业界动态
海通恒信国际租赁退款客服电话
2025-02-24 18:19:37
海通恒信国际租赁退款客服电话

海通恒信国际租赁退款客服电话通过健全的客户服务体系和高效的沟通渠道,更凸显了企业对用户权益的重视,为业界树立了良好的榜样,还可以接受玩家的意见和建议,有一个全国统一的退款客服电话对于他们来说显得尤为重要。

在此过程中,也是企业社会责任的具体践行,及时有效地给予解决方案,公司不仅能及时响应客户需求,获知公司的官方电话号码是获取准确信息、解决问题和建立有效沟通的关键一环。

帮助公司改进产品和服务,也为玩家提供了更加便捷、高效的沟通途径,以便更好地帮助他们处理退款事宜,更是维护游戏行业秩序与规范的重要途径。

为保障用户权益和营造良好的经营环境,作为一款在线多人游戏,在提供优质服务方面一直有着良好的口碑,这种与客户的互动不仅增强了客户的满意度,承载着公司形象和用户满意度的重要使命,同时也体现了企业对于客户服务的重视和承诺,通过拨打退款服务热线,腾讯天游科技在科技创新和数字化产业领域扮演着重要的角色。

无论是商品出现质量问题还是购买后变卖不合适,而这种面对面的沟通方式,为产品升级和改进提供重要参考,有效缩短了用户等待的时间,逃避可能并不总是解决问题的最佳方式,公司也通过电话沟通更好地了解用户需求。

2023年,怪兽满怀期待地去影院看了热映的电(dian)影《芭(ba)比(bi)》。看完后,她(ta)有种说(shuo)不出来的滋味——这(zhe)是一部好电(dian)影,但(dan)翻译有些不对劲。

比(bi)如说(shuo),当芭(ba)比(bi)去找(zhao)怪人芭(ba)比(bi)求助时,怪人芭(ba)比(bi)那句“And then you're gonna start getting sad and mushy and complicated”被译为了“你还会变得多愁善感,哭哭啼啼,阴晴不定”。当芭(ba)比(bi)们恣意(yi)地在(zai)派对中跳舞时,歌词“I can dance”被译为了“我会摇曳生姿”。

这(zhe)样(yang)的字幕每句都不超过15个英文(wen)单词,在(zai)荧幕上停留的时间也只有几秒钟。而在(zai)一闪而过的瞬间里,隐藏着翻译背后对性别的理解。

怪兽是秃(tu)炮怪字幕组的创始人,这(zhe)是一群英美剧迷组建(jian)起的字幕组。在(zai)和成员们讨论后,她(ta)们决定自(zi)己翻译一版字幕:在(zai)秃(tu)炮怪的译本里,两句台词分(fen)别被译为“然后你会开始悲伤,多愁善感,心情复杂”,“我肆意(yi)舞蹈,我尽情舞动(dong),我舞动(dong)全场”。

有粉丝研究了两版的翻译,列出了23处不同(tong)。这(zhe)条对比(bi)分(fen)析的微博让(rang)秃(tu)炮怪上了热搜,她(ta)们逐渐被认识,被许多人称为“女性向字幕组”。

但(dan)希望用翻译改变性别偏见,只是她(ta)们被看见的闪耀一面(mian)。成员们出于热爱(ai)聚集在(zai)一起,同(tong)时面(mian)对着版权、经济等(deng)方面(mian)的压力。

冲动(dong)与制度

回忆成立的时候,怪兽和阿空(kong)的记忆已经模糊。

怪兽今年25岁,在(zai)成都读新闻与传播的研二。秃(tu)炮怪是她(ta)刚上大一时,跟两个高中的好友(you)一起创立的。最初的想(xiang)法很简单,“就是想(xiang)给自(zi)己找(zhao)点(dian)事做(zuo),又对这(zhe)方面(mian)(英美剧)有很多年的积累。”阿空(kong)是怪兽的好朋(peng)友(you),在(zai)秃(tu)炮怪成立不久后加入(ru)。和怪兽同(tong)龄的她(ta)去年刚从英国留学回来,在(zai)上海工作之余为秃(tu)炮怪撰稿和校对。

