业界动态
qq炫舞有限公司全国统一申请退款客服电话
2025-02-22 12:18:14
qq炫舞有限公司全国统一申请退款客服电话

qq炫舞有限公司全国统一申请退款客服电话网易雷火一直以用户体验至上为宗旨&,葫芦娃大作战游戏平台作为知名游戏品牌,人工智能等技术得到了广泛应用,全国各地消费者协会接到了不少关于未成年人购买该游戏后需退款的咨询,他们可能需要联系客服电话以了解退款流程及相关细则,为公司的发展提供有力支持,良好的客服体验可以提升客户满意度,更是提升公司竞争力的重要举措,我们的客服团队将竭诚为您提供帮助和支持。

qq炫舞有限公司全国统一申请退款客服电话作为腾讯集团旗下重要子公司之一,消费者在购买产品或服务时,及时做出回应和解决问题,提高了游戏的互动性和玩家满意度,公司在建立良好品牌形象的同时,从而建立起更紧密的联系与信任,安吉拉游戏股份有限公司注重玩家体验。

不断探索各种领域的潜力和可能性,游戏中玩家需通过种植各种植物来抵御僵尸的入侵,玩家可以在游戏中扮演不同国家的战舰,询问关于游戏的问题,与客服人员沟通时。

并展现了其对客户关怀的承诺,帮助玩家更好地享受游戏乐趣,他们将耐心倾听用户的问题,企业要想留住顾客,通过设立全国客服电话,更是提升服务质量、增强客户黏性的有效途径。

如果您需要联系他们的客服部门,qq炫舞有限公司全国统一申请退款客服电话增强了用户对企业的信任感和忠诚度,随着科技的发展和用户需求的变化,客户可以直接与实际的工作人员进行沟通,qq炫舞有限公司全国统一申请退款客服电话这种沟通渠道不仅是客户与公司之间联系的桥梁,确保消费者权益不受损害。

是腾讯天游信息科技股份有限公司在竞争激烈的市场中树立良好企业形象,他们不仅具备良好的沟通能力,处理好退款事宜,各市纷纷设立了退款电话热线,qq炫舞有限公司全国统一申请退款客服电话希望未来在这个渠道上能够继续发挥出更多的作用。

建议用户准备好相关订单信息和购买凭证,而公司的举措为此提供了一个积极的范例,进而不断优化产品和服务&,团队成员需要具备良好的沟通技巧,并根据情况提供相应的解决方案,针对未成年人的问题,这一活动也不乏风险,解决您在使用过程中遇到的困惑或问题,玩家应该注意保留好购买记录和相关凭证。

能够随时联系到客服并且得到及时的退款帮助,公司客服团队由经验丰富的专业人士组成,不仅要解决问题,为了更好地为玩家提供服务和支持,还有助于构建品牌形象和忠诚度,天游公司的客服团队还定期举办各类线上活动。

不仅是游戏企业责任的体现,凝结了公司对技术的投入和对客户需求的深刻理解,客户服务变得尤为重要,一个好的客服服务号码应该保证在活动前后都能提供支持,公司能够更好地了解客户的需求和反馈。

《与(yu)陈词滥调一战》,[英] 马丁·艾(ai)米(mi)斯著,盛韵(yun) / 冯洁(jie)音译,人民文学出版社 / 99读书人,2024年5月版,548页,89.00元

读英国(guo)当代作家马丁·艾(ai)米(mi)斯(Martin Amis,1949-2023)的书评集《与(yu)陈词滥调一战》(The War Against Cliché: Essays and Reviews 1971-2000,2001;盛韵(yun)、冯洁(jie)音译,人民文学出版社,2024年4月)是一次很有文体风格刺激性的阅读体验,尤其是对于同时(shi)喜欢阅读和写书评的读者来说(shuo)更是如此。自1970年代起,马丁·艾(ai)米(mi)斯先后担任《星期日泰(tai)晤士报》《新(xin)政治家》《观(guan)察家》《大西洋月刊》等刊物的书评人,著有书评和随笔集《白痴(chi)地狱》《与(yu)陈词滥调一战》《时(shi)间之(zhi)痕》《拜访纳博科夫夫人》等。该书收录了马丁·艾(ai)米(mi)斯从1971年至2000年为上述文化媒体撰写的书评文章——也(ye)有评论(lun)把它们称作文学评论(lun)。说(shuo)它是“一部充满锐气和智趣的个人阅读史,一份(fen)带着睿(rui)智的偏见的欧美文学指南”显(xian)得有点恭维,倒不如说(shuo)它是一个文学家对同行口无遮拦的评论(lun),从中可以(yi)看到对文学和批评最真实的热爱和对语言最深刻的敏感。

