏西海固(gu)的故事,为什么(me)火到(dao)海外?该剧出(chu)品方介绍,《山海情》能在海外掀起收视热潮,除(chu)了在叙述技巧和传播渠道上下(xia)足了功夫外,更(geng)重要的是(shi)当(dang)地民众发现,自己国家现在所面临的一系列问题,在中国智慧、中国方案(an)中能够找到(dao)想要的答案(an)。

2月8日,艺术(shu)家在马耳他(ta)瓦莱塔(ta)中国文化中心举行的“欢(huan)乐春节”庙会(hui)上进行木偶戏(xi)表(biao)演。新华社发

季芳芳也留意(yi)到(dao)了这一现象:“非洲国家的观众非常喜欢(huan)我们的现代(dai)剧,他(ta)们通过观看现代(dai)剧,能够更(geng)深入(ru)地了解现代(dai)中国的社会(hui)风貌。这充分说明,不仅我们的传统文化深受大家喜爱,现代(dai)生活同样具有强大的吸引力。”

传播的热度(du),源自情感的共鸣。

一些中国文化产(chan)品之所以能在世界(jie)范围内流行,本质上诉诸的是(shi)全人类共同价值以及最朴素的、最具通约性的情感。例如《山海情》里的村民用双手(shou)消除(chu)贫困,《欢(huan)乐颂》中的青(qing)年女性携手(shou)互助,《三体》中人类在面对外星(xing)文明威胁时的团结和勇气……在这些全新的中国故事中,奋斗、亲情、友情等全人类共通的情感在作品中交(jiao)织激荡,构成作品跨越时空传播的“最大公约数”。

传播的热度(du),也源自“亲切感”。

“我们的影(ying)视剧和流行文化在泰(tai)国、马来西亚(ya)、越南等地已经(jing)有了一席之地。由于地域相(xiang)邻、文化接近等原因,这些地区对中国文化有着较高的接受度(du)和认同感。”季芳芳介绍,一些影(ying)视作品在这些地区推(tui)广时,还会(hui)特别注意(yi)语言的翻译(yi)和配音、字幕的制作,甚至会(hui)在剧情和角色设定上做一些细微的调整(zheng),以更(geng)好地贴近当(dang)地观众的审美习(xi)惯和情感体验。还有一些游(you)戏(xi)和时尚品牌,在推(tui)广策(ce)略上则会(hui)结合当(dang)地的社交(jiao)媒体和电视平台,进行精准(zhun)投放和宣传,从而吸引更(geng)多观众关注和讨论。

尽管如此,如何因地制宜地进行“本土化”改造,依然是(shi)许多文化产(chan)品“出(chu)海”面临的共同挑战。有微短(duan)剧创作者坦言:“文化产(chan)品‘出(chu)海’绝非对国内产(chan)品的简单复制粘贴,要想做大做深,无疑(yi)要对在地市场的文化内核、受众习(xi)惯有着相(xiang)当(dang)的理(li)解。”

既要富含文化价值,又要带来经(jing)济效益

2024年巴黎时装周期间,一件由国家级非物(wu)质文化遗(yi)产(chan)项(xiang)目苗绣代(dai)表(biao)性传承(cheng)人欧东花参(can)与设计、绣着“龙鳞铁塔(ta)”手(shou)工(gong)苗绣图案(an)的中国品牌时装惊艳亮相(xiang)。

“实际上,中国非遗(yi)元素是(shi)很多国际品牌会(hui)采用的元素。如何将传统文化和时尚更(geng)好地结合起来,并获(huo)得全球消费者的认可,中国品牌其实还有很长的路要走。”该品牌海外业务相(xiang)关负责人祁配文坦言,“出(chu)海”首站选择巴黎,一方面是(shi)希望和当(dang)地消费者进行一些在地化的沟通,另一方面也是(shi)考虑到(dao)巴黎作为时尚中心,一手(shou)的数据和信息都能最直接地反馈回来。“希望通过线下(xia)体验店,将中国传统文化更(geng)直观地展现给全世界(jie),并为当(dang)地消费者提供不一样的文化和消费体验。”