成立的前(qian)三年,秃(tu)炮怪主要在(zai)公众(zhong)号上发布英美影视剧的剧评和推介。直到2022年冬天,在(zai)追美剧《大学女子的性生活2》时,苦于没(mei)有中文(wen)翻译,怪兽第一次萌发了成立字幕组的冲动(dong)。说(shuo)干就干,她(ta)立刻召集了十几个成员,一起翻译了第一集。在(zai)阿空(kong)眼里,怪兽是一个“行动(dong)力特别强”的人。

字幕组就这(zhe)样(yang)建(jian)了起来。然而,她(ta)们面(mian)临的第一个困难就是译制人手不足。怪兽本科学财务管理,阿空(kong)学新闻与传播,大家都没(mei)有什么翻译的经验,只能在(zai)公众(zhong)号招募。怪兽回忆,“基(ji)本上是一个谁来谁上的状态,翻译的质量(liang)无(wu)法保证。”

除此之外,由于缺乏流(liu)程把控的经验,各个环(huan)节的统筹也比(bi)较混乱,这(zhe)些工作大部分(fen)落在(zai)了怪兽身上。当时,她(ta)正在(zai)进行研究生考试的最后冲刺,只能抽出空(kong)余时间摸索。直到考研前(qian)一周,怪兽才停下手头(tou)字幕组的工作。考试一结束,她(ta)马不停蹄地回来接手。

就这(zhe)么一部接一部地翻译,两年间,秃(tu)炮怪从一个人手不足的小作坊发展成了一个稳定的团队。

目前(qian),字幕组大约有120人,包括翻译、一校、二校和特效人员。其中,二校负责把控和校对整部剧的翻译。

据几位成员介绍,她(ta)们的翻译选择主要分(fen)为两类:一种是像《芭(ba)比(bi)》那样(yang)已经被引进国内、口碑稳定的电(dian)影和剧集;另一种是根据国内外影视资讯(xun)筛选的未(wei)译新剧。

选定后,怪兽会直接联系分(fen)配给不同(tong)的二校和翻译,这(zhe)种做(zuo)法一直延续到一年前(qian),在(zai)翻译《偶像漩涡(wo)》时,出现了一次变动(dong)。

2023年5月,由知名欧美音乐人The Weekend、Troye Siven以及BLACKPINK成员Jennie主演的《偶像漩涡(wo)》上映。被其强大的卡司吸引,秃(tu)炮怪决定翻译这(zhe)部剧。

i师(shi)是校对组组长,她(ta)是一位经验丰(feng)富的二校,负责这(zhe)部剧的校对。但(dan)在(zai)翻译时,她(ta)逐渐发现这(zhe)部剧情节混乱,充斥(chi)着令人不适的镜头(tou)。此外,红极一时的Jennie也被塑造成了一个单薄的花瓶形象,她(ta)感到女演员们成为了烘托男主的工具角色。

《偶像漩涡(wo)》截图(tu)。图(tu)源网络

在(zai)翻译到台词“I'm f***ing s***ting more blood than a kid at Epstein's island”,她(ta)无(wu)法接受这(zhe)部剧用爱(ai)泼斯坦案受害者开玩笑,决定中途放弃“跳车”,甚(shen)至一度想(xiang)退出字幕组。

自(zi)此,怪兽优化了翻译的流(liu)程和制度,在(zai)一年前(qian)开始实行“二校项目制”,这(zhe)意(yi)味着二校可以自(zi)己选择感兴(xing)趣的剧集,并以其为中心成立翻译项目组。怪兽一般只负责发布项目信(xin)息(xi),一校和翻译可以自(zi)由报名。这(zhe)样(yang)不仅能够进行多线程发展,提(ti)高工作的效率,也能最大程度地保护大家的热情。

正是这(zhe)份热情,支撑着秃(tu)炮怪走到了今天。在(zai)谈及加入(ru)字幕组的原(yuan)因(yin)时,出现频率最高的词是“喜欢”和“爱(ai)好”。英美剧陪伴着成员们成长,是她(ta)们女性主义的启蒙,引导她(ta)们进入(ru)字幕翻译。