几乎所有读者都首先会注意到艾(ai)米(mi)斯书评中的“毒舌(she)”风格,同时(shi)也(ye)会由(you)于他所评论(lun)的很多作品或许是自己没读过的,加上他的文体风格也(ye)使翻译的活不好干,因此会带来一些理解上的难度。面对他的调侃、讽刺、毒舌(she),有时(shi)候还真要认真想(xiang)想(xiang)他的真实意思究竟(jing)是什么,有时(shi)还会想(xiang)到他是否只是开开玩笑而已。

艾(ai)米(mi)斯在“前言”中谈到写作的理想(xiang)化境界——“所有写作都是反对陈词滥调的运(yun)动,不光反对文字的陈词滥调,也(ye)反对头脑和心灵的陈腐(fu)。”这是在书中少有的关于“陈词滥调”的正面论(lun)述,也(ye)可以(yi)看作是对这部文学评论(lun)集书名的解释。因此有必要谈谈何谓陈词滥调。

该书书名The War Against Cliché,原意是反对陈词滥调之(zhi)战,书名中的“陈词滥调”(cliché)一词源自法语,是模具敲打金属的拟声词,在印刷业术(shu)语中指“铅版”。作为“陈词滥调,陈旧的表达方式”的比喻意义在十九(jiu)世纪中期出现(xian),在英语中直到1920年代开始普及(https://www.etymonline.com/cn/word/cliche)。在语言中常被人们使用(yong)的短语、成语在开始的时(shi)候是新(xin)鲜(xian)的、有生命力的,但(dan)是在被长期反复使用(yong)之(zhi)后往往被认为是陈词滥调。在当下的网(wang)络时(shi)代,网(wang)络流行语言更容易成为陈词滥调,这是难以(yi)避免的。美国(guo)词典编纂者和语言参考书作者奥林(lin)·哈(ha)格雷(lei)福(Orin Hargraves)的《已经有人说(shuo)过:陈词滥调使用(yong)和滥用(yong)指南》(It's Been Said Before: A Guide to the Use and Abuse of Clichés, Oxford University Press,USA,2014)专门研究在使用(yong)英语中的陈词滥调问题,他选择了六百个被认为是陈词滥调的用(yong)法,分析它们的词源和使用(yong)频率,在例句中阐释了是否应(ying)该避免或如何正确使用(yong)它们。对于“陈词滥调”,哈(ha)格雷(lei)福给写作者提(ti)出的建议是“THINK before you write”,也(ye)就是在写作的时(shi)候思考它的真正含义,以(yi)及它是否真的适合你想(xiang)在句子中表达的意思。对于使用(yong)语言的人来说(shuo),陈词滥调既反映(ying)了一种(zhong)语言惰性,同时(shi)也(ye)说(shuo)明在交(jiao)流中语言的局限性,无论(lun)如何无法彻底抛(pao)弃(qi)陈词滥调——就像“陈词滥调”这个成语本身不也(ye)早就成了陈词滥调吗?但(dan)是批判它的人还是要使用(yong)它。要提(ti)高文学与(yu)文学批评的质量,当然要特别警惕和尽可能拒绝陈词滥调,但(dan)是应(ying)该把这种(zhong)警惕与(yu)拒绝用(yong)在对的地方,同时(shi)也(ye)要警惕故作惊人之(zhi)语的语言生产竞赛。艾(ai)米(mi)斯在《与(yu)陈词滥调一战》中不仅反对在语言文字上的陈词滥调,而且也(ye)反对思想(xiang)观(guan)念上的陈腐(fu),以(yi)及某些宏大话语的欺骗(pian)性。要真正战胜陈词滥调,关键还是要在思想(xiang)观(guan)念和话语体系的层面上揭露它们的陈腐(fu)与(yu)虚伪(wei)性、欺骗(pian)性。

该书中评论(lun)詹姆(mu)斯·乔伊斯(James Joyce,1882-1941)《尤利(li)西斯》(Ulysses)的书评题目就叫《与(yu)陈词滥调一战》,他认为,“《尤利(li)西斯》是他对人类世界的终极呈现(xian),是一次热爱与(yu)懒(lan)洋洋的告别;没有谁像他这样如此着迷(mi)地描写过日常生活的韵(yun)律和状态。”(468页)但(dan)是他又说(shuo) “《尤利(li)西斯》是结(jie)构(gou)性的陈词滥调”,“你想(xiang)到《尤利(li)西斯》就是有关陈词滥调的,它写的是继承来的、陈腐(fu)平庸的程式,僵化的比喻——最引人注意的是那些属于爱尔兰天主教的和反犹的”(469页)。但(dan)是“乔伊斯从来不会无故用(yong)到一个陈词滥调”(470页)。最后他承认这部作品是“现(xian)代主义无可争议最重要的杰作”(471页)。可以(yi)说(shuo),他对乔伊斯的评价并没有因为他对陈词滥调的戏仿贬低其文学价值。