不难发现,在许多文化“出(chu)海”的案(an)例中,市场化运作方式(shi)已经(jing)成为一股重要的支撑力量。不管是(shi)游(you)戏(xi)、网(wang)剧,还是(shi)潮流消费品,在国内市场的高强度(du)竞争环境下(xia),已经(jing)形(xing)成相(xiang)对成熟的商业模式(shi)。在“出(chu)海”过程中,它(ta)们输出(chu)的不仅是(shi)产(chan)品本身,还包括品牌、商业模式(shi)等在内的生态(tai)链,这也为中国文化走出(chu)去提供了一种新路径和新可能。

“文化传播若无法获(huo)得经(jing)济效益,缺(que)乏产(chan)业化运作模式(shi),往往难以实现可持续发展。”刘(liu)琛(chen)分析(xi),过去,一部分传统艺术(shu)表(biao)演在海外推(tui)广时,由于未能有效进行商业包装与市场运营(ying),仅依靠有限(xian)的文化交(jiao)流活动或(huo)政府资助,很难形(xing)成长期稳(wen)定的传播态(tai)势。刘(liu)琛(chen)建议,相(xiang)关文化主体在“出(chu)海”过程中,应当(dang)注意(yi)平衡(heng)社会(hui)效益与经(jing)济效益,打造具有中华文化基因的自主知识产(chan)权(quan),借助原创IP的版权(quan)运营(ying)实现产(chan)业链价值转化,构建可持续发展的文化传播模式(shi)。

《2024中华文化符号国际传播指(zhi)数报告(gao)》在总结我国文化“出(chu)海”的特征时指(zhi)出(chu),“出(chu)海”内容(rong)“国潮化”,传统文化焕发新生;“出(chu)海”主体多样化,跨界(jie)联名成为品牌全球化新引擎;“出(chu)海”生态(tai)延展化,流行文化IP生态(tai)圈持续扩容(rong)。

如果说市场化运作是(shi)文化“出(chu)海”的支撑力,那么(me)高质量内容(rong)依然是(shi)文化“出(chu)海”的生命力。不少专家指(zhi)出(chu),部分短(duan)剧存在剧情浮夸、粗制滥造等问题;部分网(wang)络文学作品类型(xing)单一、内容(rong)同质化,一定程度(du)上限(xian)制了其海外落地的能力;部分文化消费品对中国文化的阐释大多停留在表(biao)面,没有真正(zheng)将中国文化的精粹传播出(chu)去……

“有些文化产(chan)品虽然在商业上取得了一定的接受度(du),但(dan)其所传递的文化价值和文化观念却未必与我们希望传播的一致。”季芳芳指(zhi)出(chu),那些既富含文化价值又能带来经(jing)济效益的作品,无疑(yi)是(shi)我们最为期待(dai)的,但(dan)这也确(que)实是(shi)最难实现的。还是(shi)要强调创作空间和类型(xing)的多样化。“只有当(dang)作品数量增多,供给变得足够丰富时,才有可能去探索这个平衡(heng)点。”

专业人才短(duan)缺(que)也是(shi)文化产(chan)品“出(chu)海”面临的难题之一。有潮流玩具行业从业者感慨,团队需要具备熟悉当(dang)地文化、语言和市场的能力,以及丰富的本地化经(jing)验。由于不同市场的文化差异和语言障碍,以及本地化工(gong)作的复杂性和专业性,本地化团队和人才在全球范围内都相(xiang)对稀缺(que)。

然而,正(zheng)如《黑神话:悟空》制作人冯(feng)骥所说:“踏(ta)上取经(jing)路,比抵达灵(ling)山更(geng)重要。”尽管前路漫漫,中国文化产(chan)业从业者仍在不断探索和创新,以更(geng)加多元和包容(rong)的姿态(tai)走向(xiang)世界(jie)。

《光明日报》(2025年02月17日07版)

责任编(bian)辑:李盼(EN057)

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7