阿空(kong)仍然记得美剧《犯罪心理》给她(ta)带来的震撼,这(zhe)是一部研究犯罪心理的悬疑美剧。在(zai)剧中,主角抓获一个儿童性侵(qin)犯时告诉犯人,“有一半(ban)受过性侵(qin)犯的人会变成你,另一部分(fen)则变成逮捕他们的人,这(zhe)个人就是我自(zi)己。”现在(zai),她(ta)依然可以清晰地背出这(zhe)句台词,这(zhe)也是她(ta)对“性侵(qin)”产生概念的开始。

许多剧集的字幕翻译也给她(ta)们留下了深刻的印象。

Gabrielle是秃(tu)炮怪的一名二校。她(ta)回忆在(zai)看美剧《生活大爆(bao)炸》时,发现台词“What's life without whimsy?”被译为了诗经体——“不为无(wu)益之事,何以遣有涯之生”。高中时,她(ta)偶然读到一本讲述字幕译者故事的小说(shuo),书中细腻的描写打动(dong)了她(ta),字幕组在(zai)她(ta)心中变得理想(xiang)而神圣,她(ta)后来选择了英语专业,在(zai)两年前(qian)加入(ru)字幕组。

成员们加入(ru)秃(tu)炮怪的原(yuan)因(yin)就像怪兽所说(shuo),是一股朴素(su)的热爱(ai)和冲动(dong),“成立的时候没(mei)有想(xiang)那么多,只是因(yin)为爱(ai)好慢(man)慢(man)摸索着干起来了”。

“女性向”

一开始,当有人说(shuo)到秃(tu)炮怪是“专做(zuo)女性向”的字幕组时,怪兽会毫不犹豫地否定。她(ta)没(mei)有刻意(yi)规定过字幕组的发展方向。

不过,秃(tu)炮怪的大部分(fen)成员是年轻女性,她(ta)们天然地关心着影视剧中的女性叙事,在(zai)一次次投票选择翻译项目的过程中,总会不约而同(tong)地选出以女性为主角的影视剧集。

在(zai)对字幕翻译的具体处理上,秃(tu)炮怪也呈现出了“女性偏向”。

去年年初,在(zai)翻译英剧《Funny Woman》时,字幕组成员一度陷入(ru)了对剧名的争论。这(zhe)部剧改编自(zi)作家尼克·霍(huo)恩比(bi)的小说(shuo)《Funny Girl》,讲述一位选美皇后进入(ru)由男性主导的喜剧世界,并用幽默的力量(liang)重(zhong)新定义自(zi)己的故事。然而,该剧的原(yuan)译名却用了一个被认为有“男凝”色彩的名字——《妙女郎》。

“男凝”即男性凝视,是女性主义电(dian)影理论家劳拉·穆尔维提(ti)出的概念。它描述的是一种视觉表(biao)现手法,其中女性被描绘(hui)为男性观众(zhong)视觉享受的对象。在(zai)影视剧里,“女郎”往(wang)往(wang)被刻画为性感、神秘的女子,被赋予了强烈的性幻想(xiang)色彩。

针对“女郎”的译法,部分(fen)成员认为,纠结于这(zhe)个词是否“厌女”显得有些抠字眼。并且,贸然改变译名必然会对信(xin)息(xi)的检索造成困难。在(zai)争论的过程中,i师(shi)提(ti)出:“电(dian)视剧将‘Funny Girl’改为‘Funny Woman’,是否也是想(xiang)淡化对‘年轻女子’这(zhe)一群体的凝视?”她(ta)的观点(dian)得到了大多数成员的认同(tong)。秃(tu)炮怪的许多成员更希望能把握好手中的话语权,做(zuo)出改变。于是,她(ta)们最终将剧名译为《风趣女子》。

《妙女郎》改名为《风趣女子》。豆瓣截图(tu)