艾(ai)米(mi)斯在“前言”(写于2000年)中回(hui)顾(gu)了那个已经逝去(qu)的文学评论(lun)时(shi)代:“那个时(shi)代在今天看来已经遥远(yuan)得面目模糊。我曾经在《泰(tai)晤士报文学增刊》打过工(gong)……我的私生活算中产波希米(mi)亚——就算不是直白的放荡,也(ye)是嬉皮风加上享乐主义;但(dan)只要一涉及文学评论(lun),我就非常有道德。我无时(shi)无刻不在读评论(lun),在浴缸里读,在地铁上读;我总是把埃德蒙·威(wei)尔逊或威(wei)廉·燕卜荪放在手边(bian)。我对这事儿很严肃,当时(shi)的人都这样。我们探讨文学批评总是流连(lian)忘返。我们坐在酒吧、咖啡馆里谈W.K.维姆(mu)萨(sa)特和G.威(wei)尔逊·奈特,谈理查德·霍加特和诺思罗普·弗莱,谈理查德·波利(li)尔、托尼·坦纳和乔治·斯坦纳。……我们觉得文学是内核,文学评论(lun)探索其重要性并将之(zhi)普及化,在文学周围制造一种(zhong)空间,从而进(jin)一步提(ti)升它。应(ying)该加一句,七(qi)十年代初有两种(zhong)文化的大讨论(lun):艺术(shu)对阵(zhen)科学(或者说(shuo)F.R.利(li)维斯对阵(zhen)C.P.斯诺)。也(ye)许这一文化时(shi)刻最美妙的是艺术(shu)似乎占了上风。”(前言,1-2页)这就是艾(ai)米(mi)斯进(jin)入文学批评的历史语境,是文学史家所称的批评时(shi)代。我们曾经在上世纪八十年代也(ye)有过的那种(zhong)氛(fen)围,不过那时(shi)我们是在课室或图书馆,顶多是在街边(bian)大排档,聚在一起的除了青年学生、教师,还有社会青年,谈的更多是异化理论(lun)、存在主义和现(xian)代派文学。但(dan)是时(shi)代的大潮很快把那种(zhong)氛(fen)围冲垮(kua)了,文学评论(lun)在劫难逃。“现(xian)在文学评论(lun)几乎完全被限制在学院里,靠用(yong)行动反对经典来反对才华。好好研究华兹(zi)华斯的诗歌(ge)在学院里可不能保证晋(jin)升,但(dan)研究他的政治立(li)场就可以(yi)……所有这些都让经典被静悄悄地、一步步地蚕食了。只要打开互联网(wang)你就会发(fa)现(xian),在这行当的另一个极端,人人都成了文学评论(lun)家,至少也(ye)是个书评人吧。”(第3页)艾(ai)米(mi)斯对待文学评论(lun)的态度的确是很严肃的,甚至有点精英主义倾向,反对来自学科生产体制和网(wang)络时(shi)代的平庸化,坚持认为在小说(shuo)背后的才华、经典是最重要的;从长远(yuan)来看,“文学会拒绝平均化,回(hui)归(gui)等级(ji)制。这不是什么纯文学作家的清高决定,而是时(shi)间的判决,时(shi)间会把能传(chuan)世的文学和不能传(chuan)世的区分开”(第4页)。因此,他在写文学评论(lun)、书评中表现(xian)出来的“酷评”“毒舌(she)”也(ye)可以(yi)从这一角度来理解,骨子里他有一种(zhong)使命感,拒绝文学和文学批评的平庸化。

虽然对待文学批评的态度是严肃的、精英主义的,但(dan)是不妨碍艾(ai)米(mi)斯的一些欣赏趣味与(yu)大众还是相(xiang)同的。比如在评论(lun)迈克尔·梅(mei)德韦德(Michael Medved)《好莱坞vs美国(guo)》(Hollywood vs. America)的文章中,他承认看电影中的暴力场景让他挺开心的,觉得它饱满、激烈(lie),有种(zhong)令人不安的幽(you)默感,还有点颠覆性和反文化(11页)。在拍摄技术(shu)上,由(you)于有了通电的喷射血袋(dai)、上下左右推(tui)拉伸缩的钢索,被猎枪打死(si)的场面血腥多了;手枪近距(ju)离爆头的结(jie)果是血柱喷射,受害人屈膝倒地……“我喜欢看银幕(mu)上的暴力,同时(shi)坚定地谴责(ze)现(xian)实生活中的暴力。”当然他也(ye)谈到荧(ying)幕(mu)上的暴力与(yu)军火(huo)生意关系紧密,以(yi)及“我们身处后现(xian)代时(shi)代,大概是当下大众心态里最脆弱的领域,盲(mang)从的黑洞(dong)正在扩(kuo)大”(17页)。对于我来说(shuo)这是很合口味的,一方面喜欢看《赶尽杀(sha)绝》(Shoot 'Em Up ,2007)那样的枪战对决,另一方面也(ye)在思考美国(guo)军事机器与(yu)好莱坞之(zhi)间复杂而微妙的关系,以(yi)及荧(ying)幕(mu)上的虚假暴力怎样在我们的世界中充当了真正的暴力。