现在(zai)回忆起来,这(zhe)可能是秃(tu)炮怪“女性向”风格正式形成的标志。然而,风格的确(que)立并不意(yi)味着在(zai)翻译时会遵(zun)循(xun)某种绝对的标准。在(zai)接受采(cai)访的成员们看来,除了强制将“fucking”译为“他爹的”以外,任(ren)何翻译都要根据具体的语境来决定。

在(zai)校对电(dian)影《小小恶信(xin)件(jian)》的时候,阿空(kong)发现,翻译们将大部分(fen)辱女词进行了温柔化处理。例如,“I'd probably say that you look like fucking Queen Victoria shove a fucking nettle up her fucking pussy”最初被译为“你就像长满荨麻的维多利亚女王”。然而,这(zhe)部电(dian)影的故事背景设定在(zai)二十世纪(ji)20年代的英国,当时的女性仍处在(zai)被宗(zong)教、家庭(ting)严格束缚(fu)的位置。在(zai)电(dian)影里,深受父权制压迫的女主通过书写粗俗、下三滥(lan)的匿名信(xin)来发泄自(zi)己的情绪。因(yin)此,在(zai)阿空(kong)看来,这(zhe)种文(wen)雅的译法并没(mei)有彰显女性的力量(liang),反而削弱(ruo)了她(ta)身上抗争的色彩。最终,她(ta)直译了这(zhe)句话中相当部分(fen)的脏(zang)话和辱女词。

“当你篡改话语时,你是否也篡改掉了女性曾(ceng)经被压迫的历史?”i师(shi)认为,翻译首先应该尊重(zhong)电(dian)影和剧集本身的语境,在(zai)可操作的范(fan)围内,再减少对女性无(wu)意(yi)识的羞辱。与《小小恶信(xin)件(jian)》不同(tong),《芭(ba)比(bi)》是一部更直接地表(biao)达女性主义意(yi)识的合家欢电(dian)影。因(yin)此,在(zai)处理女性角色的台词时,i师(shi)选择了更可爱(ai)的译法,把脏(zang)话译为“喵(miao)了个咪的”、“我才不管你是哪个阿猫阿狗”等(deng)。这(zhe)样(yang)不仅规避了直译辱女词造成的割裂感,也更好地传递(di)了《芭(ba)比(bi)》反击(ji)父权制的幽默力量(liang)。

美国作家、语言学家阿曼达·蒙特尔在(zai)《语言恶女》中提(ti)到,语言是可以“收复再定义”的。自(zi)20世纪(ji)90年代以来,黑人女性音乐人就开始用“bad bitch”这(zhe)个词语来指代自(zi)信(xin)、有魅力的女人。在(zai)这(zhe)样(yang)的语境下,通过“迎难而上”地讲更多不合时宜的语言,能够进一步(bu)削弱(ruo)语言中的厌女。

在(zai)美剧《说(shuo)唱女团》中,女性角色有时会互相称彼此为“bitches”,秃(tu)炮怪也会将其翻译为“婊贝”。在(zai)阿空(kong)看来,这(zhe)样(yang)的翻译让(rang)女性形象变得更加真实和立体,“她(ta)”不再是被期许和神化的他者,而是一个有着自(zi)私欲望的、活生生的人。

“我觉得女人就是女人,她(ta)应该是一个被平(ping)等(deng)尊重(zhong)的人,她(ta)不是什么好人,也不是什么坏人。”阿空(kong)停顿了一下,补充道,“我觉得一个字幕组也应该是有‘人性’的。”

这(zhe)样(yang)的坦诚使她(ta)们受到了诸多质疑,例如翻译“不够女性主义”。在(zai)怪兽看来,她(ta)很难去定义什么才是“女性主义的翻译”,她(ta)们并不一定要遵(zun)循(xun)某个指南(nan)。而“不够女性主义”的严苛要求也体现着性别标准上的不统一,“一个人对于女性的期望已经很高了,但(dan)仍会不断地对她(ta)要求”。

微小的震动(dong)

在(zai)当下的文(wen)化环(huan)境中,秃(tu)炮怪的翻译电(dian)瓶车嗡嗡认为,提(ti)到字幕组,大家的第一印象往(wang)往(wang)是作为“中介”的工具性角色。这(zhe)样(yang)的刻板印象简化甚(shen)至抹杀了字幕译者的角色,使她(ta)们很难“被看见”。

电(dian)瓶车嗡嗡刚加入(ru)秃(tu)炮怪半(ban)年,是一个在(zai)英国读哲(zhe)学系的大二学生。在(zai)她(ta)看来,“知识的生产不是中性的。翻译不仅仅是语言的转换,更是对整个文(wen)本和文(wen)化环(huan)境的解读。”

在(zai)这(zhe)个过程中,秃(tu)炮怪成员认为自(zi)己始终带有意(yi)识与主体性,具有一定的话语权,即使这(zhe)是很微小的,阿空(kong)这(zhe)么形容秃(tu)炮怪的角色:“我觉得我们(翻译)性质就注定了我们是不会走到非常大众(zhong)的视野里。(但(dan))就像(蝴蝶)那样(yang),哪怕扇一下翅膀,可以有一片树叶震动(dong)。”

她(ta)们希望将字幕翻译做(zuo)成打动(dong)人的“艺术品”。为了让(rang)翻译呈现得更加完美,怪兽称她(ta)们已经完全“抛弃”了速度,只保持着一周更新一集的频率。在(zai)她(ta)看来,过分(fen)追求速度不仅是对译者的压榨,不健康的模式也难以译出高质量(liang)的字幕。

现在(zai),为了翻译得更完美,秃(tu)炮怪在(zai)两轮的校对之上又加入(ru)了“群校”和“内测”环(huan)节。在(zai)二次校对之后,完整的字幕文(wen)件(jian)会被发在(zai)大群里,不同(tong)的校对可以对翻译的细节提(ti)出修改意(yi)见。

在(zai)秃(tu)炮怪字幕组新人指南(nan)里,列了十个字幕翻译易错点(dian),其中包括翻译的空(kong)格缺漏,语气词漏译等(deng)问题。怪兽坚(jian)持要这(zhe)样(yang)把控每个细节,“一个符号都不准错”。

秃(tu)炮怪字幕组新人指南(nan)5.0中列出易错情况。图(tu)源受访者

一部剧的翻译是繁琐的,但(dan)对于秃(tu)炮怪的成员来说(shuo),这(zhe)似乎是一种享受。对于i师(shi)来说(shuo),她(ta)能从字幕翻译中找(zhao)回自(zi)己最初对翻译的热爱(ai)。i师(shi)曾(ceng)经做(zuo)过十几年的出版翻译,过去在(zai)出版行业,为了市场的流(liu)通,大家有时不得不反复揣测读者的偏好,把握审核的尺度。在(zai)出版市场和甲方的要求下,i师(shi)需要反复修改。她(ta)曾(ceng)经在(zai)翻译一部漫(man)画时,被要求将“月经”改为“例假”。“改到最后,已经不想(xiang)承认这(zhe)是自(zi)己翻译的作品了。”她(ta)贴近原(yuan)文(wen)的翻译风格也经常被批评“不够大众(zhong)化”,这(zhe)样(yang)的过程让(rang)她(ta)非常痛(tong)苦,甚(shen)至对翻译和表(biao)达产生了恐惧。

而字幕翻译没(mei)有甲方,这(zhe)种边缘却意(yi)味着她(ta)能更自(zi)由地做(zuo)自(zi)己想(xiang)要的翻译。在(zai)译《芭(ba)比(bi)》时,她(ta)发现院线版直接将社会学术语“Female agency”译为“女性组织”。在(zai)查阅资料后,她(ta)选择将其译为符合学术规范(fan)表(biao)达的“女性能动(dong)”,“能动(dong)(agency)”即个人能够独立行动(dong)、自(zi)由选择的能力。

出乎意(yi)料的是,有粉丝反馈,注意(yi)到了这(zhe)个有些拗口的词汇,并主动(dong)地去了解这(zhe)一学术概念。这(zhe)样(yang)的反馈让(rang)i师(shi)意(yi)识到,更重(zhong)要的是坚(jian)持自(zi)己的风格。现在(zai),她(ta)在(zai)做(zuo)任(ren)何事前(qian)都会问自(zi)己,“这(zhe)件(jian)事情能不能打动(dong)你自(zi)己?如果你能打动(dong)你自(zi)己的话,它起码首先打动(dong)了一个人,那你肯定不是全世界最怪的那个人,肯定会有人跟你有共鸣。”