在“前言”的最后部分,艾(ai)米(mi)斯提(ti)醒读者注意两件事情(qing)。一是要注意每篇文章末尾的发(fa)表日期,它们跨越了三十年的时(shi)光。关注文章的发(fa)表日期的确是重要的阅读方法之(zhi)一,它会让读者重返作者写作的那个时(shi)代。但(dan)是,我想(xiang)艾(ai)米(mi)斯未必会想(xiang)到还有一个重要意义是,有些在文章中不得不躲躲闪闪的话题和论(lun)述会在那个标注着日期的语境中向知情(qing)者展示出来,这是写书评的人不应(ying)忽视的问题。在艾(ai)米(mi)斯的这些书评文章中,也(ye)常常谈到被评论(lun)作品的写作年代与(yu)作品的内在联系,令读者自然感受到写作者语境对于阅读中的理解所具有的重要意义。

二是“读者还需要注意引文。引文是书评人的唯一铁证,或者说(shuo)半铁证。没有引文,评论(lun)就是在商店里排队时(shi)的自言自语。……反正引文就是我们所有的证据。说(shuo)得理想(xiang)化一些,所有写作都是反对陈词滥调的运(yun)动,不光反对文字的陈词滥调,也(ye)反对头脑和心灵的陈腐(fu)。我通常会引用(yong)陈词滥调作为批判的样本,也(ye)会引用(yong)与(yu)之(zhi)相(xiang)反的清新(xin)、有活力、值得回(hui)味的文字去(qu)赞美”(前言,5-6页)。这里,他说(shuo)的是以(yi)引文来证实“酷评”“毒舌(she)”并非无的放矢,这当然是文学批评和书评的基本依据,不管(guan)是赞美还是批判。在我看来,引文的问题还有比作为证据、依据更复杂的作用(yong),比如作为言论(lun)尺(chi)度的合法性依据等等。顺带要说(shuo)的是,艾(ai)米(mi)斯在书评中的直接引文都没有标注页码出处,在文章标题下所评论(lun)的书也(ye)没有出版商和出版年月,看起来不那么严谨。或许是因为《纽约时(shi)报书评周刊》、《泰(tai)晤士报文学增刊》等文化媒体从来没有提(ti)出这样的固定要求,作者可以(yi)自己把握(wo)。例如著名文化史家罗伯特·达恩顿(Robert Darnton)在《纽约书评》发(fa)表的文章中,引文有时(shi)加注页码,也(ye)有时(shi)是不加的。

在《结(jie)局:赫尔的唐璜》这篇长文中,艾(ai)米(mi)斯为英国(guo)著名诗人、他父亲的朋友和他哥哥的教父菲利(li)普·拉金(Philip Larkin,1922-1985)所作的辩护让人看到他真诚(cheng)而热切的一面。拉金的诗歌(ge)反映(ying)了保守的“英国(guo)精神”,无法拥抱现(xian)代主义艺术(shu),他始终如一地坚持对这个世界的看法。艾(ai)米(mi)斯说(shuo)他“无疑是英格兰的无冕诗王——战后最受我们喜爱的诗人”,但(dan)是在他死(si)后却被一些人指控为有“种(zhong)族仇恨(hen)”、厌女症和类法西斯观(guan)点。艾(ai)米(mi)斯在为拉金辩护的同时(shi),敏感地指出在上世纪九(jiu)十年代一度风行的那种(zhong)过于偏激和急躁的“政治正确”所导致的错(cuo)误与(yu)反弹(165页)。文章最后引述拉金《这就是诗》(This Be the Verse)中的诗句在今天读来尤其让人心惊:“人们将苦难代代相(xiang)传(chuan) / 像深入海底的大陆架。/ 自己早死(si)早超生,/ 别再来把孩子生。”(174页)好在他还有一首姐妹诗《树》(The Trees),最后几行是:“然而蠢(chun)蠢(chun)欲动的城堡 / 每年五月都会被繁茂的浓(nong)绿包裹(guo)。/ 它们似乎在说(shuo),去(qu)年已逝,/ 重新(xin).重新(xin),重新(xin)开始。”(同上)于是想(xiang)到,有些诗人是不需要辩护的,诗歌(ge)就是他为自己写下的辩护词。就如一位拉金诗歌(ge)的译者所讲的,“一切都很完整。对任何人来说(shuo)都不需要辩护。他的内在理由(you)也(ye)没必要说(shuo)出来。如果非说(shuo)不可就只能重复拉金的一句名诗,生活首先是……然后是……就是这样。”(桑克《菲利(li)普·拉金百年诞辰(chen):来自诗人的严肃忠告》,(https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_19093900)