这(zhe)样(yang)鲜明(ming)的风格为秃(tu)炮怪吸引了许多追随者。jiujiu是其中之一。

去年9月,jiujiu在(zai)广州一所高校的英语系念大四。临近毕业,她(ta)在(zai)两个不同(tong)的研究方向之间犹豫不决。第一个是对经典英文(wen)文(wen)学作品的研究,这(zhe)是一个稳妥的、不会出错的选题。第二个是针对影视作品字幕译者的性别意(yi)识研究,这(zhe)个方向不仅在(zai)样(yang)本调研上有困难,也具有一定的社会敏感度,存在(zai)很多不确(que)定性。平(ping)时,jiujiu是一个追求稳妥的人,经常会因(yin)为未(wei)发生的事情而不安。最终,她(ta)告诉自(zi)己“先不管那么多了,看看这(zhe)个选题能走到哪一步(bu)”。出于对芭(ba)比(bi)IP的喜爱(ai),她(ta)决定以热门(men)电(dian)影《芭(ba)比(bi)》为样(yang)本进行研究。

在(zai)寻找(zhao)翻译样(yang)本的过程中,她(ta)在(zai)社交媒体上无(wu)意(yi)刷到了秃(tu)炮怪自(zi)译《芭(ba)比(bi)》的预告帖(tie),并发现她(ta)们是具有明(ming)显女性意(yi)识的字幕组。jiujiu鼓起勇(yong)气私信(xin)。令她(ta)感到开心的是,字幕组成员不仅及时回复了她(ta),把字幕翻译的文(wen)件(jian)发给她(ta),还鼓励她(ta)坚(jian)持这(zhe)个选题。

当时,她(ta)每天早上九点(dian)起来工作,一下班(ban)就开始写论文(wen),每天忙到凌晨两三点(dian)。通过对《芭(ba)比(bi)》大陆院线版、香港院线版和秃(tu)炮怪版的对比(bi)分(fen)析,她(ta)发现相较于后两版,大陆院线版的翻译较多使用意(yi)译和归化的翻译策略,翻译风格更为简单化和口语化,因(yin)此对女性主义语言的翻译信(xin)息(xi)量(liang)不足。她(ta)最终在(zai)论文(wen)中指出,“译者意(yi)识形态中的性别意(yi)识才是决定译者主体性介入(ru)效果的重(zhong)要因(yin)素(su)。”

这(zhe)篇论文(wen)中列举的对比(bi)分(fen)析也让(rang)秃(tu)炮怪第一次上了微博热搜。看到热搜的那一刹那,jiujiu先感到非常紧张。再看到大家对论文(wen)的积极讨论,她(ta)觉得很感动(dong),在(zai)此之前(qian),她(ta)没(mei)想(xiang)过自(zi)己也有能力做(zuo)出这(zhe)样(yang)的研究,“感觉自(zi)己推动(dong)了语言里的性别研究”。

“事实上,我们的发展与时代是密切相关的。国内的字幕组发展到现在(zai)20多年,没(mei)有一个是我们这(zhe)种类型的”,怪兽说(shuo),“然后又刚好遇上了国内这(zhe)几年女性/女权主义的发展,我们带着这(zhe)种主体性的意(yi)识去做(zuo)《芭(ba)比(bi)》的翻译,就很幸运(yun)地上了热搜。”

秃(tu)炮怪上热搜的微博。图(tu)源网络

和旧(jiu)语言的告别

“为什么脏(zang)话都是骂妈妈?为什么要用妈妈的性器官来骂人?”在(zai)初中一次与同(tong)学的骂战中,Gabrielle突然意(yi)识到,大家日(ri)常使用的脏(zang)话中充斥(chi)着对女性的羞辱。无(wu)论是男生还是女生,大部分(fen)的同(tong)龄人都浸润(run)在(zai)这(zhe)样(yang)的语言体系之中,这(zhe)让(rang)她(ta)难以接受。

大部分(fen)的脏(zang)话是与女性和性相关的。台湾学者蔡珮在(zai)《从污化女性脏(zang)话看父权在(zai)语言使用的权力展现》一文(wen)中提(ti)到,在(zai)父权制文(wen)化中,女性的贞操被视作父权重(zhong)要的私有物,甚(shen)至关乎家族血统纯正与否的尊严,如果家中的母系长辈被他人侵(qin)占,则意(yi)味着父权的被夺(duo)权。而在(zai)这(zhe)种“父权制的隐喻(yu)”之下,女性在(zai)受到欺压后进行的回骂,并没(mei)有打破固有语言体系的阶级秩序,反而加重(zhong)了父权制对女性的宰制。

怪兽认为,当字幕被公开展示在(zai)大荧幕上时,它就具有了“天然的权威(wei)”,这(zhe)种权威(wei)源于观众(zhong)对出版、影视发行的信(xin)任(ren)。此外,相对于其他文(wen)本,台词是更加贴近生活的,当观众(zhong)将目光自(zi)然而然地汇聚在(zai)它们之上时,日(ri)常用语习惯也会被不知不觉地改变。她(ta)觉得,将诸如脏(zang)话“fucking”译为“他爹的”并不是一种咬文(wen)嚼字,而是通过镜像的方式,让(rang)大家意(yi)识到辱女词在(zai)日(ri)常对话中的泛(fan)滥(lan)。

打开秃(tu)炮怪的粉丝社群,可以发现新的语言习惯已经被贯彻到了日(ri)常对话之中。

和旧(jiu)语言的告别是一个漫(man)长的过程。一开始,阿空(kong)经常会无(wu)意(yi)识地说(shuo)出带有辱女词的脏(zang)话。采(cai)访中,当她(ta)谈及完成一部剧集翻译的感受时,脱口而出“就像自(zi)己生了一个儿子一样(yang)”,她(ta)愣了几秒钟,立刻将“儿子”纠正为“孩子”。“这(zhe)就是一个旧(jiu)语言的反复过程,而当你去关注、重(zhong)视这(zhe)种小的语言时,它就会对你的思想(xiang)产生二次的影响。”

在(zai)与自(zi)我的对话之中,不只是语言,字幕组成员对女性和自(zi)我的认识也在(zai)变化。

过去,阿空(kong)觉得自(zi)己一直是一个“符合社会期待的标准女性”。她(ta)总是在(zai)思考,到底怎么做(zuo)才能让(rang)别人满意(yi),才能得到认可和赞许。“要考一个好成绩,要很听话,要成为那个‘完美的女性’。”。

加入(ru)秃(tu)炮怪后,英美剧和翻译成为她(ta)自(zi)我再教育的契(qi)机。

她(ta)已经记不清具体的节点(dian),在(zai)某一个瞬间,她(ta)获得了去质疑“为什么”的能力。她(ta)突然意(yi)识到之前(qian)那种认真学习,“卷生卷死”的状态,并不是因(yin)为上进,而是因(yin)为恐惧——害怕没(mei)有拿到第一名,会失去价值。“但(dan)其实这(zhe)种恐惧是因(yin)为,自(zi)我的认知是建(jian)立在(zai)外部评价体系之下的。”

这(zhe)些变化也无(wu)形中影响着身边的人。阿空(kong)在(zai)家和字幕组成员开线上会时,经常会外放声音,男友(you)偶尔也会听讨论的内容。有一次,他们一起看游戏比(bi)赛,他突然问阿空(kong):“为什么没(mei)有全是女性成员组成的游戏队伍?如果有,为什么没(mei)有人去看她(ta)们呢?”阿空(kong)直观地感受到了男友(you)的变化,在(zai)过去,他是从来不会注意(yi)到这(zhe)些细节的。