关于希拉里·克林(lin)顿(Hillary Clinton)的《举(ju)全村之(zhi)力》(It Takes a Village,1996;曾桂(gui)娥译,上海三联,2009年),多年前我在“一周书记”中也(ye)曾写过一段书评:“书名来自非洲的一句谚语:养育一个孩子需举(ju)全村之(zhi)力,而该书讲的正是对美国(guo)和世界各地儿童教育问题的观(guan)察与(yu)思考。一个国(guo)家、一个民族如何对待自己和别人的孩子,是否‘举(ju)全村之(zhi)力’去(qu)呵护、去(qu)培养,难道还有比这更重要的责(ze)任吗?但(dan)是……‘举(ju)全村之(zhi)力’这个概念就显(xian)得无比沉重,成年人世界中的自私、卑劣、怯懦就更为触目地凸现(xian)出来。希拉里在书中引用(yong)了别人的一句话:‘在当今这个世界,将儿童放在首位是一场艰苦而又孤(gu)独(du)的战斗’,的确说(shuo)明了为什么要‘举(ju)全村之(zhi)力’。这远(yuan)不是儿童事务管(guan)理部门所能解决的……当然,读者也(ye)必然会注意到,该书所涉及的很多问题并非没有争议的,尤其是本土生活的经验会启(qi)发(fa)各国(guo)的成年读者提(ti)出更具体的问题。”

现(xian)在读艾(ai)米(mi)斯1996年3月发(fa)表在《星期日秦晤士报》的书评,很明显(xian)发(fa)现(xian)我们是在完全不同的问题语境和信息资源中进(jin)行阅读和评议。艾(ai)米(mi)斯显(xian)然对这位美国(guo)第一夫人没什么好感,他在书评中认为它是“一本充斥着唯意志论(lun)和社群主义言论(lun)的育儿手册,最多会被《泰(tai)晤士报教育增刊》或《孕期》杂志提(ti)一笔……它是一本再度参选的宣传(chuan)手册或竞选演说(shuo),一份(fen)三百页的新(xin)闻稿。通读全书我从未怀疑作者的良好初心;它也(ye)跟我努力看完的其他书一样真诚(cheng)。但(dan)就是有种(zhong)糟糕的东西在那儿。它的潜台词比台词多,充满良善、和谐、积极向上的正能量,但(dan)是上了丑陋的一课”(30页)。所谓“丑陋的一课”,首先是指他所知道的该书写作过程。希拉里和她的十几位助(zhu)手一起写稿,目标是把书稿减至人畜无害的水(shui)平;还要把每一章书稿都给总统的手下过目,看他们有什么意见。最后等到人人都满意了,我们看到的就是最不会引起争议的内容,比如“快步走(zou)、远(yuan)足和骑单车都是很好的运(yun)动,也(ye)是很好的亲子方式”等等。还有就是文风,第一夫人不能太严肃,也(ye)不能太轻(qing)浮;连(lian)引用(yong)俗语的时(shi)候也(ye)要加上双引号。于是,“解密得当的话,《举(ju)全村之(zhi)力》是一个值得再有一次机会的第一夫人肖像。值得再当一任。这已经不是四年前来华盛顿的那个不会笑的女权主义者,那个追着救护车跑(pao)的母老(lao)虎,现(xian)在的她温柔多了,有礼多了,居(ju)家多了,圣洁(jie)多了”(32页)。最后他说(shuo)“我总是不安地看封底照片。……她站在那儿,面带微笑,被拉低智商,抹掉一切本性。”(同上)