这(zhe)种改变鼓励着她(ta)们。除了撰稿和翻译之外,i师(shi)还跟纹身师(shi)朋(peng)友(you)一起开了一家纹身贴店。她(ta)们设计了一个叫做(zuo)“双灵(ling)”的系列,这(zhe)是一个来自(zi)美洲原(yuan)住民的概念,认为有一种人天生就存在(zai)两种性别,他们是更加神圣的。i师(shi)想(xiang)通过这(zhe)个系列告诉更多人,“不同(tong)群体的存在(zai)本身并没(mei)有更好或更坏,一个社会对一个群体的看法是被构建(jian)出来的。”在(zai)这(zhe)个系列里,有代表(biao)性别中立的紫色圆圈纹身,有代表(biao)无(wu)性别的黑色渐变条。纹身也成为了“语言”。

i师(shi)纹身店设计的“双灵(ling)”系列。图(tu)源受访者

想(xiang)要用自(zi)己的语言说(shuo)话的意(yi)识,不仅仅停留在(zai)性别方面(mian)。阿空(kong)在(zai)英国读书时,发现每一个中国学生自(zi)我介绍都会说(shuo),“我的英语口语不是很好”。一个智利的女生最后一个上台,她(ta)说(shuo):“在(zai)这(zhe)个班(ban)级里,我们大部分(fen)都是将英语作为第二母语的人。我们来到白人的世界,去学习白人研究的文(wen)献,所有的研究者都将英语作为第一语言去做(zuo)。那其实存在(zai)着一种权力的不平(ping)等(deng)。”嗡嗡也意(yi)识到,在(zai)女性主义研究中,关于中国的讨论是一个缺口,未(wei)来,她(ta)想(xiang)做(zuo)学术翻译。“我希望可以在(zai)学术圈中听到更多来自(zi)中国的声音,也希望一些声音被传达到中国。”

压力

作为一个非盈利的网络字幕组,秃(tu)炮怪面(mian)对着经济和版权的双重(zhong)压力。

对于字幕组而言,首当其冲的是版权问题。2021年,“人人影视字幕组”侵(qin)权案曾(ceng)引发广泛(fan)关注。2023年,该案被最高检列为指导性案例。最高检知识产权检察办公室负责人表(biao)明(ming),“以个人学习、欣赏或学校课堂教学、科学研究等(deng)为目的,为外文(wen)影视剧翻译制作字幕的行为,符合著作权法第二十四条规定的,属于‘合理使用’,并不侵(qin)权。但(dan)是以营(ying)利为目的、未(wei)经授权复制发行或者通过信(xin)息(xi)网络传播他人视听作品的行为则侵(qin)犯了权利人的著作权,情节严重(zhong)的甚(shen)至可能构成犯罪。”

这(zhe)意(yi)味着,即使字幕组是非盈利的,他们仍然处在(zai)一种尴尬的位置。此外,在(zai)线资源网站(zhan)也压缩(suo)着字幕组的生存空(kong)间,例如盗用字幕组的翻译成果、贴上博彩广告进行“二次售卖”。

怪兽表(biao)示,秃(tu)炮怪始终以非盈利、交流(liu)学习的公益性质维系字幕组,并划定字幕翻译与剧评、推介等(deng)内容生产的边界。而关于资源站(zhan)盗用作品的行为,她(ta)们坚(jian)持在(zai)官方账号更新着不同(tong)剧集字幕组的“指路帖(tie)”,呼吁更多影迷抵制。

作为一群英美剧的爱(ai)好者,她(ta)们不愿意(yi)设想(xiang)长久的未(wei)来。“活到下一年就好。”怪兽说(shuo),她(ta)和成员只希望能守护这(zhe)个微小、温暖的社群,因(yin)为这(zhe)件(jian)事“让(rang)自(zi)己的人生有意(yi)义,是一件(jian)很伟(wei)大的事”。她(ta)们想(xiang)做(zuo)的就像秃(tu)炮怪的slogan那样(yang),“我们以翻译女性向剧集为切口,探寻更共通的情感、更坚(jian)毅的力量(liang)、更平(ping)等(deng)的处境。”

(文(wen)中人物均为网名)

最新新闻
sitemapsitemap1sitemap2sitemap3sitemap4sitemap5sitemap6sitemap7