对曾任美国(guo)国(guo)防部长的罗伯特·麦克纳马拉(Robert McNamara)的《飞来横祸:挺过核时(shi)代的第一个世纪》(Blundering into Disaster: Surviving the First Century of the Nuclear Age, Panethon ,1986),艾(ai)米(mi)斯的酷评是:“应(ying)该提(ti)前说(shuo)一点,这本书几乎没写什么新(xin)东西,但(dan)它显(xian)得有分量,其权威(wei)感并非来自麦克纳马拉的文字,而是来自他的身份(fen)一一他曾担任肯尼迪和约翰逊政府的国(guo)防部长。……它说(shuo)了什么不重要,重要的是谁在说(shuo)。”(46页)“麦克纳马拉带我们到幕(mu)后,但(dan)官腔官调又急着完事,好像带旅游团(tuan)参观(guan)五角大楼。”这话说(shuo)得很生动、形象,那种(zhong)感觉很真实。因此,难怪在书中“没有椭圆(yuan)办公室里的僵局,也(ye)没有战情(qing)室的神经紧张”,“剩下的‘知情(qing)人’内幕(mu)也(ye)因为公开出版而谨慎处理了,麦克纳马拉出场时(shi)总是庄重而沉着。‘那个时(shi)间点上,我对总统说(shuo)……’两百字滴水(shui)不漏的麦克纳马拉式措辞之(zhi)后,‘总统接纳此建议作为脱(tuo)困的办法’……”(47页)这样的“权威(wei)文本”我们也(ye)并不少见,但(dan)是我们有时(shi)也(ye)会觉得这样的书还是可以(yi)留下来以(yi)备不时(shi)之(zhi)需。

艾(ai)米(mi)斯虽然对文学十分挑(tiao)剔(ti),评论(lun)文章中几乎都少不了“毒舌(she)”,但(dan)是对于一些作家仍(reng)然是极为推(tui)崇的。比如对俄裔美籍(ji)作家弗拉基米(mi)尔·纳博科夫(Vladimir Vladimirovich Nabokov,1899-1977),该书收入有关他的六篇书评,在第一篇关于安德鲁·菲尔德(Andrew Field)撰写的《纳博科夫:不完全的传(chuan)记》(Nabokov:His Life in Part,by Andrew Field)书评中就通过传(chuan)记向他致敬。他在另一篇书评中说(shuo):“纳博科夫的生活经历过双重流亡,有痴(chi)迷(mi),有始终如一,有种(zhong)浪漫的特色,其形式有着某种(zhong)纯粹的艺术(shu)气息。”(269页)在历经了许多年的纳博科夫热之(zhi)后,谈起纳博科夫我们都不陌生。我们曾诵读过《说(shuo)吧,记忆》(Speak, Memory: An Autobiography Revisited,杨青译,花城出版社1992年)中的句子:“用(yong)一个人的整个灵魂去(qu)爱,把其余的留给命运(yun)……”“令人震惊的是普通人对蝴蝶是多么的漠不关心”。我们甚至在谈到“震颤(chan)”的时(shi)候就会想(xiang)到是否属于纳博科夫所说(shuo)的那种(zhong)“贯穿脊髓的震颤(chan)”。后来读了新(xin)西兰学者布赖恩·博伊德(Brian Boyd)百科全书式的两卷《纳博科夫传(chuan):俄罗斯时(shi)期》(Vladimir Nabokov: The Russian Years,1990;刘佳林(lin)译,广西师大出版社,2009年)、《纳博科夫传(chuan):美国(guo)时(shi)期》(Vladimir Nabokov : The American Years,1993;刘佳林(lin)译,广西师大出版社,2011年),我深感作者在收集资料方面可以(yi)说(shuo)是竭泽而渔,注释中的那些档案、日记、书信、著述、访谈等以(yi)无数可靠的细节一点一滴地复原着传(chuan)主的生命史。菲尔德写的《纳博科夫:不完全的传(chuan)记》出版于1977年,真的只是“不完全的传(chuan)记”,虽然他与(yu)传(chuan)主的关系曾经很融洽。不知道艾(ai)米(mi)斯读完博伊德的两卷本——相(xiang)信他应(ying)该读过——之(zhi)后是否写过评论(lun)。

在对弗拉基米(mi)尔·纳博科夫《文学讲稿》(Lectures on Literature, Edited by Fredson Bowers)的评论(lun)中,艾(ai)米(mi)斯把他树立(li)为指导学生如何阅读文学作品的典范。“阅读是一门艺术(shu),弗拉基米(mi)尔·纳博科夫做到了尽善尽美。”(257页)有意思的是,他每次上课前都会提(ti)醒学生不要说(shuo)话、抽烟、编织、看报纸、打瞌睡,“看在上帝的分上,请做笔记”。“然后他会开始鞭策和刺激那些最认真听课又闷闷不乐的学生们,迅(xun)速摧(cui)毁他们半瓶子醋(cu)先入为主的时(shi)髦观(guan)念。”(258页)由(you)于也(ye)读过纳博科夫的这本《文学讲稿》,因而我对艾(ai)米(mi)斯的评论(lun)也(ye)深有同感。比如他说(shuo)“纳博科夫以(yi)自己的方式恰如其分地概述情(qing)节,强调句式结(jie)构(gou)和局部效(xiao)果:完美地再现(xian)了原著的笔调和嘲讽性距(ju)离”(259页)。的确是这样,作为阅读课程的《文学讲稿》,纳博科夫的解读充满了穿透力和启(qi)发(fa)性。更重要的是,“他想(xiang)要教会人们如何阅读,而且,也(ye)许是不自觉的,他尝试(shi)通过简单地表露自己对文学的热爱来灌输这种(zhong)热爱。纳博科夫关于爱玛·包法利(li)阅读习惯的评论(lun)有着恰到好处的语调,表达了心怀感激的严肃心情(qing)”(260页)。通过简单地——不敢夸张——表露热爱来引导学生热爱阅读,这话说(shuo)得真好。

读《弗拉基米(mi)尔·纳博科夫:书信选集1940-1977》(Vladimir Nabokov: Selected Letters 1940-1977, edited by Dmitri Nabokov and Matthew J. Bruccofi),艾(ai)米(mi)斯的感觉是“这本书信集令人愉快,表明纳博科夫是一位令人愉快的人:忠实、慷(kang)慨、深情(qing)、非常风趣”(265页)。但(dan)是他很快就从令人愉快的表层深入进(jin)去(qu):那些本来就不喜欢纳博科夫的人会发(fa)现(xian)一些附(fu)庸风雅、粗暴、傲慢和尴(gan)尬的政治观(guan)点,还有与(yu)《花花公子》的友好关系,“但(dan)是他真正的粉丝将意识到这本书是一种(zhong)巨大的凯旋般的证明:证明美德和力量在纳博科夫书写下的每一页文字上闪闪发(fa)光。每一页文字,即使是那些最具有摧(cui)毁力量、最残酷、最悲伤的文字”(266页)。艾(ai)米(mi)斯对他的推(tui)崇无疑是到了过分的地步:“这本书几乎没有一句话不风趣、精致、精确、令人警醒。甚至文学生涯琐碎的日常都被纳博科夫不知疲倦的敏感重新(xin)涂刷了一次。”(268页)这只能说(shuo)是艾(ai)米(mi)斯“爱我所爱,无怨无悔”,对我来说(shuo)更感动的是艾(ai)米(mi)斯谈到“这本书洋溢着父爱”:“这本书的结(jie)尾是他给儿子写的最后一封信,令人揪心地恰如其分,信的开头是‘我最亲爱的’,最后是:‘我拥抱你,为你感到骄傲,好好照顾(gu)自己,我亲爱的。’”(269页)其实严格说(shuo)来这也(ye)是“陈词滥调”,但(dan)却是我们永远(yuan)不会放弃(qi)、永远(yuan)会从心底里奔涌出来的那种(zhong)有强大生命力的声音。

《纳博科夫的大满贯》评论(lun)的是弗拉基米(mi)尔·纳博科夫最负盛名也(ye)最有争议的小说(shuo)《洛丽(li)塔》(Lolita,1955),一篇写于1992年的很长的书评。文章结(jie)尾说(shuo)读过不同版本的《洛丽(li)塔》八九(jiu)遍,在常看的那本精装本的页边(bian)上落满了记号、问号、惊叹号、直线和歪(wai)歪(wai)扭扭的线、双重线和三重线;他说(shuo)这些评语“形成了某种(zhong)对整体的超现(xian)实的概括,……是一阵(zhen)阵(zhen)不断更新(xin)的惊讶(ya)不已”,最后说(shuo)还打算再读这部小说(shuo)许多遍(524-525页)。他似乎力图从几个方面来为这本小说(shuo)辩护:文学并非生活,不是公共生活;它因为太有名而受到曲(qu)解等等,但(dan)是没有正面展开论(lun)述。他对这部小说(shuo)的评价也(ye)是零(ling)散地冒出来,而且也(ye)是通过隐晦的或突兀的表述来呈现(xian),但(dan)是已经会激怒女权主义者:“纳博科夫是如何将她的故事纳入这个长达三百页滔滔不绝的叙述——如此令人坐立(li)不安,如此不可遏制的灵感喷发(fa),而且如此不可想(xiang)象地充满刺激?”(504页)书评题目中的“大满贯”不知原文是什么,如按这个词的说(shuo)法就是比喻纳博科夫赢得了所有荣誉。

不管(guan)怎样,我们现(xian)在比当年写书评的艾(ai)米(mi)斯知道更多有关纳博科夫创作出这本小说(shuo)的“洛丽(li)塔原型”的情(qing)况。德国(guo)文学批评家迈克尔·马尔(Michael Maar)的《说(shuo)吧,纳博科夫》(Speak, Nabokov,translated by Ross Benjamin;Verso,2010)认为纳博科夫的《洛丽(li)塔》并非原创,早在1916年一个笔名叫做Heinz von Lichberg的德国(guo)人就发(fa)表了一篇名为《洛丽(li)塔》的短篇小说(shuo),也(ye)是讲恋童癖的故事。这一“剽(biao)窃”说(shuo)法到底是否可靠且不论(lun),对于纳博科夫研究来说(shuo)无疑是一种(zhong)有挑(tiao)战性的视角。最近读了美国(guo)犯罪问题专栏作家萨(sa)拉·魏恩曼(Sarah Weinman)的《洛丽(li)塔原型:小说(shuo)〈洛丽(li)塔〉背后的萨(sa)莉·霍纳绑架案》(The Real Lolita:The Kidnapping of Sally Horner and the Novel That Scandalized the World,2018;马雨禾译,北(bei)京联合出版公司,2024年6月),感觉并不意外(wai)。由(you)于美国(guo)国(guo)会图书馆从2009年开始撤销了对纳博科夫文件的五十年保护限期,萨(sa)拉·魏恩曼阅读了极为丰富的包括纳博科夫的笔记、手稿以(yi)及简报、信件、照片和日记等资料,最后发(fa)现(xian)有证据表明,尽管(guan)纳博科夫酝酿这个主题已经断断续续有二十多年,但(dan)是直到他了解到发(fa)生在1948年至1950年的这桩少女绑架案之(zhi)后,《洛丽(li)塔》的故事才发(fa)展成熟。结(jie)论(lun)是:“有证据表明,《洛丽(li)塔》的内容高度依附(fu)于现(xian)实罪案。后者对前者的影响远(yuan)比纳博科夫承认的要更深远(yuan)。”(《洛丽(li)塔原型》,13页)魏恩曼曾在采访中说(shuo):“纳博科夫在他的小说(shuo)中深挖了真实绑架案受害者萨(sa)莉·霍纳的故事,无论(lun)小说(shuo)有多么精彩,它都无法弥补真实的创伤和痛苦,受害者的家人仍(reng)然受到影响。但(dan)是,纳博科夫本人却在这部难度极大的小说(shuo)中隐藏了自己的道德愤怒,以(yi)至于即使在今天,仍(reng)有太多的人将其误解为 ‘爱情(qing)悲剧故事’,而这肯定不是。”(https://www.163.com/dy/article/JO6IVRRG051284DV.html)这无疑对于在今天重新(xin)阅读这部二十世纪文学名著产生重要影响,也(ye)很想(xiang)知道艾(ai)米(mi)斯在去(qu)世之(zhi)前是否读到了魏恩曼的这部《洛丽(li)塔原型》。

由(you)此想(xiang)到纳博科夫最终没能写完的小说(shuo)《劳拉的原型》,他在弥留之(zhi)际要求妻子毁掉这部未完成的手稿,但(dan)这部手稿还是在2009年由(you)英国(guo)企鹅出版社以(yi)《劳拉的原型:(死(si)亡是有趣的)碎片小说(shuo)》(The Original of Laura: [Dying is Fun] a Novel in Fragments)为题出版。这部小说(shuo)形式结(jie)构(gou)是故事中套(tao)着故事,表面的叙事之(zhi)下有更深层的叙事,设置这种(zhong)结(jie)构(gou)框(kuang)架的目的就是有意引导读者进(jin)入、分享然后建立(li)各人自己的理解结(jie)构(gou)。因此,“说(shuo)吧”就是对所有读者的召唤。

回(hui)到艾(ai)米(mi)斯的《与(yu)陈词滥调一战》。在他的书评中我们如同置身在森林(lin)中,很容易只看到树木而看不到森林(lin),即只看到他的文体风格中的调侃、讽刺和毒舌(she),看不到隐藏在论(lun)述中的真正主题——他力图在所评论(lun)的作品中“披沙拣金,有时(shi)获宝”;他追踪的是从文学宝库中辐射过来的光影与(yu)碎片,重现(xian)阅读中的生命体验与(yu)文学享受。作为毒舌(she)式的书评家,他的批判和赞美都同样有着真实的分量,虽然未必都是正确无误的。在合上这本书评集的时(shi)候,我们还真想(xiang)说(shuo)一句:“说(shuo)吧,艾(ai)米(mi)斯”,前面还有无数的书籍(ji)有待书评家的毒舌(she)与(yu)赞美。

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7